Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
- Моя обязанность все принимать всерьез, - кротко ответил Биндер,
человек благоразумный и унылый. Он в ту пору учредил пресловутую миланскую
полицию и поставил своей задачей предотвратить революцию, подобную той,
что в 1746 году изгнала австрийцев из Генуи (*40). Миланская полиция,
которую приключения гг. Пеллико и Андриана (*41) сделали знаменитой, не
была жестокой в точном смысле этого слова: она методически и безжалостно
следовала суровым законам. Император Франц II (*42) хотел потрясти ужасом
дерзкие умы итальянцев.
- Представьте мне _засвидетельствованные показания_ о том, что делал
юный маркезино дель Донго, - твердил барон Биндер покровителям Фабрицио, -
да, день за днем, начиная с восьмого марта, когда он ушел из Грианты, и до
вчерашнего вечера, когда он явился в Милан, где теперь скрывается в одном
из покоев своей матери, - и я готов считать его самым милым проказником из
молодых людей этого города. Если же вы не можете указать мне в точности
ежедневное его местопребывание со времени ухода из Грианты, то, невзирая
на его высокое происхождение и на все мое уважение к друзьям его семьи,
мой долг арестовать его. И мне придется держать его в тюрьме до тех пор,
пока он не представит доказательств, что он вовсе не ездил к Наполеону с
поручением от тех немногих недовольных, которые, возможно, имеются в
Ломбардии среди подданных его императорского и королевского величества.
Заметьте также, господа, что, если молодому дель Донго и удастся отклонить
от себя это обвинение, он все же бесспорно виновен в том, что перешел
границу, не испросив предписанного законом паспорта, под чужим именем,
преднамеренно воспользовавшись паспортом простого ремесленника, то есть
человека, принадлежащего к низкому общественному классу, что совершенно
недостойно дворянина.
Это неумолимо логическое разъяснение сделано было начальником полиции
со всей учтивостью и почтительностью, какой требовало положение маркизы
дель Донго и высокопоставленных ее заступников.
Маркиза пришла в отчаяние, когда ей сообщили ответ барона Биндера.
- Фабрицио арестуют! - воскликнула она и залилась слезами. - А если его
посадят в тюрьму, бог знает, когда он выйдет оттуда! Отец отречется от
него.
Г-жа Пьетранера и ее невестка собрали на совет двух-трех близких
друзей; вопреки их уговорам, маркиза настаивала, чтобы ее сын уехал в ту
же ночь.
- Но ты же видишь, - говорила графиня, - барон Биндер знает, что твой
сын находится здесь; он совсем не злой человек.
- Не злой, но он хочет угодить императору Францу.
- Однако, если бы барон считал выгодным для своей карьеры посадить
Фабрицио в тюрьму, он уже сделал бы это. Устроить побег Фабрицио, значило
бы выказать барону оскорбительное недоверие.
- Но когда он намекал, что ему известно, где сейчас прячется Фабрицио,
он этим ясно говорил нам: "Увезите его!" Нет, я не могу жить с постоянной
мыслью: "Через четверть часа моего сына, может быть, заточат в тюрьму!"
Каковы бы ни были честолюбивые цели барона Биндера, - добавила маркиза, -
ему в интересах своего личного положения в нашей стране выгодно
подчеркивать благожелательность к людям такого ранга, как мой муж, и
доказательство этого - удивительная откровенность, с которой он сообщил,
что знает, где можно застигнуть моего сына. Мало того, с необычайной
любезностью он точно изложил, в каких двух преступлениях обвиняют Фабрицио
по доносу его недостойного брата, и объяснил, что за каждое из этих
преступлений грозит тюрьма, - а разве этим он не сказал нам: "Может быть,
вы предпочтете изгнание? Выбирайте сами".
- Если ты выберешь изгнание, - твердила графиня, - мы больше никогда, в
жизни не увидим Фабрицио.
Фабрицио, присутствовавший при этих переговорах вместе с одним из
старых друзей маркизы, в ту пору советником трибунала, учрежденного
Австрией, решительно высказал намерение бежать; и действительно, в тот же
вечер он выехал из дворца, спрятавшись в карете, которая повезла в театр
Ла Скала его мать и тетку. Кучеру не доверяли, но когда он отправился, как
обычно, посидеть в кабачке, а лошадей остался стеречь лакей, человек
надежный, Фабрицио, переодетый крестьянином, выскочил из кареты и ушел из
города. На следующий день он так же благополучно перешел границу и через
несколько часов приехал в пьемонтское поместье своей матери, находившееся
близ Новары, - в Романьяно, где был убит Баярд (*43).
Легко представить себе, как внимательно графиня и ее невестка слушали
оперу, сидя в ложе театра Ла Скала. Они отправились туда лишь для того,
чтобы посоветоваться с друзьями, принадлежавшими к либеральной партии, ибо
полиция могла косо взглянуть на их появление во дворце дель Донго. Решено
было еще раз обратиться к барону Биндеру; о подкупе не могло быть и речи,
- этот сановник был человек вполне честный, и к тому же обе дамы совсем
обеднели: они заставили Фабрицио взять с собою все деньги, оставшиеся от
продажи бриллианта. Однако очень важно было узнать последнее слово барона.
Друзья напомнили графине о некоем канонике Борда, весьма любезном молодом
человеке, который когда-то ухаживал за ней и поступил довольно гадко: не
добившись успеха, он донес генералу Пьетранера о ее дружбе с Лимеркати и
за это был изгнан из дома, как презренное существо. Но теперь этот каноник
каждый вечер играл в тарок с баронессой Биндер и, конечно, был другом ее
мужа. Графиня решилась, как это ни было для нее тягостно, посетить
каноника и на следующее утро, в ранний час, когда он еще не выходил из
дому, приказала доложить о себе.
Когда единственный слуга каноника произнес фамилию посетительницы,
Борда от волнения лишился голоса и даже позабыл исправить беспорядок
своего домашнего одеяния, довольно небрежного.
- Попросите пожаловать и убирайтесь вон, - сказал он слабым голосом.
Графиня вошла; Борда бросился на колени.
- Только на коленях несчастный безумец должен выслушать ваши
приказания, - сказал он.
В то утро, одетая с нарочитой простотой, чтобы не привлекать к себе
внимания, она была неотразима. Глубокая скорбь, вызванная изгнанием
Фабрицио, насилие над собой, которое она "совершила, решившись прийти к
человеку, подло поступившему с ней, - все это зажгло ослепительным огнем
ее глаза.
- На коленях хочу я выслушать ваши приказания! - воскликнул каноник. -
Несомненно, вы желаете попросить меня о какой-нибудь услуге, иначе вы не
почтили бы своим посещением дом несчастного безумца. Когда-то, пылая
любовью и ревностью, отчаявшись завоевать ваше сердце, я гнусно поступил с
вами.
Слова эти были искренни и тем более благородны, что теперь каноник
пользовался большой, властью; графиню они тронули до слез; унижение, страх
леденили ее душу, и вот в один миг их сменили умиление и проблеск надежды.
Только что она была глубоко несчастна и вдруг почувствовала себя почти
счастливой.
- Поцелуй мою руку, - сказала она канонику, - и встань. (Надо помнить,
что в Италии обращение на "ты" свидетельствует об искренней дружбе, так же
как говорит о чувстве более нежном.) Я пришла попросить тебя о милости для
моего племянника Фабрицио. Как старому своему другу, я расскажу тебе всю
правду без утайки. Фабрицио шестнадцать с половиной лет, он недавно
совершил неслыханное безумство. Мы были в поместье Грианта, на берегу
озера Комо. Однажды в семь часов вечера лодка из Комо доставила нам
известие о высадке императора в бухте Жуан. На другое же утро Фабрицио
отправился во Францию, раздобыв себе паспорт у своего приятеля, какого-то
простолюдина по фамилии Вази, который торгует барометрами. Наружность у
Фабрицио совсем не подходящая для торговца барометрами, и, едва он проехал
по Франции десять лье, его арестовали: его восторженные речи на плохом
французском языке показались подозрительными. Через некоторое время он
бежал и добрался до Женевы; мы послали навстречу ему в Лугано...
- В Женеву, хотите вы сказать, - улыбаясь, поправил ее каноник.
Графиня докончила свой рассказ.
- Для вас я сделаю все, что доступно силам человеческим, - с жаром
сказал каноник. - Я всецело в вашем распоряжении. Я даже готов пойти на
безрассудства. Укажите, что мне надо делать с той минуты, когда из этой
жалкой гостиной исчезнет небесное видение, озарившее мою жизнь.
- Сходите к барону Биндеру, скажите ему, что вы любите и знаете
Фабрицио со дня его рождения, что он рос у вас на глазах, так как вы
постоянно бывали в нашем доме; во имя дружбы, которой барон удостоил вас,
умоляйте его, чтобы он через всех своих шпионов разузнал, была ли у
Фабрицио перед его отъездом в Швейцарию хотя бы одна-единственная, краткая
встреча с кем-нибудь из либералов, находящихся под надзором. Если у барона
расторопные помощники, он увидит, что тут можно говорить только о чисто
юношеской опрометчивости. Вы помните, конечно, что у меня в прежних моих
пышных апартаментах, во дворце Дуньяни, висели на стенах гравюры,
изображавшие сражения, выигранные Наполеоном; разбирая по складам подписи
под этими гравюрами, мой племянник выучился читать. Когда ему было пять
лет, мой покойный муж рассказывал ему об этих битвах; мы надевали ему на
голову каску моего мужа; малыш волочил по полу его большую саблю. И вот в
один прекрасный день он узнает, что император Наполеон, кумир моего мужа,
вернулся во Францию; юный сумасброд помчался туда, чтобы присоединиться к
своему герою, но это ему не удалось. Спросите барона, какую кару он
придумал для Фабрицио за это минутное безумие.
- Я забыл показать вам кое-что! - воскликнул каноник. - Вы сейчас
увидите, что я хоть немного достоин прощения, которое вы даровали мне.
Вот, - сказал он, перебирая бумаги, лежавшие на столе, - вот донос этого
подлого coltorto (лицемера); взгляните на подпись _Асканьо Вальсерра дель
Донго_, - он-то и затеял все это дело. Вчера я взял его донос в канцелярии
полиции и отправился в театр, надеясь встретить кого-нибудь из обычных
посетителей вашей ложи и через него передать вам содержание этой бумаги.
Копия ее уже давно находится в Вене. Вот враг, с которым надо бороться.
Каноник прочел графине донос; было условлено, что днем он пришлет ей
копию через надежного посредника. С радостью в сердце вернулась графиня во
дворец дель Донго.
- _Прежний негодяй_ стал совершенно порядочным человеком! - сказала она
маркизе. - Сегодня вечером мы поедем в Ла Скала; когда часы в театре
покажут одиннадцать без четверти, мы удалим всех из нашей ложи, погасим
свет, запрем дверь, а в одиннадцать часов придет сам каноник рассказать,
что ему удалось сделать. Мы с ним решили, что это будет наименее опасно
для него.
Каноник был очень умен: он не преминул прийти на условленное свидание,
проявил большую доброту и полнейшее чистосердечие, что встречается лишь в
тех странах, где тщеславие не властвует над всеми другими чувствами.
Воспоминание о доносе на графиню, который он сделал когда-то генералу
Пьетранера, жестоко мучило его; теперь он нашел средство избавиться от
укоров совести.
Утром, когда графиня ушла от него, он подумал: "Ну вот... Конечно, у
нее роман с племянником!" Он подумал это с горечью, так как еще не
исцелился от былой страсти. "Такая гордая женщина и вдруг пришла ко мне!..
После смерти бедняги Пьетранера она с ужасом отвергла предложения услуг,
весьма учтивые и весьма деликатно переданные ей от меня полковником
Скотта, ее бывшим любовником. Прекрасная, графиня Пьетранера предпочла
жить на пенсию в полторы тысячи франков! - вспоминал каноник, взволнованно
шагая по комнате. - А затем она уехала в Грианту. Как она могла выносить
общество этого гнусного seccatore [нахала (итал.)] маркиза дель Донго? Все
теперь понятно. В самом деле, у этого юного Фабрицио столько достоинств:
высокий рост, стройный стан, веселая улыбка, а лучше всего у него взгляд,
полный томной неги, и выражение лица, как на полотнах Корреджо" (*44), - с
горечью думал каноник.
"Разница в возрасте?.. Но она не так уж велика. Фабрицио родился вскоре
после вступления французов, - помнится, в девяносто восьмом году, а
графине сейчас двадцать семь - двадцать восемь лет, и невозможно быть
милее и краше ее. Сколько в нашей стране красавиц, но она всех затмевает.
Марини, Герарди, Руга, Арези, Пьетрагруа не могут с ней сравниться...
Влюбленные жили счастливо, вдали от света, на берегу чудесного озера Комо,
и вдруг этот юноша все бросает и бежит к Наполеону... Право, есть еще
отважные души в Италии, что бы с ней ни делали!.. Дорогая отчизна!.. Да,
да, - подсказывало ему сердце, пылающее ревностью, - решительно нельзя
объяснить иначе эту смиренную готовность прозябать в деревне и ежедневно с
отвращением видеть за каждой трапезой ужасную физиономию маркиза дель
Донго и вдобавок гнусную бледную образину Асканьо, который будет еще
подлее своего папаши... Ну что ж, я честно послужу ей. По крайней мере
буду теперь иметь удовольствие смотреть на нее в театре не только в
зрительную трубку".
Каноник Борда обстоятельно объяснил дамам положение дела. В глубине
души Биндер весьма к ним расположен; он очень рад, что Фабрицио успел
удрать, пока еще не пришло распоряжение из Вены, - Биндер не имеет
полномочий решать что-либо своей властью: в этом деле, как и во всяком
другом, он ждет приказа; каждый день он посылает в Вену точные копии всех
поступающих донесений и затем ждет.
Фабрицио во время его добровольного изгнания в Романьяно необходимо:
1. Неуклонно ходить каждый день к обедне; взять себе в духовники
человека хитрого и преданного монархии и на исповеди высказывать только
вполне благонадежные чувства.
2. Не знаться ни с одним человеком, который слывет умником, и при
случае говорить о восстаниях с ужасом, как о совершенно недопустимых
действиях.
3. Никогда не бывать в кофейнях, никогда не читать газет, кроме двух
правительственных листков - туринского и миланского, и вообще выказывать
большую неохоту к чтению, а главное, не читать никаких книг, написанных
после 1720 года, - самое большее можно сделать исключение для романов
Вальтер Скотта.
- И, наконец, - добавил каноник с некоторым лукавством, - ему следует
открыто ухаживать за какой-нибудь местной красавицей, разумеется
благородного происхождения; это покажет, что он не отличается мрачным и
беспокойным складом ума, свойственным будущим заговорщикам.
Перед сном графиня и маркиза написали письмо Фабрицио, и обе с милым
усердием передали ему все советы каноника Борда.
У Фабрицио не было никакого желания стать заговорщиком: он любил
Наполеона и, по праву дворянина, считал себя созданным для того, чтобы
жить счастливее других, а буржуа казались ему смешными. Он не раскрывал ни
одной книги, с тех пор как его взяли из коллегии, да и там читал только
книги, изданные в переложении иезуитов. Он поселился неподалеку от
Романьяно в великолепном дворце, который был лучшим творением знаменитого
зодчего Сан-Микели (*45); но этот пышный замок пустовал уже тридцать лет,
поэтому все потолки там протекали и ни одно окно не затворялось. Фабрицио
бесцеремонно завладел лошадьми управителя и по целым дням катался верхом;
он ни с кем не разговаривал и много размышлял. Совет найти себе любовницу
в семействе какого-нибудь ярого монархиста показался ему забавным, и он в
точности последовал ему. В духовники он взял молодого священника,
интригана, желавшего стать епископом (как духовник в Шпильберге) (*46)
[смотри любопытные мемуары г.Андриана, которые занимательны, как сказка, и
останутся в истории, как Тацит (*47) (прим.авт.)]; но вместе с тем он
ходил пешком за три лье ради того, чтобы в непроницаемой, как ему
казалось, тайне читать "Конститюсьонель" (*48) - он считал эту газету
откровением. "Это так же прекрасно, как Альфиери (*49) и Данте!" - часто
восклицал он. У Фабрицио была одна черта, роднившая его с французской
молодежью: он серьезнее относился к любимой верховой лошади и к
излюбленной газете, чем к своей благомыслящей любовнице. Но в его наивной
и твердой душе еще не было стремления _подражать другим_, и в обществе
маленького городка Романьяно он не приобрел друзей; его простоту называли
высокомерием и не знали, что сказать о его характере.
"Это младший сын, обиженный тем, что он не старший", - сказал про него
священник.
6
Признаемся откровенно, что ревность каноника Борда не совсем была
лишена оснований. По возвращении из Франции Фабрицио показался графине
Пьетранера прекрасным незнакомцем, которого она когда-то хорошо знала.
Заговори он о любви, она полюбила бы его: ведь его поступок да и сам он
вызывали в ней страстный и, можно сказать, беспредельный восторг. Но
поцелуи и речи Фабрицио были так невинны, исполнены такой горячей
благодарности, искренней дружбы к ней, что она сама ужаснулась бы себе,
если бы стала искать в этой почти сыновней признательности какое-то иное
чувство. "Право же, - говорила себе графиня, - только немногие друзья,
знавшие меня шесть лет назад, при дворе принца Евгения, еще могут считать
меня красивой и даже молодой. Но для него я женщина в летах и, если уж
говорить начистоту, не щадя своего самолюбия, - просто пожилая женщина".
Графиня обманывалась, рассуждая так о той поре жизни, в которую вступила,
но обманывалась совсем иначе, чем заурядная кокетка. "К тому же в его
возрасте, - добавляла она, - немного преувеличивают те разрушения, какие
вызывает в женщине время. Пожалуй, человек более зрелых лет..." Тут
графиня, перестав расхаживать по своей гостиной, посмотрелась в зеркало и
улыбнулась.
Надо сказать, что уже несколько месяцев сердце г-жи Пьетранера
подвергалось весьма упорным атакам со стороны человека недюжинного. Вскоре
после отъезда Фабрицио во Францию графиня, которая почти бессознательно
всеми помыслами была с ним, впала в глубокую меланхолию. Обычные ее
занятия теперь не доставляли ей никакого удовольствия и, если можно так
выразиться, стали пресными; она воображала, что Наполеон, желая привлечь к
себе народы Италии, сделает Фабрицио своим адъютантом. "Он потерян для
меня! - восклицала она, проливая слезы. - Я больше никогда его не увижу!
Он будет мне писать, но кем я стану для него через десять лет?.."
В таком состоянии душевном она совершила поездку в Милан, надеясь
услышать там новости о Наполеоне, а из них косвенным путем, может быть,
узнать что-нибудь о Фабрицио. Эта деятельная натура безотчетно начинала
уже тяготиться однообразной жизнью в деревне. "Тут только что не умирают,
а жизнью это назвать нельзя, - думала она. - Каждый день видеть физиономии
этих пудреных - брата, племянника Асканьо, их лакеев! Без Фабрицио что мне
прогулки по озеру?" Единственным утешением осталась для нее дружба с
маркизой. Но с некоторого времени задушевная близость с матерью Фабрицио,
женщиной, значительно старше ее годами и разочарованной в жизни, стала для
нее менее приятной.
Г-жа Пьетранера очутилась в странном положении: Фабрицио уехал, надежд
на будущее у нее почти не было, сердце ее жаждало утешения и новизны. В
Милане она пристрастилась к опере, модной в те годы; долгие часы проводила
она в театре Ла Скала, одна, запершись в ложе генерала Скотта, своего
старого друга. Мужчины, с которыми она искала встреч для того, чтобы
услышать новости о Наполеоне и его армии, казалис