Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Асприн Роберт. МИФ 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  -
давлением внешних обстоятельств. Реагировал на то, что хотят или ждут от меня другие, вместо того чтобы действовать так, как хочется мне самому. -- И снова не смею спорить, -- заметил Ааз. -- Продолжай. -- В этом и состоит суть проблемы, -- слегка понурившись в кресле, произнес я. -- Я никак не могу решить, чем же все-таки хочу заняться... и что может сделать меня счастливым. Поэтому я здесь. Хочу позаимствовать толику твоей легендарной мудрости и получить отеческий совет. Итак, скажи мне, о мудрый Ааз, что мне делать? Ааз отпил вина из своего бокала, покачал головой и ответил: -- Прости, партнер, но на сей раз я ничем не могу тебе помочь. Я от изумления вначале заморгал, а затем весь мир перед моим взором обрел багровые тона. Вся накопившаяся во мне бессильная ярость и внутреннее напряжение выплеснулись наружу, и я даже не пытался их обуздать. -- Вот, значит, как?! -- завопил я. -- Когда я после стольких лет недовольного ворчания и тошнотворных нравоучений прихожу к тебе с жизненно важным вопросом, то слышу в ответ: "Прости, партнер, я не могу тебе помочь"?! Я поднялся на ноги, со стуком поставил бокал на стол и прошипел: -- Прости за беспокойство! -- Сядь, Скив, -- спокойно произнес Ааз. -- Нам есть о чем поговорить. -- Поговорим позже, -- ледяным тоном ответил я -- А сейчас я остро нуждаюсь в прогулке на свежем воздухе. -- И направился к двери. -- Мы поговорим сейчас, -- донеслись до меня слова Ааза. Я продолжал движение к двери, небрежно отмахнувшись от своего так называемого партнера. -- А Я ГОВОРЮ ТЕБЕ, ЧТО МЫ БУДЕМ БЕСЕДОВАТЬ СЕЙЧАС!!! Подобного тона у Ааза я прежде не слыхивал, и это вынудило меня остановиться. Я повернул голову и увидел, что он стоит, напрягшись и сжав кулаки. Создавалось впечатление, что он лишь огромным усилием воли удерживает себя от того, чтобы на меня не броситься. Его зеленая чешуя сделалась темно-зеленой, а золотистые глаза в буквальном смысле извергали пламя. Я смотрел на него, а перед моим мысленным взором мелькали картинки прошлого. Я увидел Ааза в тот момент, когда он предлагает мне стать его учеником. Затем передо мной предстал Ааз, только что узнавший, что я купил Глипа. А этого Ааза сменил Ааз, увидевший, что я после матча в Драконий покер притащил домой Живоглота. Словом, передо мной мелькали его образы в те, увы, не редкие моменты, когда я проявлял невежество, что-то делал не так или путался в простейшей магии. Я увидел Ааза и в те секунды, когда он во время Большой игры встал на пути готового растоптать меня гигантского жука, и вспомнил выражение его лица перед тем, как он согласился покинуть Извр, чтобы отправиться со мной на Пент. По мере того как один образ сменял другой, мой гнев сходил на нет. -- Хорошо, поговорим сейчас, -- спокойно сказал я, подошел к креслу и занял прежнее место. Аазу, чтобы прийти в себя, времени потребовалось больше. Несколько секунд он стоял, тяжело дыша, затем одним глотком осушил свой бокал и снова наполнил его из кувшина. -- Прости, партнер, -- сказал он все еще несколько напряженным голосом, -- похоже, ты по-прежнему способен пробить мою чешую. А ведь казалось, что за все эти годы я уже привык к твоим выходкам. Я пытался обучать тебя изо всех сил, но порой ты решительно отказывался меня слушать. -- Я слушаю тебя, Ааз, -- ответил я. Он набрал полную грудь воздуха, медленно выдохнул и сел. -- Верно, -- сказал он. -- Но боюсь, что и на сей раз ты не все уловил. Ведь я же не говорил, что не хочу тебе помочь. Я сказал, что не могу этого сделать. И никто не сможет. Никто не скажет тебе, чего именно ты хочешь и что может сделать тебя счастливым. Ты -- единственный, кто способен ответить на этот вопрос. Если кто-то явится к тебе с готовым ответом и если ты этого человека послушаешься, то сразу вернешься к точке, с которой начал... то есть станешь поступать в соответствии с чужим мнением. В словах Ааза было много смысла. Они проливали свет на те сомнения, что в последнее время преследовали меня. -- Теперь я, кажется, все понял, -- кивнул я. -- Проблема в том, что легкого ответа здесь быть не может. Ааз продемонстрировал множество зубов в одной из своих самых лучших улыбок. -- Небольшой совет -- это то единственное, что я, партнер, могу для тебя сделать. -- Я это очень ценю, -- искренне ответил я. Он помолчал немного, а затем кивнул, словно соглашаясь с самим собой. -- Тогда слушай. В Поссилтуме мы свои дела практически закончили и вполне могли бы вернуться на Базар. Однако здесь нас удерживает бракосочетание Маши. Ааз поднял бокал и прикоснулся его краем к моей посудине. -- Так вот, что я хочу тебе предложить. Возьми отпуск сам и отправь на отдых всю команду. В ближайшее время дел у них не будет. Брось всякую работу. Никакого напряжения. Больше того, спрячься где-нибудь от нас всех. Поброди по королевству, пусть даже для этого придется сменить личину. Посиди под деревом на берегу реки. У тебя появится масса времени на размышления, от которых тебя никто не станет отвлекать. Затем -- после бракосочетания Маши -- мы еще раз потолкуем. Я задумался. Что касается отпуска, то сам бы я до этого ни за что не дорубил. Но чем больше я об этом размышлял, тем больше мне это нравилось. Какой-то кусок времени на раздумье без гонки и напряжения... Вреда от отдыха определенно не будет, а пользу он принести может. Глядишь, и удастся что-то придумать. -- Прекрасная мысль, Ааз, -- сказал я, поднимая в приветственном жесте бокал. -- Спасибо. Думаю, попытаться стоит. Если ты возьмешь на себя труд известить остальных, то уже сегодня вечером я уезжаю в отпуск. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Что за свадьба без арии? Фигаро Мне никогда не доводилось присутствовать на свадьбе, поэтому церемонию бракосочетания Маши ни с чем сравнить не могу. Но несколько человек мне доверительно сообщили, что надо объехать по меньшей мере полмира, чтобы найти нечто такое, что превосходило бы торжество в Поссилтуме. Как непосредственный участник церемонии я, естественно, получил место в первом ряду, откуда и наблюдал за грандиозным представлением. Как и обещал генерал, мне была отведена роль посаженого отца, передававшего Машу в лапы супруга. Когда разрабатывался сценарий церемонии, я был в отпуске и поэтому не слишком удивился, увидев, что пост шафера занял Большой Джули. Сыграв свою роль -- что произошло в самом начале церемонии, -- я предался наблюдениям. Как я уже успел упомянуть, с процедурой вступления в брак я был знаком довольно слабо, тем не менее мне показалось, что указанная процедура продолжалась гораздо дольше, чем можно было предположить. Видимо, я был не одинок в своих ощущениях, поскольку слышал, как какая-то пара недовольно брюзжит по поводу чрезмерной продолжительности обряда. Их со смехом утешили, что шоу будет длиться до тех пор, пока не запоет Маша. В тот момент я ничего не понял, ведь по плану пение невесты не предусматривалось Развлекать таким образом гостей Маша не собиралась. Лишь позже, задним числом, я осознал, что скрывалось за этой низкой шуткой, и порадовался своему невежеству. Если бы я тогда знал то, о чем узнал позже, я вполне мог как следует врезать шутникам, невзирая на всю торжественность церемонии. Кроме того, я также выяснил впоследствии, что в некоторых культурах подобное, с позволения сказать, "пение" не только приемлемо, но, напротив, с нетерпением ожидаемо. Хотя с этой стороной дела я был знаком крайне слабо, об общем ходе церемонии я имел достаточно полное представление, поскольку присутствовал при предварительном ее планировании. Однако к чему я оказался совершенно не готов, так это к последовавшему за бракосочетанием приему. Формально прием проходил во дворе замка -- во дворце не оказалось помещения, способного вместить всех гостей. Однако до меня дошло, что празднество разлилось и на прилегающие к дворцу улицы, ибо счастливое народонаселение учинило себе незапланированный выходной. Единственным заметным исключением были владельцы таверн и разного рода забегаловок, вовсю пользовавшиеся свалившимся на них счастьем. Весь день с утра до позднего вечера превратился для них в сплошной деловой бум. Меня совсем не удивило, что на свадьбу генерала явилась значительная часть личного состава нашей армии -- ведь Плохсекир провел под знаменами Поссилтума многие годы. Однако участие в тусовке довольно большого числа выдающихся личностей, во время официальной церемонии мною не замеченных, не могло не вызвать моего удивления. Прием почтил своим присутствием наш добрый крестный отец Синдиката Дон Брюс. Явился он, естественно, не один, а в сопровождении небольшого контингента своих лучших кадров. Эти кадры большую часть времени стояли в стороне, наблюдая за толпой, лишь иногда вступая в беседу с Гвидо или Нунцио и уж совсем изредка с Банни. Робб и его друзья из "Герба Шервуда" тоже были здесь. Мы пришли к соглашению о том, что Королевский охотничий заказник отныне должен стать обще доступным парком, и мне даже удалось выбить из Гримбла деньги, чтобы выплачивать небольшие суммы рейнджерам-смотрителям, которыми, естественно, стали Робб и компания. Они все оказались хорошими ребятами и постоянно навещали Глипа, чтобы порадовать его разными лакомствами. Я даже начал опасаться, что любители стрельбы из лука окончательно испортят моего зверька. Но больше всего меня удивило присутствие народа с Базара-на-Деве. Тананда, видимо, объявила, что офис Корпорации М. И. Ф. временно закрывается, и весть об этом распространилась по всему Базару. Завсегдатаи Базара слышали, что обитатели измерения Пент (или по крайней мере этой его части) знакомы с демонами, и явились на праздник, не позаботившись сменить личину. Правда, другие участники празднества старались держаться от них подальше, однако никаких проявлений враждебности я не заметил. Впрочем, мне было бы очень интересно узнать, сколько еще демонов, сменив личину, сумели раствориться среди гостей. Так или иначе, на приеме царил радостный, праздничный дух, и мне было приятно наблюдать за происходящим, стоя у стены и лениво потягивая вино. Время от времени кто-то из проходивших перебрасывался со мной парой слов, но в основном я был предоставлен самому себе в качестве заинтересованного наблюдателя. В центре внимания гостей были иные лица и события, что меня устраивало как нельзя больше. -- Иногда приятно отойти от рампы ближе к кулисам, верно? Я обернулся и увидел королеву. Цикута стояла рядом со мной, облокотившись о стену. Теперь вы можете представить царившую во дворе замка обстановку, если королеве удалось подойти ко мне незамеченной. -- Забавно, -- улыбнулся я. -- Я как раз об этом подумал. -- Это была симпатичная церемония, -- сказала она. -- У тебя, случайно, не возникло желания передумать? Относительно тебя и меня? Пару недель назад, услышав эти слова, я ударился бы в слепую панику. Что, по правде говоря, и произошло не так давно. Однако теперь я лишь одарил ее печальной улыбкой: -- Бросьте, ваше величество. Сдается мне, что это мы уже проходили. -- Знаю, -- с широкой ухмылкой сказала она. -- Но почему бы девушке еще раз не попробовать? Осуждать ее за это никак нельзя. -- Это была действительно хорошая церемония, -- сказал я. -- И меня радует, что Маше не пришлось развлекать публику. -- Развлекать публику? -- переспросила Цикута, склонив голову. -- О чем это ты? Я рассказал ей о тех словах, которые случайно подслушал во время церемонии. -- Так вот, значит, ты о чем? -- сказала она, чуть ли не шепотом. -- Окажите мне услугу, лорд Скив. Если вы случайно увидите здесь этих людей, покажите их мне. -- Хм-м... конечно. Но зачем? Если мне позволено спросить, -- Ну... скажем, потому... что я очень полюбила Машу, когда мы вместе готовили это замечательное событие, -- улыбнулась королева Цикута. -- Да, кстати. Я обдумала твою идею, и чем я больше думала, тем больше она мне нравилась. Поскольку Корпорация М. И. Ф. свою деятельность в Поссилтуме сворачивала, я рекомендовал ей взять на пост королевского чародея Машу. Я вознамерился было что-то сказать, но Цикута мне не дала. -- Ох! Мне надо бежать! -- воскликнула она. -- Невеста сейчас будет кидать букет! Не хочу упустить свой шанс. И она стала пробиваться сквозь толпу. Не скажу, что она бежала, но ее аллюр, как мне казалось, не совсем соответствовал королевскому статусу. То, что случилось после, было захватывающим и в то же время не совсем понятным для меня зрелищем. Маша собрала вокруг себя внушительную толпу молодых женщин, включая Банни, Тананду и королеву Цикуту. Затем демонстративно повернулась к ним спиной и швырнула букет через плечо в самый центр толпы. Возникшая после этого потасовка была зрелищем не для слабонервных. -- Я сражался с армиями, я противостоял демонам, -- послышался голос. -- Но если бы мне предложили участвовать в этой кошачьей свалке, я немедленно подал бы рапорт об отставке. -- Привет, генерал, -- улыбнулся я. -- Почему бы вам не подумать о том, чтобы призвать их в армию? Должен согласиться, они внушают ужас. -- Я обдумаю твое предложение, лорд Скив, если нам удастся в ближайшем будущем остановить эту междоусобицу и обратить их мощь против врагов, -- со смехом ответил Плохсекир. -- Да, кстати, мне кажется, во время последней встречи мы договорились забыть о "генерале". Просто "Хью". -- Извини, Хью. Старые привычки умирают медленно. Прими мои поздравления на случай, если нас разлучит толпа. -- А ты, лорд Скив, прими мою искреннюю благодарность. Мы многим обязаны тебе как люди, как пара и как королевство. -- Я просто делал что мог, -- пожал я плечами. -- И очень жалею, что иногда действовал чересчур неуклюже. -- Вообще-то, -- сказал Хью, -- я говорил о нескольких последних годах в целом. Но поскольку я вижу, что эта тема тебя смущает, я ее оставлю. Друзья не должны приводить друзей в смущение, особенно в такие дни, как этот -- По правде говоря, я никогда с самого первого дня появления в Поссилтуме не чувствовал себя так хорошо, как сейчас, -- ответил я. -- Однако все равно очень высоко ценю твою заботу. -- А вот и ты! Крошка моя! Маша вырвалась из толпы, чтобы заключить меня, в свои безмерные объятия. -- Ах, Скив! -- прошептала она поразительно нежно по сравнению с обычно присущим ей низким гулом. -- Я так тебе благодарна! За все. Я никогда не была так... Ну вот, опять... Она склонила голову мне на плечо, и по ее щекам потекли слезы. Хью, вытянув шею, посмотрел на меня и подмигнул. -- Пойдем, любовь моя, -- ласково произнес он, поглаживая ей спину. -- Нам не следует бросать гостей. Они ждут, когда мы откроем бал. Ведь мы же с тобой -- первая пара. -- Верно, -- сказала Маша, выпрямляясь и вытирая глаза. -- Не уходи, Скив. Нам хочется выпить с тобой еще, до того как кончится это безумие. Я следил, как они растворяются в толпе, не сразу поняв, что смотрю им вслед с отеческой улыбкой. Они просто светились счастьем. Они поняли, чего хотят, и, смело двинувшись к своей цели, достигли ее. Никаких извинений. Никаких попыток узнать мнение других людей... Но самым любопытным во всей этой истории было то, что в данный момент я тоже чувствовал себя абсолютно счастливым. Ааз попал в точку. Отправившись в отпуск, я получил столь необходимое время на то, чтобы привести в порядок мысли и продумать возможные варианты дальнейших действий. По прошествии всех этих лет я наконец понял, чего хочу. Теперь мне предстояло известить об этом команду на общем собрании членов Корпорации М. И. Ф. Собрание было назначено на завтра. -- Когда же наконец начнется огненная потеха? -- прервал мои размышления чей-то грубоватый голос Подняв глаза, я увидел перед собой крупногабаритную юную даму. Дама стояла, уперев руки в бока, и взирала на меня с явно недовольным видом. -- Огненная потеха? -- переспросил я. -- Я не слышал, что здесь готовится потеха подобного рода. Если не считать той свалки, которую несколько минут назад устроили дамы в борьбе за букет. -- Нет, я имею в виду всякие-разные ракеты и все такое прочее. Гэндальф выдавал те еще представления, когда принимал участие в тусовках. -- Боюсь, что не имею счастья быть знакомым с упомянутым вами джентльменом. Что же касается ракет и всего такого прочего, то они не планировались. -- Значит, Робб был прав, -- заявила она, покусывая губы. -- Вы ведь чародей довольно хилый, так? Эта особа начинала вызывать у меня раздражение, но, выдерживая праздничный дух, я делал все, чтобы остаться в рамках приличий. -- Робб? -- переспросил я. -- Господин из "Герба Шервуда"? -- Точно. Мы толковали с ним в "Бунгало Таки", и он настаивал на том, чтобы мы не рассматривали вас как злую силу и не принимали против вас никаких мер. -- Это несколько утешает, -- заметил я. -- Поскольку мы отказались от дальнейших действий, я возвращаю вам вот это. Порывшись в своей поясной сумке, юная особа извлекла из нее какой-то небольшой, завернутый в тряпицу предмет и протянула сверток мне. -- Что это? -- спросил я, демонстративно пряча за спиной руки. -- Это кольцо, которое, в некотором роде, исчезло из вашей комнаты, -- сказала она, сопровождая свои слова пожатием плеч. -- Палец и все такое прочее. Он стал немного фиолетовым после того, как мы несколько раз бросали его в вулкан. На сей раз я совершенно точно знал, что следует делать и чего не следует. Я знал, что не следует требовать объяснений или принимать от нее кольцо. -- Вообще-то, -- небрежно бросил я, -- эта вещица не моя. На самом деле она принадлежит королеве. -- Королеве? -- Да. Королеве Цикуте. Вон она, -- указал я на мою несостоявшуюся супругу. -- Будет гораздо лучше, если вы вручите кольцо непосредственно ей. Не сомневаюсь, что она вас достойно вознаградит. -- Ну что ж, коли так... -- протянула юная особа. -- Спасибо за подсказку. -- И, повернувшись на каблуках, отправилась на рандеву с королевой. Я провел ладонью по лицу, чтобы скрыть улыбку. Празднество становилось все более и более захватывающим. В этот момент я увидел, что неподалеку от меня стоит Дон Брюс. Поймав его взгляд, я отклеился от стены и двинулся к нему. До начала общего собрания членов Корпорации М. И. Ф. мне следовало обсудить с ним пару важных вопросов. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Думаю, вам хочется знать, зачем я вас сюда пригласил. Д. Макартур Когда я вступил в помещение, все участники были в сборе. Ааз, как всегда, примостился на подоконнике. Гвидо и Нунцио заняли места в дальнем конце стола, Корреш и Тананда сидели с ними рядом. Банни расположилась на некотором расстоянии от остальных. Перед ней лежал раскрытый блокнот: моя помощница была готова делать заметки. Отсутствовала лишь Маша, что, с учетом известных обстоятельств, было вполне объяснимо и простительно. Корме того, она уже успела со

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору