Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
оступают иначе - со свежей булки срезают
корку, мякиш замораживают, а затем натирают его на терке. В результате
получается нежнейшая крошка, в которой и панируют продукты.
Конфн (confit) -- способ приготовления мяса (чаше утки, гуся и свинины)
для длительного хранения. Впервые появился во французской провинции Гасконь.
Мясо для конфи сначала засаливают, чтобы удалить из него воду, а затем тушат
на самом маленьком огне в собственном жиру до тех пор пока не станет нежным.
После этого мясо охлаждают, помещают в глиняный горшок и заливают жиром,
чтобы предотвратить доступ воздуха. В процессе хранения в жиру мясо
"созревает", приобретая совершенно новый вкус и аромат. Конфи --
обязательный компонент в классическом тулузском кассуле.
"Летними" колбасками (summer sausage) американцы называют сырокопченую
колбасу, которую не варят, а сразу коптят в течение 4-7 суток при
температуре 20°С (холодное копчение). Фриц делает такие колбаски сам -- их
рецепт приведен в романе "Когда человек убивает" (см... стр. 237).
В лингво-страноведческом словаре "Великобритания" (Русский язык, 1978)
дается другое объяснение: Prisoner's base -- "лагерь пленных" (детская игра
с захватом противников в плен)
Белым соусом (whtle sauce) в США называют приготовленный из жира или
сливочного масла, муки, молока, приправ, сливок или бульона соус, подаваемый
к овощам, рыбе или мясу.
См. примечания к рецепту яиц-пашот по-бургундски в романе "Смерть
наложницы" (стр. 481).
См. примечания к рецепту голубей с колбасками и квашеной капустой в
романе "Когда человек убивает" (стр. 236).
Об этой ветчине подробно рассказано а романс "Слишком много поваров"
(стр. 70).
32 Методисты (мстодистская церковь) -- протсстанская церковь, главным
образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от
англиканской церкви, требуя последовательного методичного соблюдения всех
религиозных предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и
терпение.
По американской классификации телятиной (veal) называют только мясо
теленка в возрасте до 3 месяцев -- голяшку, или рульку (самую нижнюю часть
ноги) именно такого теленка и предлагается использовать в рецепте. Более
взрослого теленка, в возрасте до 9 месяцев (здесь требуются 2 целых ножки,
разрубленные вдоль), американцы называют calf.
"Коричневым" бульоном (brown stock) американские повара называют
бульон, который получается при варке предварительно обжаренных продуктов --
овощей, мяса, рыбы, костей и др.
Это базовый способ приготовления икры шэда, который будет встречаться
практически во всех рецептах блюд из этого продукта. 275
Французское "Dom" (от лат. dominus -- господин) -- почетный титул
монахов некоторых католических орденов -- в нашей литературе обычно
переводится как "отец" и по-русски звучит как "дон". Правда, в старинных
книгах можно встретить и слово "дом"; например: дом-схоластер -- наставник и
надзиратель над молодыми монахами.
Ангостура (Angostura) -- фирменное название производимой с 1830 года
ароматной горькой спиртовой настойки крепостью 45%, которая готовится на
основе корня горечавки и коры южноамериканского рутового дерева. "Ангостура"
является "важнейшим" ингредиентом многих известных коктейлей, хотя даже
самые заядлые любители признаются, что эта настойка -- не столько
ингредиент, сколько полумифическая колдовская аура. Вы буквально на секунду
наклоняете бутылку над бокалом, и магия обязательно срабатывает, причем,
независимо от того, открыта бутылка или нет...
Особую известность в России приобрела своим качеством ачуевская икра
(Ачуевский рыбный завод расположен на восточном берегу Азовского моря).
Яблочный соус (applesauce) -- яблочное пюре, приготовленное из яблок,
сахара и специй. Такой продукт едят в качестве десерта или используют как
приправу к мясным блюдам, например, к дичи. В Новой Англии (США) такой
"соус" чаще называют apple sass.
