Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
Он распечатывает письмо своего доброго повелителя и
находит в нем приказ коменданту крепости умертвить посланца немедленно по
его прибытии. Герцог Сфорца, увлекшись комедией, которую он разыграл перед
нашим предком, по рассеянности оставил пробел между последней строчкой
записки и своей подписью. Веспасиан дель Донго вписывает на пустом месте
приказ о назначении его главным губернатором всех крепостей по берегу
озера, а начало письма уничтожает. Прибыв в крепость и утвердившись там в
своих правах, он бросил коменданта в подземную темницу, объявил войну
герцогу и через несколько лет обменял свою крепость на огромные земельные
владения, которые принесли богатство всем ветвям нашего рода, а мне дадут
когда-нибудь ренту в четыре тысячи франков.
- Вы говорите, как академик! - воскликнул граф смеясь. - Вы привели нам
пример замечательной находчивости, однако приятная возможность проявить
подобную изобретательность представляется раз в десять лет. Весьма часто
существу ограниченному, но всегда и неизменно осторожному удается
восторжествовать над человеком, наделенным воображением. Безрассудное
воображение как раз и толкнуло Наполеона отдать себя в руки осторожного
Джона Буля (*66), вместо того чтобы попытаться достичь берегов Америки!
Джон Буль в своей конторе, вероятно, немало смеялся над письмом Наполеона,
в котором тот упоминает о Фемистокле (*67). Во все времена низменные Санчо
Пансо в конце концов всегда будут брать верх над возвышенными Дон
Кихотами. Согласитесь не делать ничего необычайного, и я не сомневаюсь,
что вы станете епископом - если и не весьма почтенным, то весьма
почитаемым. Но все же я настаиваю на своем замечании: в истории с лошадью
вы, ваше преосвященство, вели себя легкомысленно и были поэтому на волосок
от пожизненного тюремного заключения.
От этих слов Фабрицио вздрогнул и погрузился в тревожные размышления:
"Не к этому ли случаю относилась угроза тюрьмы? - спрашивал он себя. -
Возможно, как раз от этого преступления мне и нужно было воздержаться?"
Пророчества аббата Бланеса, над которыми он смеялся, приняли в его
глазах значение достоверных предсказаний.
- Что с тобой? - с беспокойством спросила герцогиня. - Граф навел тебя
на мрачные мысли?
- Меня озарила новая истина, и, вместо того чтобы против нее восстать,
мой ум принял ее. Вы правы, - я был весьма близок к пожизненной тюрьме. Но
тот молодой лакей уж очень был хорош в английском фраке! Просто жалко
убивать такого человека.
Министра восхитило его благонравие.
- Он удивительно мил во всех отношениях! - воскликнул граф, взглянув на
герцогиню. - Должен вам сказать, друг мой, что вы одержали победу и,
пожалуй, самую ценную.
"Ай! Сейчас заговорит о Мариетте", - подумал Фабрицио.
Он ошибся, - граф добавил:
- Своей евангельской простотой вы покорили сердце нашего почтенного
архиепископа отца Ландриани. На днях мы произведем вас в главные викарии,
и особая пикантность этой комедии заключается в том, что три старших
викария, люди весьма достойные, трудолюбивые, из которых двое, думается
мне, состояли старшими викариями еще до вашего рождения, сами в
убедительном послании будут просить архиепископа, чтобы вас назначили
главным среди них. Эти господа сошлются, во-первых, на ваши добродетели,
а, во-вторых, на то, что вы праправнук знаменитого архиепископа Асканьо
дель Донго. Когда я узнал о таком уважении к вашим добродетелям со стороны
самого маститого из трех старших викариев, я тотчас произвел в капитаны
его племянника, который застрял в лейтенантах со времени осады Таррагоны
маршалом Сюше (*68).
- Ступай сейчас же к архиепископу, засвидетельствуй ему свои нежные
чувства! - воскликнула герцогиня. - Иди как ты есть, в дорожном костюме.
Расскажи ему о замужестве сестры, и когда отец Ландриани узнает, что она
скоро станет герцогиней, он найдет в тебе еще больше апостольских черт. Не
забывай, что ты ровно ничего не знаешь о предстоящем твоем назначении.
Фабрицио поспешил во дворец архиепископа и держа себя там просто и
скромно, - это давалось ему даже чересчур легко, меж тем как разыгрывать
вельможу ему стоило больших трудов.
Слушая несколько пространные рассказы монсиньора Ландриани, он думал:
"Должен я был или не должен выстрелить в того лакея, который вел в поводу
поджарую лошадь?" Рассудок говорил ему "да", но сердце не могло
примириться с образом молодого красавца, окровавленного, обезображенного и
падающего с лошади. "А тюрьма, грозившая мне в том случае, если б моя
лошадь споткнулась? Та ли это тюрьма, которую мне предвещает столько
примет?"
Вопросы эти имели для него важнейшее значение, и архиепископ был
доволен сосредоточенным вниманием своего слушателя.
11
Выйдя из дворца архиепископа, Фабрицио побежал к Мариетте; еще издали
он услыхал зычный голос Джилетти, который принес вина и кутил со своими
приятелями - суфлером и ламповщиками. Старуха, исполнявшая обязанности
мамаши, вышла на сигнал Фабрицио.
- Большие новости! - воскликнула она. - Двух-трех наших актеров
обвинили в том, что они устроили пирушку в день именин великого Наполеона;
бедную нашу труппу объявили якобинской и приказали ей немедленно убираться
из пармских владений, - вот тебе и "Да здравствует Наполеон!" Однако,
говорят, министр порадел за нас. Во всяком случае у нашего Джилетти
появились деньги, - сколько, не знаю, - но я видела у него целую горсть
монет. Мариетта получила от директора пять экю на дорожные расходы до
Мантуи и Венеции, а я - одно экю. Она по-прежнему влюблена в тебя, но
боится Джилетти. Третьего дня, на последнем представлении нашей труппы, он
все кричал, что непременно убьет ее, дал ей две здоровенные пощечины, а
хуже всего, что разорвал ее голубую шаль. Надо бы тебе, голубчик, подарить
ей такую же голубую шаль, а мы бы сказали, что выиграли ее в лотерею.
Завтра тамбур-мажор карабинеров устраивает фехтовальный турнир. На всех
улицах уже расклеены афиши; прочитай, в котором часу начало, и приходи к
нам. Джилетти пойдет смотреть турнир, и если мы узнаем, что он нескоро
вернется домой, я буду стоять у окна и подам тебе знак. Принеси нам
хороший подарочек. А уж как Мариетта тебя любит!..
Спускаясь по винтовой лестнице из этой отвратительной трущобы, Фабрицио
сокрушался сердцем: "Я нисколько не переменился! Какие благие намерения
были у меня, когда я размышлял на берегу родного озера и смотрел на жизнь
философским взглядом. И вот все они улетучились!.. Душа моя отрешилась
тогда от обыденности. Но все это были мечты, они рассеялись, лишь только я
столкнулся с грубой действительностью".
"Настала минута действовать", - думал Фабрицио, возвратившись во дворец
Сансеверина в одиннадцатом часу вечера. Но напрасно искал он в своем
сердце высокого мужества объясниться откровенно, прямо, хотя это
представлялось ему таким легким в ночных его раздумьях на берегу Комо. "Я
только разгневаю женщину, которая для меня дороже всех на свете, и буду
похож на бездарного актера. Право, я на что-нибудь гожусь только в минуты
душевного подъема".
- Граф удивительно хорош со мной, - сказал он герцогине, отдав ей отчет
о своем посещении архиепископа, - и я тем более ценю его заботы, что, как
мне кажется, он недолюбливает меня; я должен хоть чем-нибудь отплатить
ему. Он по-прежнему без ума от своих раскопок в Сангинье, - позавчера он
проскакал верхом двенадцать лье, чтобы провести там два часа. Рабочие,
возможно, найдут обломки статуй из того античного храма, фундамент
которого он обнаружил, и он боится, как бы их не украли. Я с удовольствием
пробуду ради него в Сангинье полтора дня. Завтра в пятом часу мне снова
надо навестить архиепископа, а вечером я отправлюсь на раскопки, -
воспользуюсь для этой поездки ночной прохладой.
Герцогиня сначала ничего не ответила.
- Право, можно подумать, что ты ищешь предлога быть вдали от меня, -
сказала она, наконец, с нежным укором. - Только что вернулся из
Бельджирате и опять находишь причину уехать.
"Вот прекрасный повод для объяснения, - подумал Фабрицио. - Но тогда,
на озере, я был не в своем уме: я не понял в восторженном стремлении к
искренности, что дифирамб должен кончиться дерзостью. Ведь придется
сказать: "Я люблю тебя любовью самой преданной и так далее и так далее, но
на иную любовь душа моя не способна". А ведь это все равно, что заявить:
"Я вижу вашу любовь ко мне, но берегитесь: я не могу платить вам той же
монетой". Если герцогиня действительно любит меня, она может рассердиться,
что я угадал это, а если она просто-напросто питает ко мне дружбу, ее
возмутит моя дерзость... такого рода оскорблений не прощают".
Взвешивая эти важные соображения, Фабрицио бессознательно расхаживал по
комнате с гордым и строгим видом человека, увидевшего несчастье в десяти
шагах от себя.
Герцогиня смотрела на него с восхищением. Куда девался ребенок, который
рос на ее глазах, послушный племянник, привыкший повиноваться ей, - он
стал взрослым человеком, и таким человеком, которого сладостно было бы
видеть у своих ног. Она поднялась с оттоманки и в страстном порыве
бросилась в его объятия.
- Так ты хочешь бежать от меня?
- Нет, - ответил он тоном римского императора. - Но я хочу быть
благоразумным.
Этот ответ можно было истолковать по-разному. Фабрицио не чувствовал в
себе мужества пуститься в объяснения, рискуя оскорбить прелестную женщину.
Он был еще слишком молод, недостаточно умел владеть собою, ум не
подсказывал ему искусных фраз, чтобы дать понять то, что ему хотелось
выразить. В невольном, непосредственном порыве, позабыв все свои
рассуждения, он обнял эту очаровательную женщину и осыпал ее поцелуями. Но
в эту минуту послышался стук колес, карета графа въехала во двор, и сам он
тотчас же появился в гостиной; вид у него был очень взволнованный.
- Какие необычайно нежные чувства вы внушаете к себе, - сказал он
Фабрицио, и тот готов был сквозь землю провалиться от этих слов.
- Сегодня вечером архиепископ был во дворце: его высочество каждый
четверг дает ему аудиенцию. Принц только что рассказывал мне, как
архиепископ взволнованным тоном произнес чрезвычайно ученую речь,
затвердив ее, вероятно, наизусть, и притом такую запутанную, что принц
сначала ничего не понял. Но в конце концов Ландриани заявил, что для блага
пармской церкви необходимо назначить монсиньора Фабрицио дель Донго
главным викарием, а когда ему исполнится двадцать четыре года, -
коадъютором и _будущим его преемником_.
- Признаться, такая просьба испугала меня, - добавил граф. - Это,
пожалуй, чрезмерная торопливость, и я боялся какого-нибудь резкого выпада
со стороны принца, но он посмотрел на меня с усмешкой и сказал
по-французски: "Это все ваши штучки, сударь".
"Могу поклясться перед богом и перед вашим высочеством, - воскликнул я
с угодливым смирением, - что мне ровно ничего неизвестно относительно
_будущего преемника_!" И я рассказал правду, то есть все то, о чем мы
здесь говорили с вами несколько часов назад. Я с жаром добавил, что буду
считать великой милостью, если его высочество соблаговолит для начала дать
вам какую-нибудь маленькую епархию. Должно быть, принц поверил мне, так
как счел нужным разыграть великодушие, и сказал с августейшей простотой:
"Это дело официальное, мы с архиепископом сами в нем разберемся, - вы
тут ни при чем. Старик обратился ко мне, так сказать, с докладом, весьма
длинным и довольно скучным, из которого, однако, вытекало вполне
официальное предложение; я ответил ему очень холодно, что его подопечный
слишком молод и, главное, только недавно представлен к моему двору; что
это назначение может иметь такой вид, будто я плачу по векселю, который
предъявил мне император, предложив предоставить столь высокий пост сыну
одного из виднейших сановников Ломбардо-Венецианского королевства.
Архиепископ принялся уверять, что никаких указаний он на этот счет не
получал. Что за глупость - говорить это мне! Меня удивила такая
бестактность со стороны столь рассудительного человека, но он всегда
теряется, когда говорит со мной, а нынче вечером волновался еще больше,
чем обычно; я видел, что он страстно желает получить мое согласие на это
назначение. Я сказал, что, конечно, знаю лучше его самого, что из высоких
сфер не было дано благосклонных указаний относительно дель Донго, что при
моем дворе никто не отрицает способностей этого молодого человека и
нравственность его также не вызывает сомнений, но я опасаюсь, как бы он не
оказался склонен к восторженным порывам, а я решил никогда не назначать на
видные посты безумцев такого сорта, ибо монарх ни в чем не может
положиться на них. Тогда, - продолжал принц, - мне пришлось выслушать еще
одну патетическую речь, почти столь же длинную, как и первая: архиепископ
принялся восхвалять восторженность в деле служения господу. "Неловкий
человек, - думал я, - ты идешь по неверному пути. Ты сам мешаешь
назначению, которое я уже почти готов был утвердить. Тебе следовало сразу
же оборвать свои разглагольствования и выразить мне горячую
благодарность". Не тут-то было! С забавной отвагой он продолжал свои
славословия, а я тем временем подыскивал ответ, не слишком неблагоприятный
для молодого дель Донго. И я нашел довольно удачный ответ, как вы сейчас
увидите: "Монсиньор, - сказал я, - Пий VII был великим папой и святым
человеком; из всех государей лишь он один осмелился дать отпор тирану,
видевшему у своих ног всю Европу. Но, знаете ли, он отличался
восторженностью и, будучи епископом Имолийским, дошел до того, что написал
свое пресловутое пастырское послание _гражданина кардинала_ Кьярамонти,
восхвалявшее Цизальпинскую республику". Бедняга архиепископ был потрясен,
и, чтобы его доконать, я сказал очень строгим тоном: "До свидания,
монсиньор, я подумаю над вашим предложением и завтра дам ответ". Бедняга
добавил несколько просительных слов, довольно бессвязных и довольно
неуместных, раз я сказал: "До свидания". А теперь, граф Моска делла
Ровере, поручаю вам передать герцогине, что я не хочу откладывать до
завтра ответ, который может доставить ей удовольствие. Садитесь, напишите
архиепископу, что я согласен, и покончим с этим делом". Я написал
согласие, принц поставил свою подпись и сказал мне: "Сейчас же отнесите
это герцогине". Вот письмо, синьора; благодаря ему я имею счастье еще раз
увидеть вас сегодня вечером.
Герцогиня с восторгом прочла письмо. Фабрицио во время длинного
рассказа графа успел оправиться от волнения, а внезапное возвышение,
казалось, нисколько не удивило его: как истый вельможа он всегда считал
себя вправе получить любой высокий пост и спокойно принял милость, которая
всякого буржуа выбила бы из колеи. Он с большим достоинством выразил свою
признательность и в заключение сказал графу:
- Придворная мудрость учит, что нужно потакать увлечениям своих
покровителей. Вы вчера высказывали опасения, как бы не украли обломки
античных статуй на раскопках в Сангинье. Я очень люблю раскопки и, если
разрешите, с удовольствием поеду присмотреть за рабочими. Завтра вечером,
после надлежащих изъявлений благодарности принцу и архиепископу, я
отправлюсь в Сангинью.
- Угадайте, - сказала графу Моска герцогиня, - откуда у этого добряка
архиепископа такая внезапная любовь к Фабрицио?
- Мне не нужно угадывать, - старший викарий, племянника которого я
назначил капитаном, сказал мне вчера: "Отец Ландриани исходит из весьма
правильного убеждения, что архиепископ по рангу выше коадъютора, и поэтому
себя не помнит от радости, что может иметь под началом одного из дель
Донго и оказывать ему покровительство". Все, что подчеркивает родовитость
Фабрицио, усугубляет эту затаенную радость архиепископа: такая персона и
вдруг состоит его адъютантом! Кроме того, наш монсиньор Фабрицио ему
понравился; старик не робеет перед ним; и, наконец, отец Ландриани уже
десять лет питает вполне понятную ненависть к епископу Пьяченцскому,
нисколько не скрывающему своих намерений стать его преемником в качестве
архиепископа Пармского, хотя он всего-навсего сын мельника. Решив стать
преемником отца Ландриани, епископ Пьяченцский установил весьма тесные,
дружеские отношения с маркизой Раверси, и это внушает архиепископу
опасения за успех его замысла - иметь у себя в штабе представителя рода
дель Донго и отдавать ему приказания.
Через день, ранним утром, Фабрицио уже надзирал за раскопками в
Сангинье против Колорно (Версаля пармских монархов). Раскопки
производились на равнине около большой дороги из Пармы в Казаль-Маджоре -
ближайшему городу в австрийских владениях. Рабочие вели по равнине
длинную, но очень узкую траншею глубиной в восемь футов; эти раскопки
вдоль древней римской дороги имели целью найти развалины второго античного
храма, который, как гласила молва в этих краях, еще существовал в средние
века. Несмотря на личное распоряжение принца, крестьяне косо смотрели на
длинные канавы, проходившие через их владения: что бы им ни говорили, они
были уверены, что землю роют в поисках клада, и присутствие Фабрицио
оказалось весьма полезным для предотвращения маленького бунта. Ему совсем
не было скучно, он с увлечением присматривал за работами; время от времени
находили какую-нибудь медаль, и он следил за тем, чтобы землекопы не
успели сговориться и похитить ее.
Погода стояла прекрасная; было часов шесть утра. Фабрицио раздобыл у
кого-то старую одностволку и убил несколько жаворонков; одного он только
подстрелил, и раненая птица упала на большую дорогу. Фабрицио побежал за
ней и заметил вдали карету, ехавшую из Пармы к пограничному пункту у
Казаль-Маджоре. Лошади плелись шажком; пока Фабрицио перезарядил ружье,
тряский экипаж приблизился к нему; он увидел юную Мариетту, сидевшую между
долговязым Джилетти и старухой, которую она выдавала за свою мать.
Джилетти вообразил, что Фабрицио встал посреди дороги с ружьем в руке
для того, чтобы оскорбить его, а может быть и похитить у него Мариетту.
Будучи человеком храбрым, он выпрыгнул из кареты; в левой руке он держал
большой заржавленный пистолет, а в правой - шпагу в ножнах, которой
пользовался обычно на сцене, когда труппа волей-неволей поручала ему роль
какого-нибудь маркиза.
- А-а! разбойник! - крикнул Джилетти. - Хорошо, что ты мне попался так
близко от границы. Я сейчас с тобой расправлюсь. Тут уж фиолетовые твои
чулки тебе не помогут.
Фабрицио мило улыбался Мариетте, не обращая никакого внимания на крики
ревнивца Джилетти, но вдруг увидел почти у самой своей груди дуло
заржавленного пистолета и едва успел ударить по нему, как палкой, своим
ружьем; пистолет выстрелил, но никого не ранил.
- Стой же ты, болван! - крикнул Джилетти кучеру; в то же мгновенье он
ловко ухватился за ствол ружья и отвел его от себя.
Противники изо всей мочи тянули ружье, стараясь вырвать его один у
другого. Джилетти был гораздо сильнее Фабрицио; он перехватывал ствол то
правой, то левой рукой, все ближе подбираясь к собачке, и Фабрицио, желая
разрядить ружье, выстрелил. Он прекрасно видел, что дуло торчит на три
дюйма выше плеча противника, но все же выстрел грянул у самого