Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
пости, не дав монарху расписаться в своей несправедливости.
Уже с полуночи герцогиня, под охраной вооруженных до зубов людей, молча
бродила около крепостного вала; она не могла стоять на одном месте и все
думала о том, что, может быть, придется силой отбивать Фабрицио от
преследователей. Пылкое воображение подсказало ей тысячу
предосторожностей, о которых говорить было бы слишком долго, но все они
отличались поразительным безрассудством. Впоследствии выяснилось, что
более восьмидесяти ее помощников стояли в ту ночь наготове, ожидая, что им
придется сражаться, совершать какие-то необыкновенные подвиги. К счастью,
всеми ее действиями руководили Ферранте и Лодовико, а министр полиции
ничему не противился; однако граф убедился, что никто не выдал герцогиню,
ибо как министр он ровно ничего не знал.
Увидев, наконец, Фабрицио, герцогиня совсем потеряла голову; она
судорожно сжимала его в объятиях, а заметив на своем платье кровь, пришла
в отчаяние; кровь текла из ссадин на руках Фабрицио, а ей показалось, что
он тяжело ранен. С помощью одного из своих слуг она принялась снимать с
него одежду, чтобы сделать ему перевязки, но Лодовико, к счастью
находившийся тут, чуть не силой усадил герцогиню и Фабрицио в одну из
легких на ходу карет, спрятанных в роще у городской заставы, и лошади во
весь дух помчались по дороге к поместью Сакка, около которого решено было
переправиться через По. Ферранте с двадцатью вооруженными верховыми
составлял арьергард; он своей головой поклялся задержать погоню. Граф,
оставшись один, еще два часа бродил вокруг крепости и, убедившись, что в
ней все спокойно, ушел пешком. "Ну вот, я - участник государственного
преступления", - ликуя, говорил он себе.
Лодовико пришла великолепная мысль посадить в одну из карет молодого
хирурга, состоявшего на службе у герцогини и наружностью очень похожего на
Фабрицио.
- Гоните по направлению к Болонье, - сказал ему Лодовико. - Будьте
очень неловким, постарайтесь, чтобы вас арестовали, путайтесь в ответах,
и, наконец, признайтесь, что вы - Фабрицио дель Донго. Главное - выиграть
время. Пустите в ход всю свою ловкость, чтобы быть неловким. Вы
отделаетесь месяцем тюрьмы, а герцогиня подарит вам пятьдесят цехинов.
- Да разве можно думать о деньгах, когда служишь герцогине?
Молодой хирург пустился в путь, и через несколько часов его арестовали,
к великой и комической радости генерала Фабио Конти и Расси, который
понимал, что вместе с опасностью, угрожающей Фабрицио, улетучится и
надежда получить баронский титул.
В крепости о побеге стало известно лишь около шести часов утра, и
только в десять часов осмелились доложить о нем принцу. Герцогиня трижды
останавливала лошадей, принимая глубокий сон Фабрицио за смертельный
обморок, но ей так хорошо служили, что в четыре часа утра она уже
переправлялась в лодке через По. На левом берегу их ждала подстава; с
величайшей быстротой проехали еще два лье, затем больше часа их задержала
проверка паспортов. У герцогини были всевозможные документы и для нее
самой и для Фабрицио, но в этот день она совсем потеряла рассудок,
вздумала дать десять наполеондоров писцу австрийской полиции, а кроме
того, схватила его руку и заплакала навзрыд. Писец перепугался и сызнова
принялся проверять паспорта. Дальше поехали на почтовых; герцогиня за все
платила бешеные деньги и поэтому везде вызывала подозрения: в этой стране
каждого иностранца считают подозрительным; и тут Лодовико вновь выручил
ее: он говорил, что герцогиня обезумела от горя, которое причиняет ей
злокачественная лихорадка молодого графа Моска, сына пармского
премьер-министра, и она спешит довезти больного до Павии, чтобы
посоветоваться с врачами.
Только в десяти лье от берега По Фабрицио совсем очнулся; у него было
вывихнуто плечо, а руки все в ссадинах. Герцогиня по-прежнему держала себя
столь необычайно, что хозяин деревенской гостиницы, где они остановились
пообедать, решил, что имеет дело с принцессой императорской крови, и
собрался было оказать ей почести, достойные ее сана; но Лодовико заявил,
что принцесса непременно велит засадить его в тюрьму, если он посмеет
проводить ее колокольным звоном.
Около шести часов вечера приехали, наконец, в пьемонтские владения.
Только тут Фабрицио был в полной безопасности; его привезли в деревушку,
подальше от большой дороги, перевязали ему раны, и он проспал еще
несколько часов.
И тут, в этой деревне, герцогиня совершила поступок, ужасный с точки
зрения нравственных правил и лишивший ее покоя до конца жизни. За
несколько недель до побега Фабрицио, в тот вечер, когда вся Парма
отправилась к воротам крепости посмотреть, не сооружают ли в крепостном
дворе эшафот для него, герцогиня показала Лодовико, ставшему ее доверенным
лицом, секрет, с помощью которого из тщательно скрытой железной рамки
вынимался камень на дне знаменитого водоема во дворце Сансеверина,
устроенного в XIII веке, как мы говорили. И вот, пока Фабрицио спал в
траттории пьемонтской деревушки, герцогиня призвала к себе Лодовико. Ему
показалось, что она сошла с ума, - такие странные взгляды она бросала на
него.
- Вы, наверно, ждете, что я вам дам несколько тысяч франков, - сказала
она ему. - Но нет, я вас знаю, - вы поэт, вы скоро проживете эти деньги. Я
вам дарю маленькое поместье Ричиарда, в одном лье от Казаль-Маджоре.
Лодовико, не помня себя от радости, бросился к ее ногам и с полной
искренностью уверил ее, что помогал спасти монсиньора Фабрицио вовсе не
из-за денег, а оттого, что необыкновенно привязался к нему еще с тех пор,
как однажды имел честь везти его, когда служил третьим кучером у
герцогини. Затем этот человек, действительно благородный, счел, что
слишком долго занимает своей особой столь знатную даму, и собрался уйти,
но герцогиня, сверкая глазами, сказала:
- Подождите.
Она молча расхаживала взад и вперед по комнате деревенской траттории,
бросая иногда на Лодовико какие-то дикие взгляды. Видя, что эта странная
прогулка все не кончается, он осмелился заговорить со своей госпожой:
- Синьора, вы дали мне чрезмерную награду, настолько превышающую все,
на что мог надеяться такой бедняк, как я, настолько превосходящую малые
услуги, какие я имел честь оказать вам, что совесть не позволяет мне
принять от вас поместье Ричиарда. Честь имею, синьора, возвратить вам этот
дар и просить вас назначить мне пенсию в четыреста франков.
- Сколько раз в своей жизни, - с мрачным и надменным видом сказала она,
- сколько раз вы слышали, чтобы я отступала от принятого однажды решения?
После этих слов герцогиня еще несколько минут ходила по комнате и,
вдруг круто остановившись, воскликнула:
- Значит, жизнь Фабрицио спасена благодаря случайности и благодаря
тому, что он понравился какой-то девчонке? А не будь у него приятной
внешности, он умер бы? Что? Разве вы можете это отрицать? - спрашивала
она, подступая к Лодовико, и глаза ее горели самой мрачной яростью.
Лодовико попятился, решив, что она действительно сошла с ума, и,
пожалуй, ему не бывать владельцем поместья Ричиарда.
- Послушайте, - заговорила вдруг герцогиня совсем иным тоном, спокойно,
почти весело, и лицо ее сразу просветлело. - Я хочу устроить праздник для
милых моих жителей Сакка, такой веселый праздник, чтобы они долго помнили
о нем. Я намерена сейчас послать вас в Сакка. У вас есть какое-нибудь
возражение? Как вы полагаете, это опасно для вас?
- Пустое, синьора! Никто в Сакка никогда не выдаст, что я состоял при
монсиньоре Фабрицио. И к тому же, осмелюсь сказать вам, синьора, я горю
желанием заглянуть в мое поместье Ричиарда: мне так забавно, что я стал
помещиком.
- Твоя веселость мне нравится. Фермер в Ричиарде, помнится, должен мне
за три или за четыре года аренды; половину долга я ему прощу, а вторую
половину дарю тебе, но при таком условии: ты поедешь в Сакка и скажешь,
что послезавтра мои именины; на следующий вечер после твоего приезда ты
устроишь в замке великолепную иллюминацию. Не жалей ни денег, ни труда, -
помни, что я хочу отпраздновать величайшее торжество в моей жизни. Я уже
давно все приготовила для иллюминации, уже три месяца в подвалах замка
лежит все, что нужно для этого радостного празднества; садовнику я отдала
на хранение всевозможные ракеты для роскошного фейерверка; прикажи пустить
их с той террасы, которая обращена к берегу По. В подвалах у меня
восемьдесят девять бочек вина, - вели устроить в парке восемьдесят девять
фонтанов из вина. Если на другой день останется хоть одна невыпитая
бутылка, значит, ты не любишь Фабрицио. Когда забьют фонтаны из вина,
зажжется иллюминация и фейерверк, беги, так как весьма возможно, - и я
надеюсь на это, - в Парме мои прекрасные затеи покажутся дерзостью.
- Не только возможно, но наверняка. А фискал Расси, подписавший
приговор монсиньору, тоже наверняка лопнет от злости. Синьора, - робко
добавил Лодовико, - порадуйте своего бедного слугу еще больше, чем
половиной недоимки за арендную плату в Ричиарде... Разрешите мне подшутить
над этим Расси...
- Ты славный человек! - радостно воскликнула герцогиня. - Но я
решительно запрещаю тебе это... Не трогай Расси. У меня есть свой план...
Я рассчитываю, что позднее он моими стараниями будет повешен публично. А
ты побереги себя, постарайся, чтобы тебя не арестовали в Сакка. Все будет
испорчено, если я потеряю тебя.
- Меня арестовать? Не беспокойтесь, синьора! Стоит мне сказать, что я
устроил праздник в честь ваших именин, так пусть полиция пришлет хоть три
десятка жандармов расстроить веселье, будьте уверены, - не успеют они
доехать до того красного креста, что стоит на середине деревни, ни один не
усидит на лошади. В Сакка народ за себя постоит, - там все молодцы,
контрабандисты, а вас они обожают, синьора.
- Прекрасно, - сказала герцогиня с какой-то странной беспечностью. -
Если мы устроим праздник славным жителям Сакка, надо угостить и Парму. Как
только зажгут вечером иллюминацию в замке, возьми на конюшне лучшую мою
лошадь, скачи в Парму и открой во дворце Сансеверина водоем.
- Превосходно! Блестящая мысль, синьора! - воскликнул Лодовико и
захохотал, как сумасшедший. - Добрым людям в Сакка - вина, а пармским
буржуа - водицы! Так им и надо, негодяям! Очень они уж были уверены, что
монсиньора Фабрицио отравят в тюрьме, как беднягу Л.
Лодовико хохотал от восторга и никак не мог остановиться. Герцогиня
снисходительно смотрела на него, а он все твердил:
- В Сакка угостим вином, а в Парме - водицей! Вы, синьора, конечно,
лучше меня знаете, что когда двадцать лет назад по неосторожности
выпустили воду из бассейна, Так несколько пармских улиц залило на целый
фут.
- Угостим Парму водицей! - смеясь, сказала герцогиня. - Весь бульвар
перед крепостью был бы забит зеваками, если б Фабрицио отрубили голову...
Все называли его _злодеем_. Но, смотри, проделай это ловко, - пусть ни
одна живая душа не знает, что наводнение устроил ты и по моему приказу.
Даже Фабрицио, даже граф ничего не должны знать об этой дерзкой проказе...
Но, подожди, я позабыла о бедняках в Сакка, - ступай напиши письмо моему
управителю, а я подпишу. Напиши ему, пусть ради дня моего ангела раздаст
беднякам в Сакка сто цехинов и пусть слушается тебя во всем, что касается
иллюминации, фейерверка и вина; а главнее, смотри, чтобы на другой день в
моих подвалах не осталось ни одной непочатой бутылки.
- Управителю, синьора, будет трудно выполнить только одно ваше
распоряжение: пять лет, как вы владеете этим поместьем, и в деревне
благодаря вам не осталось и десяти бедняков.
- А Парму угостим водицей! - пропела герцогиня. - Но как ты выполнишь
эту шутку?
- Я уже все обдумал. Выеду из Сакка верхом в девять часов вечера, в
половине одиннадцатого остановлюсь около харчевни "Три дурака", что стоит
у дороги в Казаль-Маджоре и в мое поместье Ричиарда, в одиннадцать я уже
буду во дворце, в своей комнате, а в четверть двенадцатого жители Пармы
получат воды сколько душе угодно и даже сверх того, - пусть выпьют за
здоровье _злодея_. Через десять минут я выберусь из города на болонскую
дорогу. Проездом отвешу поклон крепости, поздравлю с тем, что она
осрамилась благодаря отваге монсиньора и уму вашего сиятельства, сверну на
проселочную дорожку, хорошо мне знакомую, и торжественно прибуду в
Ричиарду.
Лодовико поднял глаза на герцогиню и перепугался: она пристально
смотрела куда-то в сторону - на голую стену в шести шагах от нее, и, надо
сознаться, взгляд ее был свирепым. "Эх, пропало мое поместье! - подумал
Лодовико. - Она, право, помешалась!" Герцогиня взглянула на него и угадала
его мысль.
- Ага, синьор Лодовико, великий поэт, вы желаете, вероятно, получить
дарственную? Ступайте принесите мне поскорей листок бумаги.
Лодовико не заставил ее дважды повторить это приказание, и герцогиня
собственноручно написала пространную расписку, которую пометила прошлым
годом и указала в ней, что получила от Лодовико Сан-Микели восемьдесят
тысяч франков под залог своего поместья Ричиарда. Если по истечении года
она не возвратит означенную сумму в восемьдесят тысяч франков, поместье
Ричиарда переходит в собственность Лодовико.
"Что ж, - подумала герцогиня, - это хорошее дело - отдать верному слуге
около трети того, что у меня осталось".
- Постой! - сказала она Лодовико. - После шутки с водоемом я разрешаю
тебе только два дня повеселиться в Казаль-Маджоре. Чтоб эта запродажная
была действительной, говори, что сделка состоялась больше года назад.
Смотри, приезжай в Бельджирате немедленно. Фабрицио, возможно, отправится
в Англию, тогда и ты поедешь с ним.
На другой день рано утром герцогиня и Фабрицио прибыли в Бельджирате.
Они поселились в этой живописнейшей деревне, на берегу чудесного озера
Лаго-Маджоре; но тут герцогиню ждало смертельное горе. Фабрицио совсем
переменился: после побега, когда он очнулся, наконец, от глубокого сна,
похожего на летаргию, герцогиня сразу заметила, что с ним творится что-то
странное. Глубокое чувство, которое он старался скрыть, действительно
можно назвать странным: он был в отчаянии оттого, что бежал из крепости.
Разумеется, он не признавался в причинах своей грусти, опасаясь таких
вопросов, на которые не желал отвечать.
- Но как же так? - удивленно говорила ему герцогиня. - Когда тебе
приносили из тюремной кухни всякую гадость и ты поневоле ел ее, потому что
едва держался на ногах от голода, но все же думал: "Какой-то удивительный
привкус у этого кушанья, может быть, оно отравлено?" - ведь это было
ужасное ощущение. Неужели ты не вспоминаешь о нем с содроганием?
- Я думал о смерти, - отвечал Фабрицио, - так же, как, наверно, думают
о ней солдаты: считал ее возможной, но надеялся, что удастся избежать ее.
Сколько тревоги, сколько горя обрушилось на герцогиню! Обожаемый
человек, такой удивительный, пылкий, ни с кем не сравнимый, томился
печалью на ее глазах, всему предпочитал теперь уединение, даже счастью обо
всем говорить откровенно с лучшим своим другом в целом мире. Он
по-прежнему был ласков, внимателен, благодарен герцогине за все, что она
сделала для него; как прежде, он готов был сто раз отдать за нее жизнь, но
душа его была не с нею. Нередко они проезжали в лодке по этому дивному
озеру четыре-пять лье, не перемолвившись ни единым словом. Холодный обмен
мыслями - единственно возможный теперь между ними разговор, - может быть,
другим людям казался бы приятным, но оба они, особенно герцогиня, еще
помнили, какие беседы вели друг с другом до того дня, когда роковой
поединок с Джилетти разлучил их. Фабрицио пришлось, конечно, рассказать
герцогине историю его девятимесячного заключения в ужасной тюрьме, но для
этого у него нашлись только короткие, отрывочные фразы, пустые слова.
"Что ж, рано или поздно, так должно было случиться, - думала герцогиня
с угрюмой тоской. - Горе состарило меня, или же он действительно полюбил
другую, и я уже на втором месте в его сердце".
Униженная, подавленная этим страшным, величайшим горем, она иногда
думала: "Если б по милости неба Ферранте совсем помешался или струсил, мне
кажется, я была бы менее несчастна".
И с тех пор нечто подобное раскаянию отравляло ей душу, подтачивая ее
былое уважение к себе.
"Итак, - думала она с горечью, - я раскаиваюсь в принятом решении.
Значит, я уже недостойна имени дель Донго".
И опять она возвращалась к своим мыслям:
"Такова воля неба. Фабрицио полюбил, и по какому праву я могу
требовать, чтобы этого не было? Разве мы когда-нибудь обменялись хоть
одним словом настоящей любви?"
Эти благоразумные мысли лишили ее сна, и все показывало ей, что
наступает старость, слабеет душа, и уже нет для нее радости в предстоящем
славном возмездии, - словом, в Бельджирате она была во сто раз несчастнее,
чем в Парме. А в том, кто является причиной странной задумчивости
Фабрицио, сомнений быть не могло. Клелия Конти, эта благочестивая девушка,
предала своего отца, согласившись подпоить крепостной гарнизон, а между
тем Фабрицио никогда не говорил о Клелии! "Ведь если б гарнизон не
подпоили, - добавляла герцогиня, в отчаянии ударяя себя в грудь, - все мои
планы, все старания были бы напрасны. Так, значит, это она спасла его!"
С величайшим трудом выпытывала она у Фабрицио подробности о событиях
той ночи. "А в прежние дни, - думала герцогиня, - они были бы для нас
неисчерпаемой темой для бесед!.. В то счастливое время он рассказывал бы о
них целый день, шутил бы так живо, так весело и старался бы припомнить
любой пустяк, о котором мне вздумалось бы спросить".
Так как нужно было все предусмотреть, герцогиня поселила Фабрицио в
порту Локарно, швейцарском городе, находящемся на дальнем берегу
Лаго-Маджоре. Ежедневно она приезжала за ним на лодке, и они совершали
долгие прогулки по озеру. Но вот однажды ей вздумалось посмотреть, как он
устроился, и она увидела, что все стены в его спальне увешаны видами
Пармы, которые он выписал из Милана и даже из самой Пармы, хотя должен
был, казалось, ненавидеть этот город. Маленькая гостиная, превращенная в
мастерскую художника, загромождена была принадлежностями акварельной
живописи, и герцогиня застала Фабрицио за работой: он заканчивал третий
этюд башни Фарнезе и комендантского дворца.
- Не хватает только, - сказала герцогиня с обидой в голосе, - чтобы ты
по памяти нарисовал портрет этого милейшего коменданта, который пытался
всего лишь отравить тебя. Право, - заметила она язвительно, - тебе
следовало бы написать ему письмо и извиниться за то, что ты позволил себе
убежать из крепости, обратив его в посмешище такой дерзостью.
Бедняжка не подозревала, насколько слова ее близки к истине. Едва лишь
Фабрицио оказался в надежном убежище, он прежде всего написал генералу
Фабио Конти весьма учтивое и в некотором смысле очень смешное письмо: он
извинялся за свой побег и оправдывался тем, что у него были основания
опасаться, что одному из служителей в крепости поручили отравить его.
Фабрицио не важно было, что именно он пишет, он надеялся только, что глаза
Клелии увидят это письмо, и по лицу его текли слезы, когда он сочинял его.
Он закончил пи