Имеется в виду cream cheese (сливочный сыр) -- мягкий невыдержанный сыр
(фактически эго разновидность творога) из коровьего молока с добавлением
сливок. Это наиболее распространенный ингредиент американских творожных
пудингов и сладких ватрушек. Впервые такой сыр-творог в 1920 году
стала вырабатывать нью-йоркская компания Breakstone's Dounsville Cream
Cheese и он сразу же завоевал огромную популярность в еврейских общинах
Нью-Йорка, где его обычно намазывали на багели (багель похож па наш бублик,
но более порист и мягок). Стандартная американская упаковка -- 8 унций (240
г); таким образом, в рецепте используются 2 пакета
Печень самца омара (tomalley), которая находится под спинкой омара и в
отварном виде приобретает зеленый цвет, так же как и очень нежную
кораллово-розовую икру самки (coral), истинные знатоки считают изысканным
деликатесом и самой вкусной частью этого морского ракообразного (см. рецепт
омара под соусом из белого вина в романе "Кровь скажет", на стр. 429).
В оригинальном тексте -- shirt sleeves (буквально "в рукавах рубашки"),
то есть "в одной рубашке", а не "в рубашке с короткими рукавами" (как в
обоих переводах); эта идиома пришла в английский, по всей вероятности, из
французского языка.
Вермонтский чеддер (Vermont Cheddar) -- острый светло-желтый
американский сыр (разновидность английского чеддера) с очень характерным
вкусом; существует даже версия Vermont sage Cheddar с добавкой шалфея
(sage).
Фриц в этом блюде обычно использует "летние" (сырокопченые) колбаски
собственного приготовления, рецепт которых приведен в романе "Когда человек
убивает" (стр. 237).
Навель (navel orange) -- сорт "пупочных" (от "navel" -- пупок) крупных
бессемянных апельсинов с легко очищаемой ярко-оранжевой кожурой.
Огузок (round) -- основная часть середины бедра (задней ноги) мясной
туши, расположенная ближе к линии бедренной кости; довольно жесткое мясо без
костей с небольшим количеством жира. Верхнюю часть этого куска американцы
называют top round.
Кострец (rump) -- треугольный кусок, вырезанный из самой верхней части
середины бедра (задней ноги) говяжьей туши. Это очень вкусное мясо обычно
нарезается на rump steak (ромштекс), а то мясо, которое остается с
косточками, называется standing rump roast. Его лучше всего тушить.
В классическом рецепте этого блюда используются так называемые
"масляные бобы" (butter bean) -- так в Новой Англии, на юге США (в Луизиане)
и в некоторых центральных американских штатах называют желтые съедобные
стручки фасоли, которые используют в салатах, супах и рагу.
Канадским беконом (Canadian bacon) американцы называют производимую в
Канаде постную копченую свинину (она довольно часто используется в рецептах
Фрица). Такое мясо стоит дороже обычного бекона и поступает в продажу
крупными кусками -- его можно жарить, запекать или использовать холодным в
сэндвичах и салатах. Сами канадцы называют эту свинину back bacon.
Английские мафины -- вид оладий, подробно описанный в расследовании
романа "Через мой труп" (стр. 117).
Конкорд (Concord) -- сорт черного винограда, культивируемого на
восточном побережье США. Этот виноград впервые был выращен в 1849 году в г.
Конкорд (штат Массачусетс) селекционером Эфраимом Уэльсом Буллем и
используется, в основном, для приготовления вин, соков, джемов и желе, а
также как обычный столовый виноград. Желе из этого сорта винограда считается
самым распространенным в США. Сегодня более 80% винограда, выращиваемого в
штате Нью-Йорк, -- виноград Конкорд.
Бинг (Bing) -- очень популярный сорт темной, иногда даже
фиолетово-черной черешни.
М. Льюис (1774-1809) и У. Кларк (1770-1838) -- американские
первопроходцы.