Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
в смазанную жиром форму,
накройте тканью и дайте подняться в третий раз, пока тесто еще раз не
увеличится вдвое. Перед тем, как начать печь, смажьте верх каждой буханки
растопленным сливочным маслом. Разогрейте духовку до 200°С и выпекайте в ней
хлеб 40-45 минут. Если верх хлеба начнет слишком быстро подрумяниваться,
прикройте буханку алюминиевой фольгой. Лучше всего хлеб Фрица подавать еще
теплым со сливочным маслом и вареньем.
Итак, сыщики остались без хлеба. Однако утром Вульф все-таки принялся
готовить завтрак, и начал, конечно же, с яиц. Вот почему в предыдущем
фрагменте так важно было перевести весь перечень покупок, в том числе и
яйца...
В воскресенье утром меня разбудил запах, очень знакомый запах. Я
спустился тремя этажами ниже, в кухню, Вульф был там. Он сидел за столом в
рубашке с короткими рукавами и завтракал яйцами по-французски.
-- Доброе утро. Предупреди меня за двадцать минут до того, как будешь
готов.
-- Конечно. Я бы хотел салат с винным уксусом.
-- Мне он не очень по душе, но тебе я сделаю.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Здесь явно что-то не так... -- варианты рецептов "яиц по-французски"
могли бы составить отдельную книгу. Обратимся к переводу издательства
"Триллер", однако здесь текст выглядит еще более загадочным.
В воскресенье утром меня разбудил знакомый запах. Он был очень слаб, но
дошел до меня. Я встал, вышел на лестничную площадку и понюхал. Нет
сомнения, это Вульф. Я спустился тремя этажами ниже на кухню. Он был там в
рубашке с короткими рукавами и завтракал. Яйца всмятку. Вульф вел домашнее
хозяйство.
-- Доброе утро, -- сказал он. -- Предупреди меня за двадцать минут до
того, как ты будешь готов.
-- Хорошо. Я могу предложить винный уксус. Он кивнул.
-- Сойдет.
Фирма "Триллер", 1993
Яйца всмятку с винным уксусом?! У Вульфа?! В это верится с трудом...
Проделав некоторые дедуктивные (и, конечно же, лингвистические) изыскания, а
затем обратившись к оригиналу, мы пришли к мнению, что правильный перевод
должен выглядеть несколько иначе.
Воскресным утром меня разбудил запах -- по крайней мере, это было
первое, что я осознал, проснувшись. Хорошо знакомый запах. Он был очень
слабым, но я все-таки узнал его. Спустившись на три пролета по лестнице в
кухню, я увидел Вульфа, сидевшего без пиджака, в одной рубашке (а не в
"рубашке с короткими рукавами", и поглощавшего яйца под соусом бер-нуар (а
не просто -- "яйца по-французски", и уж совсем не примитивные "яйца
всмятку"!).
Сегодня Вульф был склонен поиграть в "дочки-матери". Он соизволил
пожелать мне доброго утра и даже предложил приготовить завтрак:
-- Предупреди меня за двадцать минут до того, как будешь готов.
-- Конечно.
Я принюхался еще раз...
-- Это что? Винный уксус?
Он одобрительно кивнул головой.
-- Конечно, не совсем то, но вполне сносно.
Кулинарная "интрига" фрагмента заключается в следующем. Дело в том, что
упомянутые в первом переводе "яйца по-французски", так же как и "яйца
всмятку" -- во втором, на деле являются яйцами под соусом бер-нуар (eggs au
beurre noir). Совершенно правильно название этого блюда переведено (вернее,
"не переведено" -- что даже лучше) в русском издании романа "Через мой
труп".
Апельсиновый сок, яйца аи beurre noir, два ломтя копченого окорока,
мелко нарезанная жареная картошка, горячие золотистые пышки с черникой и
кофейник с дымящимся шоколадом -- неплохое начало дня, да?
Издательство Центрполиграф, 2000
В сноске переводчики поясняют французский термин au beurre noir - "в
пережаренном масле", чем, естественно, только вызывают недоумение
читателя... На самом деле beurre noir (буквально "черное масло") --
классический французский темный масляный соус, который готовят на основе
прогретого на малом огне до темно-коричневого цвета сливочного масла. Яйца
под соусом бер-нуар -- одно из любимых блюд в старинном особняке на Западной
35-й улице. Более того -- такой соус вообще часто подают к любым блюдам из
яиц. В наиболее изысканные версии "бер-нуар" обычно добавляют херес, а в
упрощенные -- винный уксус или лимонный сок. Запах соуса и почувствовал
Гудвин, когда проснулся. Вульф, за неимением хереса (его не было в магазине
деликатесов), вынужден использовать настоянный на эстрагоне винный уксус.
Великий сыщик и гурмэ отдает должное выучке своего помощника, сумевшего
отличить уксус от хереса по запаху соуса, а вовсе не просившего "сделать ему
салат с уксусом" и уж конечно не "предлагавшего винный уксус" Вульфу!
Вульф явно жалеет о замене ("...не совсем то, но вполне сносно"), хотя
настоянный на листьях эстрагона уксус (tarragon vinegar) считается одной из
самых распространенных приправ в кухне средиземноморских стран и очень часто
используется Фрицем в своих блюдах. Такая приправа -- прекрасная
ароматическая и вкусовая добавка к майонезам, салатам и рыбным блюдам.
Кстати, американцы в бутылки с травяным уксусом иногда кладут совсем другое
растение, называемое ими иногда зимним эстрагоном (winter tarragon). На
самом деле -- это разновидность бархатцев, или тагетеса (marigold),
известного еще с доколумбовых времен растения, листья которого имеют более
пряный вкус, чем у французского эстрагона, легкий акцент корицы и сладкий
лакричный привкус. А вот и рецепт "французских яиц всмятку"...
Яйца под соусом бер-нуар (Eggs аи beurre noir)
На 2 порции вам понадобится:
- 6 столовых ложек сливочного масла
- 4 крупных яйца
- 1 чайная ложка сухого хереса
Разогрейте бройлер (в данном случае под словом broiler имеется в виду
духовка с возможностью включения "верхнего" огня). Растопите масло (из
расчета 1 столовая ложка на 2 яйца) в специальной посуде с круглыми выемками
для яиц и аккуратно вылейте по яйцу в каждое углубление, стараясь при этом
не повредить желток. Готовьте на среднем огне 1 -2 минуты, пока белок не
свернется, а желток останется жидким. Ложкой полейте растопленным маслом
каждое яйцо и поставьте под "верхний" огонь еще на 1 минуту, пока желток не
подернется пленкой. Выньте из-под огня и поставьте в теплое место.
Для приготовления соуса бер-нуар в сковороде растопите 4 ложки масла на
среднем огне. Когда створоженные частицы осядут на дно, слейте прозрачную
жидкость в миску. Вытрите сковороду, налейте в нее жидкое масло из миски и
продолжайте подогрев, пока масло не приобретет глубокий ровный
золотисто-коричневый цвет. При этом постоянно следите, чтобы оно не
пригорело. Добавьте херес и мешайте до получения однородной массы. Полейте
полученным соусом яйца и немедленно подавайте.
Вульф может запросто приготовить и яичницу, что и предлагает
вернувшейся в дом хозяйке. Однако не следует ждать от Вульфа чего-то
ординарного. Яичница в его исполнении получается одновременно достаточно
плотной, нежной и сочной. А на это, естественно, потребуется немало
времени...
Вульф взглянул на Люси...
-- Вы любите яйца?
Она рассмеялась. Посмотрела на меня, и я тоже улыбнулся.
Вульф сердито фыркнул:
-- К черту. Что смешного вы нашли в яйцах? Миссис Вэлдон, вы знаете,
как делать яичницу-болтунью?
-- Да, конечно.
-- Используя любимое выражение мистера Гудвина, можно дать десять
против одного, что не знаете. Я сам приготовлю яичницу на завтрак...
Предупредите меня за сорок минут до того, как будете готовы.
Ее глаза расширились.
-- За сорок минут?
-- Да. Я так и знал, что вы не умеете ее готовить.
Фирма "Триллер", 1993
Из рецепта вы поймете, что приготовить яичницу-болтунью а-ля Ниро Вульф
действительно не так то просто...
Яичница-болтунья (Scrambled Eggs)
На 2-3 порции вам понадобится:
- 6 крупных яиц
- чашка нежирных сливок
- 1/2 чайной ложки соли
- 2 свежемолотых горошинки черного перца
- 2 столовые ложки сливочного масла
- 4 столовые ложки растопленного и отцеженного сливочного масла
- несколько капель настоянного на эстрагоне уксуса
В посуде для водяной бани доведите воду до кипения и уменьшите огонь,
чтобы вода едва кипела (при необходимости можно использовать асбестовую
подставку). Разбейте яйца в небольшую миску, добавьте сливки, соль и перец и
энергично взбейте венчиком. Растопите масло в кастрюле меньшего диаметра,
вылейте туда яичную смесь, закройте крышкой и установите в водяной бане над
кипящей водой. Готовьте 15 минут, после чего снимите крышку, помешайте
яичницу деревянной ложкой и при постоянном помешивании доведите до желаемой
степени готовности (придется следить за тем, чтобы вода в нижней посуде не
слишком сильно кипела). Растопите масло, процедите его в толстостенную
сковороду и на малом огне доведите до темно-коричневого цвета, но так, чтобы
масло не пригорало. Добавьте несколько капель винного уксуса, размешайте и
подайте как соус к яичнице-болтунье.
Жизнь завтраком не кончается, и Вульф, думая о предстоящем воскресном
обеде, посылает Арчи в магазин за необходимыми продуктами. Ему явно хочется
приготовить что-нибудь особенное из купленной накануне осетрины (вернитесь
на несколько страниц назад и прочтите список покупок в магазине
полуфабрикатов)...
-- Когда пойдешь за газетами, купи немного укропа, лаврового листа,
лука, петрушки, шарлота и томатной пасты.
-- В магазине деликатесов в воскресное утро этого не найдешь.
-- Жаль. Купи то, что у них есть.
Частный детектив с лицензией... Он даже не знал, на что можно
рассчитывать в магазине деликатесов!
Фирма "Триллер", 1993
Сразу объясним, что неведомый "шарлот" -- совсем не "мужской вариант"
знаменитой яблочной шарлотки, а своеобразная "интерпретация" переводчиком
лука-шалота (shallot). Кроме того, под "укропом" в данном случае имеется в
виду фенхель (fennel)... Почему бы, господа переводчики, просто не
воспользоваться англо-русским словарем?! Хотя, у фенхеля есть и второе
название "сладкий укроп", так как английское fennel, так же как и родовое
название фенхеля Foeniculum, восходит к латинскому feniculum - "укроп"...
Однако на самом деле -- это два совершенно разных растения. Причем, именно
фенхель, а не укроп, незаменим при приготовлении рыбных блюд, а Вульф как
раз собирается готовить осетрину...
Читатель вправе спросить нас, откуда мы вдруг взяли осетрину?
Естественно, из оригинального текста, который несколько иначе подается в
другом русском переводе романа.
-- Осетрина отменная, и я хочу попытаться сделать ее копченой
по-московски. Когда пойдешь за газетами, не мог бы ты купить немного укропа,
лаврового листа, петрушки, лука-шалота и томатной пасты?
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Совсем другое дело! Во-первых, у нас появилась осетрина, а во-вторых,
раскрыты намерения Вульфа... Хотя и здесь -- "укроп" вместо фенхеля, и
почему-то выброшен безобидный, но вполне уместный здесь шнит-лук... Зато
переводчик совершенно правильно перевел французское fume -- копченый, хотя и
подал способ приготовления осетрины не совсем правильно. Конечно же, Вульф
не собирался коптить осетра в квартире своей клиентки (что было бы трудно
сделать!), а только хотел приготовить уже готовую копченую рыбу (такая
осетрина продается в американских магазинах деликатесов) "по-московски" --
осетрину, как и черную осетровую икру, на Западе принято связывать с Россией
или с Москвой...
Копченая осетрина по-московски
(Sturgeon Fume a la Moscovite)
Ha 6 порций вам понадобится:
- 6 кусков копченого осетра весом 150-200 г. каждый;
- 1 лавровый лист
- 1 веточка фенхеля
- 1 веточка укропа
- 1 (или чуть больше) чашка молока
- 3 столовые ложки сливочного масла
- 1 столовая ложка мелко нарезанного лука-шалота
- 1/4 чашки нарезанных ломтиками шампиньонов
- 1 столовая ложка мелко нарезанного шнит-лука
- 1 столовая ложка мелко нарезанной итальянской петрушки
- 1 1/2 чашки сметаны
- 1 1/2 столовых ложки томатной пасты
- соль и перец по вкусу
- 2 чайные ложки лимонного сока
- 12 треугольных тостов, обжаренных в анчоусном масле (см. рецепт в
романе "Если бы смерть спала", на стр. 276)
- 3 желтка сваренных вкрутую яиц
Положите куски осетрины в латку, добавьте лавровый лист, фенхель, укроп
и залейте молоком, чтобы рыба была полностью им покрыта. Поставьте на огонь
и доведите до кипения, после чего снимите с огня и дайте постоять около 3
минут. Выньте рыбу и обсушите. В сковороде растопите сливочное масло и
обжарьте лук-шалот и грибы до золотистого цвета. Добавьте шнит-лук и
готовьте еще 2 минуты. Добавьте сметану, томатную пасту, хорошенько
перемешайте и прогрейте, но не доводя до кипения. Приправьте по вкусу.
Снимите соус с огня и влейте лимонный сок. Выложите каждый кусок осетрины на
2 треугольных тоста, сверху полейте соусом и посыпьте тертыми яичными
желтками. Оставшийся соус подайте отдельно в соуснике.
Заканчивается роман самым благополучным образом -- идиллией на кухне,
где Фриц кормит Арчи:
...он взял мою тарелку и вернул ее с горячим куском свинины...
обжаренной в сухарях, с приправами и апельсиновым соком.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Надеемся, вы догадались, что это был все тот же американский скрэппл с
душицей (а совсем не с "апельсиновым соком") - блюдо, с которого мы и
начинали наше расследование...
УБЕЙ СЕЙЧАС -- ЗАПЛАТИШЬ ПОТОМ
KILL NOW -- PAY LATER (1964)
Утром обычного рабочего дня вице-президент фирмы "Мерсерз Боббинз"
Деннис Эшби (тридцати девяти лет, женатый, бездетный) вывалился из окна
собственного кабинета на 10 этаже. По словам его вдовы и коллег по бизнесу,
он был совершенно здоров и его дела находились в полном порядке, так что у
него не имелось ни малейшего основания для самоубийства... Подозрение падает
на Пита Васоза -- чистильщика сапог, которого вскоре также находят мертвым.
Его дочь, Эльма Васоз приходит в дом Вульфа с просьбой защитить доброе имя
отца...
Практически ни одна молодая женщина не могла почувствовать себя
комфортно в старом особняке Вульфа, так как все живущие там мужчины были
закоренелыми холостяками, а Вульф и Фриц похоже просто побаивались женщин,
считая, что они только осложняют и без того сложную жизнь...
... Я поднялся на два пролета лестницы в "южную" комнату, постучал в
дверь, услышал едва различимое "Войдите!" и вошел. Эльма сидела на краю
постели, расчесывая волосы.
-- Кажется, я заснула, -- смущенно пробормотала она, -- который час?
-- Фриц сказал, что вы съели всего одну из его знаменитых креольских
оладий. Вам, очевидно, не нравятся низкорослые мужчины?
-- Извините, это я ему не нравлюсь. И я его ни капельки не виню за это.
От меня одно беспокойство. -- Она глубоко вздохнула.
-- Это неверно. Просто Фриц подозревает каждую женщину, которая входит
в этот дом, в желании забрать его в свои руки.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Бедный Фриц! Даже ироничный Арчи вряд ли бы осмелился назвать его
"низкорослым"... Тем более, что Гудвин на самом деле и говорит-то совсем о
другом.
-- Фриц сказал, что вы съели всего два (а не один, хотя, кто считает?!)
из его знаменитых креольских фриттеров. Вы имеете что-то против креветок?
Непонятно, зачем переводчик пытается заменить креветок (shrimp)
"низкорослыми мужчинами"? Кроме того, как уже неоднократно было замечено,
перевод слова fritter -- "оладьи", далеко не всегда соответствует
действительности. В данном случае, Фриц делает широко распространенные в
креольской кухне "котлетки-фриттеры" из рубленных креветок.
Креольские фриттеры с сырным соусом
(Creole Fritters with Cheese Sauce)
Ha 12 фриттеров вам потребуется:
- 500 г. креветок среднего размера
- 1/2 чашки белого вина
- 1/2 чашки воды ....
- 1 лавровый лист
- 6 горошинок черного перца
- 1 маленькая луковица, нарезанная колечками
- 1 чашка муки
- 1 чайная ложка пекарского порошка
- 1/2 чайной ложки соли
- 1/8 чайной ложки кайенского перца
- 2 крупных яйца
- 1/2 чайной ложки лимонного сока
- 1 чашка растительного масла
Очистите креветок от панцирей и удалите у них темную жилку. На
небольшом огне доведите смесь вина и воды до кипения. Положите лавровый
лист, черный перец и лук, добавьте креветки и варите 3-4 минуты. Выньте
креветки шумовкой (бульон не выливайте), обсушите и порубите, но не слишком
мелко. Взбейте яйца и аккуратно введите их в процеженный и охлажденный
бульон, в котором варились креветки. Просейте муку, пекарский порошок и
кайенский перец и добавьте их вместе с креветками туда же. Влейте лимонный
сок и как следует перемешайте до получения однородной массы. В большой
сковороде -- разогрейте растительное масло и, формуя руками из
креветочно-мучной массы котлетки, обжаривайте их до золотистого цвета с
обеих сторон. Обсушите полученные фриттеры на бумажном полотенце, а затем
выложите на подогретое блюдо.
Теперь приготовим сырный соус -- он, кстати, появляется на столе Вульфа
довольно часто.
Сырный соус (Cheese Sauce)
Для его приготовления вам понадобится:
- 2 столовые ложки сливочного масла
- 2 столовые ложки пшеничной муки
- 1 1/2 чашки нежирных сливок
- кайенский перец по вкусу
- 1 столовая ложка лимонного сока
- 3/4 чашки тертого вермонтского чеддера
- 1 чайная ложка томатной пасты
- 2 столовые ложки сухого хереса
Растопите масло в сотейнике, добавьте муку и помешивая, обжаривайте 2
минуты. Затем постепенно вводите сливки и, при постоянном взбивании
венчиком, доведите соус до густоты. Приправьте кайенским перцем и лимонным
соком, добавьте сыр и помешивайте, пока он не расплавится. Добавьте томатную
пасту и херес. Этот соус обязательно подают горячим.
Оговоримся сразу -- все подозрительно простые блюда, подаваемые к столу
Вульфа, на 99% переведены неправильно или неточно. Вот еще один пример из
романа.
Я всегда завтракаю на кухне, но Фриц, очевидно, посчитал, что кормить
гостью тоже там неприлично, и накрыл нам на стол в столовой: апельсиновый
сок, горячие лепешки с медом и взбитыми сливками, пара кусочков бекона, пара
яиц всмятку с чесноком и две чашки кофе.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Не будет Вульф есть, а Фриц готовить какие-то там тривиальные яйца
всмятку, тем более, с чесноком! И Стаут предупреждает об этом читателя,
называя блюдо совершенно иначе - shirred eggs. Все правильно! Американцы с
конца XIX века называют так "запеченные яйца". Существует даже специальный
глагол shirr - запекать (яйца и т. п.) в маленькой смазанной маслом
сковороде-форме с несколькими (чаще всего двумя) выемками под каждое яйцо.
Яйца аккуратно разбивают (каждое в свое углубление), обычно заливают сверху
сливками или молоком, посыпают панировочными сухарями, тертым сыром,
шнит-луком (chives - это совсем не "чеснок"!) и запекают. Весь "смак" таких
яиц заключается в том, что при правильном их приготовлении белки становятся
твердыми, а желток -- остается мягким. Подобное блюдо упоминается сразу в
нескольких произведениях Стаута -- "Лига перепуганных мужчин", "Право
умереть" и "Убей сейчас - заплатишь потом". Чаще всего его переводчики
называют "пара яиц всмятку" -- здесь