Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Асприн Роберт. МИФ 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  -
- Эти бумаги у меня здесь производят вас в сержанты, а Нунцио... он ваш кузен, не так ли?... в капралы. Теперь я действительно в полном недоумении. - Повышение в звании, Вашбродь? - Совершенно верно. Сержант Лыбби рассказал мне, как вы двое взяли на себя руководство вашим отделением во время подготовки... до такой степе- ни, что даже дополнительно тренировали их в свободное время. А когда я сам увидел, как вы приняли на себя командование после... того казуса во время сегодняшней тренировки, у меня нет никаких затруднений с одобрени- ем вашего повышения в звании. Именно такое лидерство и инициативность мы и любим видеть здесь в армии. Поздравляю. - Спасибо, ваше благородие, - говорю я, будучи не в состоянии приду- мать, чего еще сказать. - Ах, да... и еще одно. Я снимаю вашу часть с подготовки и отправляю их на активную службу. Это всего лишь гарнизонная служба, но в данное время доступна только она. Я считаю, что все, чему им еще нужно обу- читься, вы сумеете помочь им приобрести на службе. Это все... Сержант Гвидо. Мне требуется минута, чтобы сообразить, что он обращается ко мне, на- зывая меня новым званием, но мне удается вытянуться по стойке "смирно" и отдать честь прежде, чем повернуться и уйти. - С вашего разрешения, вашбродь, - слышу я слова Сержанта Лыбби, - мне хотелось бы перекинуться парой слов с Сержантом Гвидо, прежде чем он опять присоединится к своей части. Я наполовину ожидаю, что Лыбби, невзирая на сломанную руку, все-таки накинется на меня, коль скоро мы выйдем из палатки, или, по крайней ме- ре, засыплет меня тежелыми угрозами о том, что со мной случится, когда наши пути пересекутся в следующий раз. А вместо этого он расплывается в улыбке и протягивает мне здоровую руку. - Поздравляю, Гвидо... извини, я имел в виду, Сержант Гвидо, - жмет он мне руку. - Я хотел сказать тебе одну вещь подальше от других рекру- тов. - Какую именно, Сержант? - Я хотел тебе сказать, что ты был совершенно прав... справиться в бою с противником, не убивая его, и впрямь требует большего умения... и я рад видеть, что люди с твоими способностями поступают на службу к на- шей стороне. Только вспомни, однако, что у нас есть лишь ограниченный срок для обучения рекрутов... вот потому-то мы и сосредотачиваемся на приучении их мыслить категориями "убить". Если у них вообще кишка тонка убивать, если они станут думать, будто смогут отделаться обезоруживанием врага, то будут пытаться именно так и сделать... а умения такого у них нет, и у нас нет времени обучать их ему, и поэтому они кончат тем, что сами погибнут, а мы кончим тем, что выставим для боя между двумя армиями более слабую. Постарайся помнить об этом, когда будешь в следующий раз работать с группой зеленых новобранцев. А пока, желаю удачи! Возможно, нам еще доведется как-нибудь опять послужить вместе. Я настолько удивлен тем, что сержант оказывается славным малым, не говоря уж о серьезном обдумывании подброшенных им мне мыслей, что почти возвращаюсь в часть, прежде чем до меня доходит весь смысл моего повыше- ния в звании. И тогда я чувствую себя подавленным. Вся моя карьера была направлена на избегание становиться властьимущей фигурой, а теперь мне навязано то, что является по меньшей мере надзирательской должностью... и на этот раз постоянно, а не временно. Утешает меня только следующее: а) находясь в более высоком звании я могу потенциально причинить больше вреда, и б) Нунцио придется страдать от бремени дополнительных нашивок наряду со мной. Немного приободрившись от этих мыслей, я отправляюсь на розыски Нун- цио, желая быть первым, кто сообщит ему плохие новости. ___________________________________ ГЛАВА 7 Служить и Защищать... Традиционный девиз рэкетиров-защитников Как не рвемся мы приступить к выполнению нашего задания, то есть, попросту говоря, к деморализации армии, и Нунцио, и я более чем малость нервничаем в связи с гарнизонной службой. Само собой, в пребывании в городе нет ничего плохого. Твикст побольше среднего военного городка, а это значит, что нам хватает развлечений во внеслужебное время. Однако, тот самый факт, что это приличных размеров град, увеличивает шансы на то, что наше присутствие заметят и доложат о нем Брюсу... что, как мы упоминали ранее, занимает не самое высокое мес- то в списке желанных для нас событий. Сама же служба раздражающе легка, раздражающе потому, что трудно воз- мутить солдат, когда самое худшее, с чем им приходится сталкиваться - скука. Ситуация вполне очевидна, даже когда я поручаю Нунцио устраивать нашу команду, пока докладываюсь командиру гарнизона. - Наша единственная настоящая задача здесь - сохранять военное при- сутствие... чтоб народ помнил, почему он платит налоги. Индивид, толкающий эту речь сам среднего роста, примерно на голову ниже меня, кудрявый брюнет с проступающими местами прядями седины... что могло бы придать ему достойный вид, если бы он не двигался словно докер, пытающийся пораньше отправиться на важное свидание. У него скорост- рельная манера речи и он отбарабанивает приказы не отрываясь от бумаг, которые исписывает. Однако я не могу не заметить, что то, над чем он так усердно трудится, сильно смахивает на стихи... а мне почему-то кажется, что такое занятие не предусмотрено его официальными приказами. - Вам и вашим парням нужно всего-навсего проводить определенное коли- чество часов в день патрулируя в мундирах по улицам так, чтобы народ ви- дел, что армия здесь. В остальное время вы предоставлены сами себе. - Вы имеете в виду, словно полицейские? Эти слова своего рода срываются у меня с языка, но, должно быть, в них слышна нотка ужаса, так как командир отрывается от своего занятия и смотрит прямо на меня. - Да в общем-то нет, - быстро говорит он. - Мы, бывало, отвечали за патрулирование улиц, но город разросся до такой степени, что обзавелся собственными полицейскими силами, и мы стараемся не посягать на их пре- рогативы. Они присматривают за гражданами, а наша собственная военная полиция присматривает за солдатами. Четко и раздельно. Понятно? - Так точно. -...что подводит нас к еще одному моменту, - продолжает командир, снова принимаясь исписывать бумажки. - В наших войсках действует правило "никакого панибратства". Блюдем мы его не слишком строго, поэтому вам не нужно волноваться, если одна из... э, дам станет заигрывать с вами или вашими людьми, но предоставьте им самим подступать к вам. Не заводите шашней с обыкновенными штатскими женщинами. Как бы там не обернулось де- ло, от этого скорей всего расстроятся штатские мужчины, а наша основная директива здесь - не затевать никаких неприятностей со штатскими. Будьте с ними обходительны... покажите им, что мы просто обыкновенные люди, та- кие же как и они. Если вы сможете это сделать, они будут менее склонны верить во всякие дикие россказни, какие они могли услышать о действиях наших войск на фронте. Все ясно? Мне думалось, что чего бы я там ни сказал и ни сделал, не будет иметь большого значения, так как командир отбарабанивает все это словно наи- зусть, покуда сам все пишет и пишет. Однако мне думалось, что проверять данную теорию будет неразумным. - Так точно, - говорю я. - Никакого панибратства с женщинами... Ника- ких драк с мужчинами. Все ясно. - Отлично. Отправляйтесь обратно в свою часть и позаботьтесь о том, чтобы ее разместили, как положено. А потом используйте остаток дня на ознакомление с городом и явитесь завтра утром за заданием. - Слушаюсь. - Я вытягиваюсь и четко отдаю ему честь, на что он отве- чает даже не подымая головы. Я не могу не почувствовать, что при инструктаже мне дали в некотором роде от ворот поворот, и поэтому задерживаюсь при выходе переброситься парой слов с клерком командира... решение, признаться, частично вызван- ное тем, что та - единственная чувиха, какую я видел в мундире, кроме Оссы, и я уже малость отчаивался когда-нибудь услышать женский голос. Кроме того, я старше по званию и считаю, что теперь самое время моим на- выкам поработать на меня, а не против меня. - Что за дела с командиром? - дружески-так говорю я, выдавая ей одну из своих неустрашающих улыбок. Однако вместо ответа эта цыпочка тупо смотрит на меня, словно все еще ждет, не скажу ли я чего. Ну, она крошечная штучка, немножко худощавая, и поэтому когда она таращится на меня своими большими глазами, я не- вольно чувствую себя немного неуютно... словно она самка богомола, пыта- ющаяся решить, как ей следует меня съесть - до или после спаривания. - Я имею в виду, с чего это он пишет стихи? - добавляю я просто для поддержания разговора. - Куплеты, - говорит она, своего рода ровным голосом. - Извиняюсь? - Я сказала "куплеты"... то бишь "слова для песен". Он любит высту- пать в местных клубах на вечерах открытой сцены, и сам пишет для себя материал... постоянно. - И хорошо у него получается? На это она слегка пожимает плечами. - Полагаю, не плохо... но он не играет на гитаре и поэтому вынужден по большей части петь без музыкального сопровождения. Из-за этого его выступление поневоле кажется немного жидковатым, после того, как весь вечер слушаешь певцов, исполняющих под аккомпанимент инструментов. Я замечаю, что при всей ее внешней незаинтересованности, эта цыпочка, похоже, много чего знает о деятельности командира в свободное время... даже до такой степени, что просиживает целый вечер выступлений пев- цов-любителей, чтобы прослушать его номер, когда ей, в общем-то, не нра- вится его пение. Из этого я делаю вывод, что в качестве сержанта я вряд ли чего-то достигну с ней и поэтому настраиваюсь быть дружелюбным. - Возможно, ему стоит попробовать клавишные, - говорю я. - Чего попробовать? - моргает она. внезапно обретая больший интерес к разговору. - Кла... О! Ничего. Эй, мне теперь пора идти. Рад был с вами побол- тать. И с этими словами я спешно отступаю, немного раздосадованный на себя. Снова я чуть не попал в беду из-за своего долгого пребывания на Деве. На какую-то секунду я забыл, что в этом измерении не только нет клавишных, но нет и электричества, необходимого для подключения к нему названного инструмента. - Эй, Гвидо! - прерывает мои мысли знакомый голос. - Какие новости? Я оглядываюсь по сторонам и обнаруживаю направляющегося ко мне Нунцио вместе с остальной командой. - Ничего важного, - пожимаю плечами я. - До завтрашнего дня мы даже не выходим на службу. Командир предоставил нам остаток дня на благоуст- ройство и знакомство с городом. - По мне так неплохо, - говорит Хи Слеппень, потирая руки, словно... ну, словно слепень. - А не пойти ли нам куда-нибудь перекусить... а за- одно и посмотреть, нельзя ли найти местечко, где мы сможем ошиваться в свободное время. - Как насчет трактира, где подают спагетти, мимо которого мы проходи- ли по дороге сюда? - говорит Осса, мотнув головой в сторону, откуда они пришли. Я бросаю быстрый взгляд на Нунцио, который уже смотрит на меня. Так столь часто случается, когда мы работаем вместе, мы одновременно думаем об одном и том же, и на этот раз мы оба думаем, что самый лучший способ избежать встречи с кем-либо, связанным с Синдикатом, это не использовать в качестве опорного пункта заведения, где подают спагетти. - Э... давайте посмотрим, нельзя ли найти какое-нибудь местечко с меньшей вероятностью... я имею в виду, поближе, - небрежно-так предлагаю я. - Ну, так не попробовать ли нам прямо здесь? - вступает в разговор Нунцио, подхватывая общее направление моей мысли. Я смотрю туда, куда он показывает, и вынужден признать, что это, ве- роятно, последнее место, где нас додумается искать кто-либо из Синдика- та. Вывеска над дверью этого заведения гласит: "СУСИ-БАР И ЛАВКА ТОРГОВ- ЛИ ПРИМАНКОЙ АБДУЛА". - Суси? - хмурится Шу Слеппень. - Ты имеешь в виду, вроде как сырая рыба. - По крайней мере, мы знаем, что она свежая, - Майжук показывает на вторую часть вывески. - Да хватит вам быть сворой младенцев, - усмехается Осса, тыкая Шу в ребра. - Подождите пока попробуете. Очень вкусно! Пошли. Ну, я рвусь есть это блюдо ничуть не больше, чем братья Слеппни, хотя Нунцио явно приставал ко мне, уговаривая попробовать его, но я как-то не испытывал энтузиазма. Я хочу сказать, для меня привычна рыба в томатном соусе или чем-то вроде него, поданая с макаронами - а никак не с рисом. Однако, похоже, не представлялось большего выбора, кроме как последовать за Оссой и Нунцио, когда те весело направились в заведение. - А! Члены наших благородных вооруженных сил! - говорит хозяин, выс- кальзывая из сумеречных глубин приветствовать нас. - Заходите, пожалуйс- та. Нашим молодцам... и дамам... в мундирах мы делаем особую скидку! - Нельзя ли нам сесть за столик поближе к окну, там, где побольше света? - говорит, подмигивая мне, Нунцио. Я знаю, о чем он думает и обыкновенно одобрил бы. Однако этот хозяин вызывает у меня ощущение лег- кого беспокойства. Несмотря на его зубастую улыбку, у меня не проходит сильное ощущение, что он способен определить, с точностью до нескольких монеток мелочи, сколько денег в карманах всей нашей команды... и уже пы- тается прикинуть, сколько их он сможет извлечь прежде, чем мы вырвемся на волю. Короче говоря, я не ощущал такой оценки себя купцом с тех самых пор, как мы покинули Базар-на-Деве. Несмотря на свой растущий дискомфорт, я присоединяюсь к команде, ког- да хозяин проводит нас к столику у окна и раздает меню. Все заказывают себе выпивку, а потом начинают сосредоточено изучать меню. Осса с Майжу- ком служат им переводчиками... то есть, все, за исключением Нунцио. Полностью игнорируя меню, кузен начинает рыться в поясной сумке. - Пока мы здесь, не хочет ли кто сыграть по быстрому пару партий в драконий покер? - невинно-так говорит он, извлекая колоду карт и потре- панную книгу с загнутыми уголками страниц. Заслышав это предложение, вся команда дружно стонет, верное указание на их знакомство с этой игрой, что не удивительно, поскольку именно мы с Нунцио и взяли на себя нелегкий труд обучить их. Однако, несмотря на их показное нежелание, я замечаю, что вокруг стола проходит быстрая рябь движения и появляются деньги, что само по себе свидетельствует о засасы- вающем характере данного конкретного времяпрепровождения. Могу сказать по собственному опыту, что ничто не сравнится с ощущением, испытываемым когда ты видишь как набранный тобой в удачной партии банк исчезает в чьей-то стопке фишек из-за какого-то неведомого-такого Условного Модифи- катора. И это же лучше всего убеждает новоиспеченного игрока, что в его интересах узнать побольше об этой игре, так как это его единственный шанс вернуть какую-то часть своих денег, не говоря уж о том, чтобы ос- таться в выигрыше. То есть, первый раз в драконий покер играют ради за- бавы, а потом уж играют ради мести. - Ладно... есть заход! - говорит Нунцио, быстро тусуя карты и предла- гая снять колоду. - Не так быстро, кузен, - прерываю я, извлекая собственный экземпляр правил игры. - Давай сперва определим, какие действуют Условные Модифи- каторы. - Зачем трудиться? - Морщится Шу Слеппень. - Все равно они каждый день меняются. - Каждый день? Ты хочешь сказать, каждый час! - подхватывает его бра- тан. - Как бы там ни было, - пожимает плечами Осса. - Сдавай, Нунцио. А о разных тонкостях нас может уведомить и Бой. Для тех из вас, кто не знаком с драконим покером, хочу сообщить: это очень популярное средство перераспределения богатства во многих измере- ниях. Можете представить его себе как стад-покер из девяти карт с шестью картами на руках... то есть, если вы не против того, чтобы вам вышибли финансовым путем мозги. Видите ли, помимо обычных правил карточной игры, есть еще и Условные Модификаторы, способные изменить ценность карты или сдачи в зависимости от измерения, часа, числа игроков, места за столом или любого из множества других факторов, что и делает драконий покер са- мой трудной и запутанной игрой в карты во всех измерениях. Мы с Нунцио увлеклись этой игрой, когда все пытались вовремя обучить ей Босса для его матча с Малышом Сен-Сеновым Заходом, и она на самом де- ле не такая уж и трудная... при условии, что у тебя есть экземпляр пра- вил, приложимых к тому измерению, где ты в данный момент находишься. (Конечно, Босс во время большого матча не мог пользоваться книгой, так как считалось, что он и так уже мастер высокого класса.) Прежде чем отп- равиться с Базара на данную конкретную операцию, и я и Нунцио включили в свой багаж по экземпляру книги правил для Пента (нашего родного измере- ния, где и имеет место данное повествование), считая это частью подго- товки к вылазке. Если вы, возможно, считаете покупку двух экземпляров книги правил ненужным расходом, то позвольте мне дать вам бесплатный со- вет насчет игры в драконий покер: наилучшая для вас защита за столом - иметь собственный экземпляр правил. Видите ли, одно из постоянных правил при любой игре в драконий покер заключается в индивидуальной ответствен- ности игроков за знание Условных Модификаторов. Попросту говоря, это оз- начает, что если ты не знаешь какого-то конкретного модификатора, прев- ращающего твою никчемную сдачу в выигрышную, то никто не обязан объяв- лять тебе об этом. Такова традиция игры и она не имеет никакого отноше- ния к честности тех, кто в нее играет. Если она чего и дает, так это устранение обвинений, что игрок намеренно утаил информацию, чтобы выиг- рать партию, а не просто проглядел конкретный модификатор среди множест- ва модификаторов, действующих в любое данное время. Короче говоря, как бы я ни доверял Нунцио прикрывать меня с тыла в драке, мне думается, что разумней всего не рассчитывать на его заботу о моих интересах за столом, где играют в драконий покер, и посему я считаю приобретение собственного экземпляра книги правил необходимым расходом, а не роскошью или удобством. - Давай-ка посмотрим, - говорю я, листая книгу, - солнце скрылось... и мы играем в помещении... -... и у нас нечетное число игроков... - подсказывает Осса, показы- вая, что она улавливает суть модифицирующих факторов. -... и один из них женского пола... в какой-то мере... - добавляет Майжук, подмигивая Оссе. - Извините, что так долго доставляю выпивку, друзья мои, - говорит хозяин, объявляя о своем присутствии, когда возвращается к столику, неся поднос с напитками. - Итак, кто зака... ЭЙ!ЧТО ЭТО???!!! Мне вдруг приходит в голову, что, возможно, местный муниципалитет из- дал какое-то постановление, запрещающее азартные игры... что объяснило бы с чего это хозяин так внезапно расстроился. - Это? - невинно говорю я. - О, мы здесь просто затеяли небольшую дружескую игру в карты. Не беспокойтесь, для счета очков мы используем только монеты и... - Не надо песен! - рычит хозяин, без всякого следа прежней маслянис- той дружелюбности. - Вы играете ни во что иное, как в драконий покер! А в эту игру не играет никто, кроме... Он вдруг резко обрывает фразу и начинает поочередно с подозрением рассматривать каждого из нас. - Ладно, который из вас демон? Или вы все демоны? Неважно! Я хочу, чтобы вы все убирались отсюда... СЕЙЧАС ЖЕ!!! ___________________________________ ГЛАВА 8 Свояка видет издалека только свой! Джек Потрошитель Сказать, что обвинение хозяина вызвало волнение среди сидящих за на- шим столом, все равно как сказать, что приглашение дона Брюса выступить с речью на банкете полицейских вызвало легкое удивление, выразившееся в приподнятых

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору