Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Иазерсон и др.. За столом с Ниро Вульфом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
оступают иначе - со свежей булки срезают корку, мякиш замораживают, а затем натирают его на терке. В результате получается нежнейшая крошка, в которой и панируют продукты. Конфн (confit) -- способ приготовления мяса (чаше утки, гуся и свинины) для длительного хранения. Впервые появился во французской провинции Гасконь. Мясо для конфи сначала засаливают, чтобы удалить из него воду, а затем тушат на самом маленьком огне в собственном жиру до тех пор пока не станет нежным. После этого мясо охлаждают, помещают в глиняный горшок и заливают жиром, чтобы предотвратить доступ воздуха. В процессе хранения в жиру мясо "созревает", приобретая совершенно новый вкус и аромат. Конфи -- обязательный компонент в классическом тулузском кассуле. "Летними" колбасками (summer sausage) американцы называют сырокопченую колбасу, которую не варят, а сразу коптят в течение 4-7 суток при температуре 20°С (холодное копчение). Фриц делает такие колбаски сам -- их рецепт приведен в романе "Когда человек убивает" (см... стр. 237). В лингво-страноведческом словаре "Великобритания" (Русский язык, 1978) дается другое объяснение: Prisoner's base -- "лагерь пленных" (детская игра с захватом противников в плен) Белым соусом (whtle sauce) в США называют приготовленный из жира или сливочного масла, муки, молока, приправ, сливок или бульона соус, подаваемый к овощам, рыбе или мясу. См. примечания к рецепту яиц-пашот по-бургундски в романе "Смерть наложницы" (стр. 481). См. примечания к рецепту голубей с колбасками и квашеной капустой в романе "Когда человек убивает" (стр. 236). Об этой ветчине подробно рассказано а романс "Слишком много поваров" (стр. 70). 32 Методисты (мстодистская церковь) -- протсстанская церковь, главным образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви, требуя последовательного методичного соблюдения всех религиозных предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и терпение. По американской классификации телятиной (veal) называют только мясо теленка в возрасте до 3 месяцев -- голяшку, или рульку (самую нижнюю часть ноги) именно такого теленка и предлагается использовать в рецепте. Более взрослого теленка, в возрасте до 9 месяцев (здесь требуются 2 целых ножки, разрубленные вдоль), американцы называют calf. "Коричневым" бульоном (brown stock) американские повара называют бульон, который получается при варке предварительно обжаренных продуктов -- овощей, мяса, рыбы, костей и др. Это базовый способ приготовления икры шэда, который будет встречаться практически во всех рецептах блюд из этого продукта. 275 Французское "Dom" (от лат. dominus -- господин) -- почетный титул монахов некоторых католических орденов -- в нашей литературе обычно переводится как "отец" и по-русски звучит как "дон". Правда, в старинных книгах можно встретить и слово "дом"; например: дом-схоластер -- наставник и надзиратель над молодыми монахами. Ангостура (Angostura) -- фирменное название производимой с 1830 года ароматной горькой спиртовой настойки крепостью 45%, которая готовится на основе корня горечавки и коры южноамериканского рутового дерева. "Ангостура" является "важнейшим" ингредиентом многих известных коктейлей, хотя даже самые заядлые любители признаются, что эта настойка -- не столько ингредиент, сколько полумифическая колдовская аура. Вы буквально на секунду наклоняете бутылку над бокалом, и магия обязательно срабатывает, причем, независимо от того, открыта бутылка или нет... Особую известность в России приобрела своим качеством ачуевская икра (Ачуевский рыбный завод расположен на восточном берегу Азовского моря). Яблочный соус (applesauce) -- яблочное пюре, приготовленное из яблок, сахара и специй. Такой продукт едят в качестве десерта или используют как приправу к мясным блюдам, например, к дичи. В Новой Англии (США) такой "соус" чаще называют apple sass. Имеется в виду cream cheese (сливочный сыр) -- мягкий невыдержанный сыр (фактически эго разновидность творога) из коровьего молока с добавлением сливок. Это наиболее распространенный ингредиент американских творожных пудингов и сладких ватрушек. Впервые такой сыр-творог в 1920 году стала вырабатывать нью-йоркская компания Breakstone's Dounsville Cream Cheese и он сразу же завоевал огромную популярность в еврейских общинах Нью-Йорка, где его обычно намазывали на багели (багель похож па наш бублик, но более порист и мягок). Стандартная американская упаковка -- 8 унций (240 г); таким образом, в рецепте используются 2 пакета Печень самца омара (tomalley), которая находится под спинкой омара и в отварном виде приобретает зеленый цвет, так же как и очень нежную кораллово-розовую икру самки (coral), истинные знатоки считают изысканным деликатесом и самой вкусной частью этого морского ракообразного (см. рецепт омара под соусом из белого вина в романе "Кровь скажет", на стр. 429). В оригинальном тексте -- shirt sleeves (буквально "в рукавах рубашки"), то есть "в одной рубашке", а не "в рубашке с короткими рукавами" (как в обоих переводах); эта идиома пришла в английский, по всей вероятности, из французского языка. Вермонтский чеддер (Vermont Cheddar) -- острый светло-желтый американский сыр (разновидность английского чеддера) с очень характерным вкусом; существует даже версия Vermont sage Cheddar с добавкой шалфея (sage). Фриц в этом блюде обычно использует "летние" (сырокопченые) колбаски собственного приготовления, рецепт которых приведен в романе "Когда человек убивает" (стр. 237). Навель (navel orange) -- сорт "пупочных" (от "navel" -- пупок) крупных бессемянных апельсинов с легко очищаемой ярко-оранжевой кожурой. Огузок (round) -- основная часть середины бедра (задней ноги) мясной туши, расположенная ближе к линии бедренной кости; довольно жесткое мясо без костей с небольшим количеством жира. Верхнюю часть этого куска американцы называют top round. Кострец (rump) -- треугольный кусок, вырезанный из самой верхней части середины бедра (задней ноги) говяжьей туши. Это очень вкусное мясо обычно нарезается на rump steak (ромштекс), а то мясо, которое остается с косточками, называется standing rump roast. Его лучше всего тушить. В классическом рецепте этого блюда используются так называемые "масляные бобы" (butter bean) -- так в Новой Англии, на юге США (в Луизиане) и в некоторых центральных американских штатах называют желтые съедобные стручки фасоли, которые используют в салатах, супах и рагу. Канадским беконом (Canadian bacon) американцы называют производимую в Канаде постную копченую свинину (она довольно часто используется в рецептах Фрица). Такое мясо стоит дороже обычного бекона и поступает в продажу крупными кусками -- его можно жарить, запекать или использовать холодным в сэндвичах и салатах. Сами канадцы называют эту свинину back bacon. Английские мафины -- вид оладий, подробно описанный в расследовании романа "Через мой труп" (стр. 117). Конкорд (Concord) -- сорт черного винограда, культивируемого на восточном побережье США. Этот виноград впервые был выращен в 1849 году в г. Конкорд (штат Массачусетс) селекционером Эфраимом Уэльсом Буллем и используется, в основном, для приготовления вин, соков, джемов и желе, а также как обычный столовый виноград. Желе из этого сорта винограда считается самым распространенным в США. Сегодня более 80% винограда, выращиваемого в штате Нью-Йорк, -- виноград Конкорд. Бинг (Bing) -- очень популярный сорт темной, иногда даже фиолетово-черной черешни. М. Льюис (1774-1809) и У. Кларк (1770-1838) -- американские первопроходцы.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору