Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Иазерсон и др.. За столом с Ниро Вульфом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
в смазанную жиром форму, накройте тканью и дайте подняться в третий раз, пока тесто еще раз не увеличится вдвое. Перед тем, как начать печь, смажьте верх каждой буханки растопленным сливочным маслом. Разогрейте духовку до 200°С и выпекайте в ней хлеб 40-45 минут. Если верх хлеба начнет слишком быстро подрумяниваться, прикройте буханку алюминиевой фольгой. Лучше всего хлеб Фрица подавать еще теплым со сливочным маслом и вареньем. Итак, сыщики остались без хлеба. Однако утром Вульф все-таки принялся готовить завтрак, и начал, конечно же, с яиц. Вот почему в предыдущем фрагменте так важно было перевести весь перечень покупок, в том числе и яйца... В воскресенье утром меня разбудил запах, очень знакомый запах. Я спустился тремя этажами ниже, в кухню, Вульф был там. Он сидел за столом в рубашке с короткими рукавами и завтракал яйцами по-французски. -- Доброе утро. Предупреди меня за двадцать минут до того, как будешь готов. -- Конечно. Я бы хотел салат с винным уксусом. -- Мне он не очень по душе, но тебе я сделаю. Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Здесь явно что-то не так... -- варианты рецептов "яиц по-французски" могли бы составить отдельную книгу. Обратимся к переводу издательства "Триллер", однако здесь текст выглядит еще более загадочным. В воскресенье утром меня разбудил знакомый запах. Он был очень слаб, но дошел до меня. Я встал, вышел на лестничную площадку и понюхал. Нет сомнения, это Вульф. Я спустился тремя этажами ниже на кухню. Он был там в рубашке с короткими рукавами и завтракал. Яйца всмятку. Вульф вел домашнее хозяйство. -- Доброе утро, -- сказал он. -- Предупреди меня за двадцать минут до того, как ты будешь готов. -- Хорошо. Я могу предложить винный уксус. Он кивнул. -- Сойдет. Фирма "Триллер", 1993 Яйца всмятку с винным уксусом?! У Вульфа?! В это верится с трудом... Проделав некоторые дедуктивные (и, конечно же, лингвистические) изыскания, а затем обратившись к оригиналу, мы пришли к мнению, что правильный перевод должен выглядеть несколько иначе. Воскресным утром меня разбудил запах -- по крайней мере, это было первое, что я осознал, проснувшись. Хорошо знакомый запах. Он был очень слабым, но я все-таки узнал его. Спустившись на три пролета по лестнице в кухню, я увидел Вульфа, сидевшего без пиджака, в одной рубашке (а не в "рубашке с короткими рукавами", и поглощавшего яйца под соусом бер-нуар (а не просто -- "яйца по-французски", и уж совсем не примитивные "яйца всмятку"!). Сегодня Вульф был склонен поиграть в "дочки-матери". Он соизволил пожелать мне доброго утра и даже предложил приготовить завтрак: -- Предупреди меня за двадцать минут до того, как будешь готов. -- Конечно. Я принюхался еще раз... -- Это что? Винный уксус? Он одобрительно кивнул головой. -- Конечно, не совсем то, но вполне сносно. Кулинарная "интрига" фрагмента заключается в следующем. Дело в том, что упомянутые в первом переводе "яйца по-французски", так же как и "яйца всмятку" -- во втором, на деле являются яйцами под соусом бер-нуар (eggs au beurre noir). Совершенно правильно название этого блюда переведено (вернее, "не переведено" -- что даже лучше) в русском издании романа "Через мой труп". Апельсиновый сок, яйца аи beurre noir, два ломтя копченого окорока, мелко нарезанная жареная картошка, горячие золотистые пышки с черникой и кофейник с дымящимся шоколадом -- неплохое начало дня, да? Издательство Центрполиграф, 2000 В сноске переводчики поясняют французский термин au beurre noir - "в пережаренном масле", чем, естественно, только вызывают недоумение читателя... На самом деле beurre noir (буквально "черное масло") -- классический французский темный масляный соус, который готовят на основе прогретого на малом огне до темно-коричневого цвета сливочного масла. Яйца под соусом бер-нуар -- одно из любимых блюд в старинном особняке на Западной 35-й улице. Более того -- такой соус вообще часто подают к любым блюдам из яиц. В наиболее изысканные версии "бер-нуар" обычно добавляют херес, а в упрощенные -- винный уксус или лимонный сок. Запах соуса и почувствовал Гудвин, когда проснулся. Вульф, за неимением хереса (его не было в магазине деликатесов), вынужден использовать настоянный на эстрагоне винный уксус. Великий сыщик и гурмэ отдает должное выучке своего помощника, сумевшего отличить уксус от хереса по запаху соуса, а вовсе не просившего "сделать ему салат с уксусом" и уж конечно не "предлагавшего винный уксус" Вульфу! Вульф явно жалеет о замене ("...не совсем то, но вполне сносно"), хотя настоянный на листьях эстрагона уксус (tarragon vinegar) считается одной из самых распространенных приправ в кухне средиземноморских стран и очень часто используется Фрицем в своих блюдах. Такая приправа -- прекрасная ароматическая и вкусовая добавка к майонезам, салатам и рыбным блюдам. Кстати, американцы в бутылки с травяным уксусом иногда кладут совсем другое растение, называемое ими иногда зимним эстрагоном (winter tarragon). На самом деле -- это разновидность бархатцев, или тагетеса (marigold), известного еще с доколумбовых времен растения, листья которого имеют более пряный вкус, чем у французского эстрагона, легкий акцент корицы и сладкий лакричный привкус. А вот и рецепт "французских яиц всмятку"... Яйца под соусом бер-нуар (Eggs аи beurre noir) На 2 порции вам понадобится: - 6 столовых ложек сливочного масла - 4 крупных яйца - 1 чайная ложка сухого хереса Разогрейте бройлер (в данном случае под словом broiler имеется в виду духовка с возможностью включения "верхнего" огня). Растопите масло (из расчета 1 столовая ложка на 2 яйца) в специальной посуде с круглыми выемками для яиц и аккуратно вылейте по яйцу в каждое углубление, стараясь при этом не повредить желток. Готовьте на среднем огне 1 -2 минуты, пока белок не свернется, а желток останется жидким. Ложкой полейте растопленным маслом каждое яйцо и поставьте под "верхний" огонь еще на 1 минуту, пока желток не подернется пленкой. Выньте из-под огня и поставьте в теплое место. Для приготовления соуса бер-нуар в сковороде растопите 4 ложки масла на среднем огне. Когда створоженные частицы осядут на дно, слейте прозрачную жидкость в миску. Вытрите сковороду, налейте в нее жидкое масло из миски и продолжайте подогрев, пока масло не приобретет глубокий ровный золотисто-коричневый цвет. При этом постоянно следите, чтобы оно не пригорело. Добавьте херес и мешайте до получения однородной массы. Полейте полученным соусом яйца и немедленно подавайте. Вульф может запросто приготовить и яичницу, что и предлагает вернувшейся в дом хозяйке. Однако не следует ждать от Вульфа чего-то ординарного. Яичница в его исполнении получается одновременно достаточно плотной, нежной и сочной. А на это, естественно, потребуется немало времени... Вульф взглянул на Люси... -- Вы любите яйца? Она рассмеялась. Посмотрела на меня, и я тоже улыбнулся. Вульф сердито фыркнул: -- К черту. Что смешного вы нашли в яйцах? Миссис Вэлдон, вы знаете, как делать яичницу-болтунью? -- Да, конечно. -- Используя любимое выражение мистера Гудвина, можно дать десять против одного, что не знаете. Я сам приготовлю яичницу на завтрак... Предупредите меня за сорок минут до того, как будете готовы. Ее глаза расширились. -- За сорок минут? -- Да. Я так и знал, что вы не умеете ее готовить. Фирма "Триллер", 1993 Из рецепта вы поймете, что приготовить яичницу-болтунью а-ля Ниро Вульф действительно не так то просто... Яичница-болтунья (Scrambled Eggs) На 2-3 порции вам понадобится: - 6 крупных яиц - чашка нежирных сливок - 1/2 чайной ложки соли - 2 свежемолотых горошинки черного перца - 2 столовые ложки сливочного масла - 4 столовые ложки растопленного и отцеженного сливочного масла - несколько капель настоянного на эстрагоне уксуса В посуде для водяной бани доведите воду до кипения и уменьшите огонь, чтобы вода едва кипела (при необходимости можно использовать асбестовую подставку). Разбейте яйца в небольшую миску, добавьте сливки, соль и перец и энергично взбейте венчиком. Растопите масло в кастрюле меньшего диаметра, вылейте туда яичную смесь, закройте крышкой и установите в водяной бане над кипящей водой. Готовьте 15 минут, после чего снимите крышку, помешайте яичницу деревянной ложкой и при постоянном помешивании доведите до желаемой степени готовности (придется следить за тем, чтобы вода в нижней посуде не слишком сильно кипела). Растопите масло, процедите его в толстостенную сковороду и на малом огне доведите до темно-коричневого цвета, но так, чтобы масло не пригорало. Добавьте несколько капель винного уксуса, размешайте и подайте как соус к яичнице-болтунье. Жизнь завтраком не кончается, и Вульф, думая о предстоящем воскресном обеде, посылает Арчи в магазин за необходимыми продуктами. Ему явно хочется приготовить что-нибудь особенное из купленной накануне осетрины (вернитесь на несколько страниц назад и прочтите список покупок в магазине полуфабрикатов)... -- Когда пойдешь за газетами, купи немного укропа, лаврового листа, лука, петрушки, шарлота и томатной пасты. -- В магазине деликатесов в воскресное утро этого не найдешь. -- Жаль. Купи то, что у них есть. Частный детектив с лицензией... Он даже не знал, на что можно рассчитывать в магазине деликатесов! Фирма "Триллер", 1993 Сразу объясним, что неведомый "шарлот" -- совсем не "мужской вариант" знаменитой яблочной шарлотки, а своеобразная "интерпретация" переводчиком лука-шалота (shallot). Кроме того, под "укропом" в данном случае имеется в виду фенхель (fennel)... Почему бы, господа переводчики, просто не воспользоваться англо-русским словарем?! Хотя, у фенхеля есть и второе название "сладкий укроп", так как английское fennel, так же как и родовое название фенхеля Foeniculum, восходит к латинскому feniculum - "укроп"... Однако на самом деле -- это два совершенно разных растения. Причем, именно фенхель, а не укроп, незаменим при приготовлении рыбных блюд, а Вульф как раз собирается готовить осетрину... Читатель вправе спросить нас, откуда мы вдруг взяли осетрину? Естественно, из оригинального текста, который несколько иначе подается в другом русском переводе романа. -- Осетрина отменная, и я хочу попытаться сделать ее копченой по-московски. Когда пойдешь за газетами, не мог бы ты купить немного укропа, лаврового листа, петрушки, лука-шалота и томатной пасты? Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Совсем другое дело! Во-первых, у нас появилась осетрина, а во-вторых, раскрыты намерения Вульфа... Хотя и здесь -- "укроп" вместо фенхеля, и почему-то выброшен безобидный, но вполне уместный здесь шнит-лук... Зато переводчик совершенно правильно перевел французское fume -- копченый, хотя и подал способ приготовления осетрины не совсем правильно. Конечно же, Вульф не собирался коптить осетра в квартире своей клиентки (что было бы трудно сделать!), а только хотел приготовить уже готовую копченую рыбу (такая осетрина продается в американских магазинах деликатесов) "по-московски" -- осетрину, как и черную осетровую икру, на Западе принято связывать с Россией или с Москвой... Копченая осетрина по-московски (Sturgeon Fume a la Moscovite) Ha 6 порций вам понадобится: - 6 кусков копченого осетра весом 150-200 г. каждый; - 1 лавровый лист - 1 веточка фенхеля - 1 веточка укропа - 1 (или чуть больше) чашка молока - 3 столовые ложки сливочного масла - 1 столовая ложка мелко нарезанного лука-шалота - 1/4 чашки нарезанных ломтиками шампиньонов - 1 столовая ложка мелко нарезанного шнит-лука - 1 столовая ложка мелко нарезанной итальянской петрушки - 1 1/2 чашки сметаны - 1 1/2 столовых ложки томатной пасты - соль и перец по вкусу - 2 чайные ложки лимонного сока - 12 треугольных тостов, обжаренных в анчоусном масле (см. рецепт в романе "Если бы смерть спала", на стр. 276) - 3 желтка сваренных вкрутую яиц Положите куски осетрины в латку, добавьте лавровый лист, фенхель, укроп и залейте молоком, чтобы рыба была полностью им покрыта. Поставьте на огонь и доведите до кипения, после чего снимите с огня и дайте постоять около 3 минут. Выньте рыбу и обсушите. В сковороде растопите сливочное масло и обжарьте лук-шалот и грибы до золотистого цвета. Добавьте шнит-лук и готовьте еще 2 минуты. Добавьте сметану, томатную пасту, хорошенько перемешайте и прогрейте, но не доводя до кипения. Приправьте по вкусу. Снимите соус с огня и влейте лимонный сок. Выложите каждый кусок осетрины на 2 треугольных тоста, сверху полейте соусом и посыпьте тертыми яичными желтками. Оставшийся соус подайте отдельно в соуснике. Заканчивается роман самым благополучным образом -- идиллией на кухне, где Фриц кормит Арчи: ...он взял мою тарелку и вернул ее с горячим куском свинины... обжаренной в сухарях, с приправами и апельсиновым соком. Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Надеемся, вы догадались, что это был все тот же американский скрэппл с душицей (а совсем не с "апельсиновым соком") - блюдо, с которого мы и начинали наше расследование... УБЕЙ СЕЙЧАС -- ЗАПЛАТИШЬ ПОТОМ KILL NOW -- PAY LATER (1964) Утром обычного рабочего дня вице-президент фирмы "Мерсерз Боббинз" Деннис Эшби (тридцати девяти лет, женатый, бездетный) вывалился из окна собственного кабинета на 10 этаже. По словам его вдовы и коллег по бизнесу, он был совершенно здоров и его дела находились в полном порядке, так что у него не имелось ни малейшего основания для самоубийства... Подозрение падает на Пита Васоза -- чистильщика сапог, которого вскоре также находят мертвым. Его дочь, Эльма Васоз приходит в дом Вульфа с просьбой защитить доброе имя отца... Практически ни одна молодая женщина не могла почувствовать себя комфортно в старом особняке Вульфа, так как все живущие там мужчины были закоренелыми холостяками, а Вульф и Фриц похоже просто побаивались женщин, считая, что они только осложняют и без того сложную жизнь... ... Я поднялся на два пролета лестницы в "южную" комнату, постучал в дверь, услышал едва различимое "Войдите!" и вошел. Эльма сидела на краю постели, расчесывая волосы. -- Кажется, я заснула, -- смущенно пробормотала она, -- который час? -- Фриц сказал, что вы съели всего одну из его знаменитых креольских оладий. Вам, очевидно, не нравятся низкорослые мужчины? -- Извините, это я ему не нравлюсь. И я его ни капельки не виню за это. От меня одно беспокойство. -- Она глубоко вздохнула. -- Это неверно. Просто Фриц подозревает каждую женщину, которая входит в этот дом, в желании забрать его в свои руки. Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Бедный Фриц! Даже ироничный Арчи вряд ли бы осмелился назвать его "низкорослым"... Тем более, что Гудвин на самом деле и говорит-то совсем о другом. -- Фриц сказал, что вы съели всего два (а не один, хотя, кто считает?!) из его знаменитых креольских фриттеров. Вы имеете что-то против креветок? Непонятно, зачем переводчик пытается заменить креветок (shrimp) "низкорослыми мужчинами"? Кроме того, как уже неоднократно было замечено, перевод слова fritter -- "оладьи", далеко не всегда соответствует действительности. В данном случае, Фриц делает широко распространенные в креольской кухне "котлетки-фриттеры" из рубленных креветок. Креольские фриттеры с сырным соусом (Creole Fritters with Cheese Sauce) Ha 12 фриттеров вам потребуется: - 500 г. креветок среднего размера - 1/2 чашки белого вина - 1/2 чашки воды .... - 1 лавровый лист - 6 горошинок черного перца - 1 маленькая луковица, нарезанная колечками - 1 чашка муки - 1 чайная ложка пекарского порошка - 1/2 чайной ложки соли - 1/8 чайной ложки кайенского перца - 2 крупных яйца - 1/2 чайной ложки лимонного сока - 1 чашка растительного масла Очистите креветок от панцирей и удалите у них темную жилку. На небольшом огне доведите смесь вина и воды до кипения. Положите лавровый лист, черный перец и лук, добавьте креветки и варите 3-4 минуты. Выньте креветки шумовкой (бульон не выливайте), обсушите и порубите, но не слишком мелко. Взбейте яйца и аккуратно введите их в процеженный и охлажденный бульон, в котором варились креветки. Просейте муку, пекарский порошок и кайенский перец и добавьте их вместе с креветками туда же. Влейте лимонный сок и как следует перемешайте до получения однородной массы. В большой сковороде -- разогрейте растительное масло и, формуя руками из креветочно-мучной массы котлетки, обжаривайте их до золотистого цвета с обеих сторон. Обсушите полученные фриттеры на бумажном полотенце, а затем выложите на подогретое блюдо. Теперь приготовим сырный соус -- он, кстати, появляется на столе Вульфа довольно часто. Сырный соус (Cheese Sauce) Для его приготовления вам понадобится: - 2 столовые ложки сливочного масла - 2 столовые ложки пшеничной муки - 1 1/2 чашки нежирных сливок - кайенский перец по вкусу - 1 столовая ложка лимонного сока - 3/4 чашки тертого вермонтского чеддера - 1 чайная ложка томатной пасты - 2 столовые ложки сухого хереса Растопите масло в сотейнике, добавьте муку и помешивая, обжаривайте 2 минуты. Затем постепенно вводите сливки и, при постоянном взбивании венчиком, доведите соус до густоты. Приправьте кайенским перцем и лимонным соком, добавьте сыр и помешивайте, пока он не расплавится. Добавьте томатную пасту и херес. Этот соус обязательно подают горячим. Оговоримся сразу -- все подозрительно простые блюда, подаваемые к столу Вульфа, на 99% переведены неправильно или неточно. Вот еще один пример из романа. Я всегда завтракаю на кухне, но Фриц, очевидно, посчитал, что кормить гостью тоже там неприлично, и накрыл нам на стол в столовой: апельсиновый сок, горячие лепешки с медом и взбитыми сливками, пара кусочков бекона, пара яиц всмятку с чесноком и две чашки кофе. Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Не будет Вульф есть, а Фриц готовить какие-то там тривиальные яйца всмятку, тем более, с чесноком! И Стаут предупреждает об этом читателя, называя блюдо совершенно иначе - shirred eggs. Все правильно! Американцы с конца XIX века называют так "запеченные яйца". Существует даже специальный глагол shirr - запекать (яйца и т. п.) в маленькой смазанной маслом сковороде-форме с несколькими (чаще всего двумя) выемками под каждое яйцо. Яйца аккуратно разбивают (каждое в свое углубление), обычно заливают сверху сливками или молоком, посыпают панировочными сухарями, тертым сыром, шнит-луком (chives - это совсем не "чеснок"!) и запекают. Весь "смак" таких яиц заключается в том, что при правильном их приготовлении белки становятся твердыми, а желток -- остается мягким. Подобное блюдо упоминается сразу в нескольких произведениях Стаута -- "Лига перепуганных мужчин", "Право умереть" и "Убей сейчас - заплатишь потом". Чаще всего его переводчики называют "пара яиц всмятку" -- здесь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору