Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
которой вилась надпись:
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
НА ФРАЙБУРГСКУЮ ЯРМАРКУ
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В ДВАДЦАТЫЙ ВЕК
В этот самый момент маленький мальчик в коротких штанишках и женщина в
рубашке навыпуск и юбке до лодыжек прошли под аркой, направляясь ко мне. Они
замерцали, одежда и плоть сделались прозрачными. Я видел их скелеты и
черепа, просвечивающие сквозь улыбки. Мгновение - и они исчезли.
И тут же у арки, со стороны ярмарки, появились два фермера: один в
соломенной шляпе, второй - с большой трубкой. Я понял, что арка -
пространственно-временной барьер, разделяющий ярмарку и Утащу Однако я не
боялся, что этот барьер сможет каким-то образом воздействовать на меня.
Барьер существовал для других, я же составлял исключение.
- Все путем? - спросил я. - Я могу пройти?
На вершине столба "Испытай себя" громко и отчетливо звякнул колокол. Один
раз - да, два - нет. Я продолжил подъем.
Теперь я видел колесо Ферриса, вращающееся на фоне яркого неба, то самое
колесо, что запечатлела фотография, приведенная в книге Остина "Дни Темного
Следа". Каркас - металлический, ярко раскрашенные гондолы - деревянные. К
колесу вела широкая дорога, чем-то напоминающая центральный проход в церкви,
усыпанная опилками. Опилки набросали специально: практически все мужчины
жевали табак.
Несколько секунд я постоял на верхней ступеньке, оставаясь с озерной
стороны арки. Все-таки я боялся того, что может произойти, пройди я под ней.
Боялся умереть или исчезнуть, но еще больше боялся не найти пути назад, и до
конца вечности остаться гостем Фрайбургской ярмарки, проводившейся на рубеже
веков. Аналогичный случай описан в одном из рассказов Брэдбери.
Но Сара Тидуэлл перетянула меня в другой мир. Я не мог не увидеть ее
собственными глазами. Не мог не послушать, как она поет. Не мог, и все тут.
Проходя под аркой, я почувствовал, как по телу пробежала дрожь, до меня
донесся многоголосый вздох. Вздох облегчения? Разочарования? Не могу
сказать. Я сразу понял, что по другую сторону арки все разительно
переменилось. Лицезреть какое-то событие через окно и присутствовать на нем
- далеко не одно и то же. Из наблюдателя я превратился в участника.
Цвета разом прибавили в яркости. Запахи, только что нежные, едва
уловимые, вызывающие ностальгию, едва я миновал барьер, стали резкими,
будоражащими, поэзия уступила место прозе. Где-то неподалеку жарили мясо и
сосиски, варили шоколад. Мимо прошли два мальчика с одним на двоих коконом
сахарной ваты. В руке каждый сжимал вязаный кошелек с несколькими монетками,
выделенными родителями по случаю праздника.
- Эй, мальчики! - позвал их мужчина в синей рубашке, при улыбке
сверкавший золотым зубом. - Не хотите попрыгать через молочные бутылки и
выиграть приз? Сегодня у меня еще никто не проигрывал!
"Ред-топы" веселили публику "Рыбацким блюзом". Я-то думал, что подросток
в городском парке Касл-Рока играет вполне прилично, но теперь стало ясно,
насколько копия не похожа на оригинал. Где уж засушенной бабочке сравняться
с живой? Сара Тидуэлл пела, а я точно знал, что каждый из стоящих перед
сценой фермеров, с мозолистыми руками, в соломенных шляпах, жующих табак,
представлял себе, что поет она исключительно для него и именно с ним
проделывает все то, что скрывалось за текстом.
Я направился к оркестру, слыша мычание коров и блеяние овец в выставочных
загонах ярмарки. Миновал тир и площадку, где бросали кольца. Прошел мимо
шатра, перед которым две девушки медленно извивалась в танце, а мужчина с
тюрбаном на голове играл на флейте. Все это я видел и на афише, нарисованной
на брезенте, но всего за десять центов мог взглянуть я на живую Ангелину. Я
прошел мимо входа в "Галерею уродов", лотка с жареной кукурузой, Дома
Призраков с разрисованными брезентовыми стенами и крышей. Призраки вылезали
из разбитых окон, выползали из печных труб.
Все здесь - смерть, подумал я.., но из Дома доносился веселый детский
смех и радостные вопли. Я прошел мимо столба "Испытай себя". Путь к колоколу
на вершине указывали надписи: МАЛЫШУ НУЖНА СОСКА, МАМЕНЬКИН СЫНОК, ПОПРОБУЙ
ЕЩЕ. БОЛЬШОЙ МАЛЬЧИК, НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА, а уже под самым колоколом, красными
буквами - ГЕРКУЛЕС! Небольшая толпа собралась вокруг молодого рыжеволосого
мужчины. Он снимал рубашку, обнажая мускулистый торс. Усач с торчащей во рту
сигарой, протягивал ему молот. Я прошел мимо лотка с вышивкой, мимо
павильона, в котором люди сидели на скамьях и играли в бинго, мимо
бейсбольной площадки. Я их видел и в то же время не видел. Я был в трансе.
"Тебе придется перезвонить, - иной раз говорила Джо Гарольду. - В настоящее
время Майкл в Стране Больших Фантазий". Не смотрел я вокруг и по другой
причине: интересовали меня только люди, стоявшие на сцене перед колесом
Ферриса. Восемь или десять негров. И женщина с гитарой - солистка. Сара
Тидуэлл. Живая. В расцвете сил. Она откидывала голову и смеялась в
октябрьское небо.
Из транса меня вывел раздавшийся за спиной крик:
- Подожди. Майк! Подожди!
Я обернулся и увидел бегущую ко мне Киру. В белом платьице в красную
полоску и соломенной шляпе с синей лентой. В одной руке она сжимала
Стрикленда, и уже почти добежав до меня, она повалилась вперед, зная, что я
успею подхватить ее на руки. Я и подхватил, а когда шляпа свалилась с ее
головы, поймал и водрузил на место.
- Я завалила своего куойтейбека! - засмеялась Кира. - Опять.
- Совершенно верно. Ты у нас прямо-таки Крутой Джо Грин. - Одет я был в
комбинезон (из нагрудного кармана торчал край застиранной банданы) и
заляпанные навозом сапоги. Я взглянул на белые носочки Киры и увидел, что
куплены они не в магазине, а сшиты дома. И на соломенной шляпке я бы не
нашел ярлычка "Сделано в Мексике" или "Сделано в Китае". Эту шляпку сделала
в Моттоне жена какого-то фермера, с красными от стирки руками и распухшими
суставами.
- Ки, а где Мэтти?
- Дома, она не смогла пйийти.
- А как ты попала сюда?
- Поднялась по лестнице. Там очень много ступенек. Тебе следовало
подоздать меня. Ты мог бы понести меня, как и йаньше. Я хотела послусать
музику.
- Я тоже. Ты знаешь, кто это, Кира?
- Да, мама Кито. Потойопись, копуса. Я направился к сцене, думая, что нам
придется стоять в последнем ряду, но толпа раздавалась перед нами, пропуская
меня с Кирой (очаровательной маленькой гибсоновской девочкой <Гибсон, Чарлз
Дэйна (1867 - 1944) - художник, иллюстратор мод, создал образ гибсоновской
девушки, ставшей идеалом красоты в начале XX века.>, в белом в красную
полоску платье и шляпке с синей лентой) на руках, к самой сцене. Одной
ручонкой она обнимала меня за шею, и зрители расступались перед нами как
Красное море перед Моисеем.
Они не поворачивались, чтобы посмотреть на нас. Хлопали в ладоши, топали
ногами, кричали, увлеченные музыкой. В сторону они отступали независимо от
их желания, словно под действием магнитного поля, в котором зрители и мы с
Кирой являли собой одинаковые полюса магнита. Некоторые женщины краснели, но
песня им определенно нравилась, одна смеялась так, что слезы градом катились
по щекам.
Выглядела она года на двадцать два - двадцать три. Кира указала на нее
пухлым пальчиком и буднично так заметила:
- Ты знаешь начальницу Мэтти в библиотеке? Это ее нанни.
Бабушка Линди Бриггс, цветущая, как роза, подумал я. Боже мой!
"Ред-топы" стояли на сцене под гирляндами из белой, красной и синей
бумаги, словно бродячие во времени музыканты. Я узнал их всех. Точно такими
запечатлела их фотография в книге Эдуарда Остина. Мужчины в белых рубашках,
черных жилетках, черных брюках. Сынок Тидуэлл стоял в глубине сцены, в
дерби, как и на фото. А вот Сара...
- Потему на этой зенсине платье Мэтти? - спросила Кира, и ее начала бить
дрожь.
- Не знаю, милая. Не могу сказать. - Но я не мог и спорить: в этом белом
без рукавов платье Мэтти приходила на нашу последнюю встречу в городском
парке.
Оркестр взял короткий перерыв, но музыка не смолкла. Реджинальд Сынок
Тидуэлл, перебирая пальцами струны гитары, подошел к Саре. Они наклонились
друг к другу, она - смеющаяся, он - серьезный. Встретились взглядами,
пытаясь переиграть друг друга. Зрители хлопали и визжали от восторга,
остальные "Ред-топы" смеялись. Я понял, что не ошибся: передо мной стояли
брат и сестра. Не заметить фамильного сходства мог только слепой. Но смотрел
я, главным образом, не на лица, а на бедра и зад Сары, обтянутые белым
платьем. Кира и я были одеты по моде начала столетия, но Сара явно опередила
свое время. Ни тебе панталон, ни нижних юбок, ни хлопчатобумажных чулок.
Никто словно и не замечал, что платье у нее выше колен: по тогдашним
меркам с тем же успехом она могла выйти на сцену голой. А такого нижнего
белья, бюстгальтера с лайкрой и нейлоновых трусиков, в те времена и в помине
не было. И если бы я положил руки ей на талию, то почувствовал бы, как
скользит материя по голой коже. Коричневой - не белой. Что ты хочешь,
сладенький?
Сара отпрянула от Сынка, бедра и зад волнующе ходили под белым платьем.
Сынок вернулся на прежнее место и оркестр заиграл вновь. А Сара спела
очередной куплет "Рыбацкого блюза". Спела, не отрывая от меня глаз:
Прежде чем заняться делом,
Вместе удочку проверим.
Прежде чем забросить леску,
Мы проверим ее вместе.
И не думай, милый мой,
Не надейся, дорогой,
Что утонем в волнах страсти.
Прежде чем проверим снасти.
Толпа радостно взревела. А Кира у меня на руках дрожала все сильнее.
- Я боюсь, Майк, - призналась она. - Не ньявится мне эта зенсина. Она
меня пугает. Она укьяла платье Мэтти. Я хотю домой.
И Сара словно услышала ее сквозь шум толпы и грохот музыки. Она
запрокинула голову, губы ее широко растянулись, и она рассмеялась,
уставившись в бездонное небо. Я увидел ее зубы. Большие и желтые. Зубы
голодного зверя. И решил, что согласен с Кирой: она пугала.
- Хорошо, цыпленок, - прошептал я на ухо Кире. - Мы уже уходим.
Но прежде чем я успел шевельнуться, воля этой женщины (как сказать
по-другому - не знаю) арканом ухватила меня и удержала на месте. Теперь я
понял, кто стремглав промчался мимо меня на кухне, чтобы смести с передней
панели холодильника слово CARLADEAN: я почувствовал тот же леденящий холод.
Точно так же можно установить личность человека по звуку его шагов.
Оркестр заиграл новую мелодию, а Сара запела. Письменной записи этой
песни не сохранилось, во всяком случае мне на глаза она не попадалась:
Ни за какие сокровища мира,
Ни за какие коврижки,
Я б не обидела и не обижу
Эту малышку.
Дайте хоть гору алмазов, рубинов,
Тиха я буду, скромна.
Я ж не злодейка с душою звериной,
Пусть не боится она.
Толпа ревела, словно не слышала ничего более забавного, но Кира
расплакалась. Сара, увидев это, выпятила грудь, а буфера у нее были
поувесистее, чем у Мэтти, и она затрясла ими, смеясь своим фирменным смехом.
Странные в этот момент она вызывала чувства. Вроде бы жалость, но не
сострадание. Казалось, у нее вырвали сердце, а грусть осталась еще одним
призраком, воспоминанием о любви на костях ненависти.
И как щерились ее смеющиеся зубы!
Сара подняла руки и на этот раз завибрировало все ее тело, словно она
читала мои мысли и смеялась над ними. Как желе на тарелке, если использовать
строку из другой песни, относящейся к тому же времени. Ее тень ходуном
ходила по заднику, и, взглянув на него, я понял, что нашел то самое
существо, которое преследовало меня в моих мэндерлийских снах. То была Сара.
Именно Сара выскакивала из дома и набрасывалась на меня.
Нет, Майк. Ты близок к разгадке, но еще не нашел ее.
Нашел или не нашел.., я решил, что с меня хватит. Я повернулся и положил
руку на головку Ки, пригибая ее личиком к моей груди. Она уже обеими
ручонками крепко схватилась за мою шею.
Я думал, мне придется проталкиваться сквозь толпу: они легко пропустили
нас сюда, но могли забыть о дружелюбии, стоило нам тронуться в обратный
путь. Не связывайтесь со мной, думал я. Вам это ни к чему.
Зрители пришли к тому же выводу На сцене оркестр заиграл другую мелодию,
и Сара без паузы перешла от "Рыбацкого блюза" к "Кошке и собаке". Зрители
так же освобождали нам дорогу, не удостаивая меня и мою маленькую девочку
даже взгляда. Один молодой человек широко раскрыл рот (в двадцать лет у него
уже недоставало половины зубов) и заорал: "УРА-А-А-А"! Да это же Бадди
Джеллисон, внезапно дошло до меня. Бадди Джеллисон, чудом помолодевший с
шестидесяти восьми лет до двадцати. Потом я понял, что волосы у него не того
цвета - светло-каштановые, а не черные (даже в шестьдесят восемь у Бадди не
было ни единого седого волоса). Я видел перед собой деда Бадди, а может, и
прадеда. Но мне было не до этого. Я лишь хотел выбраться отсюда.
- Извините, - сказал я, проталкиваясь мимо.
- Городского пьяницы у нас нет, сукин ты сын, - процедил он, не взглянув
на меня, продолжая хлопать в ладоши в такт музыке. - Мы по очереди выполняем
его обязанности.
Все-таки это сон, подумал я. Это сон и вот тому доказательство.
Но мне не могли присниться запах табака в его дыхании, окружающие меня
ароматы толпы, вес испуганного ребенка, сидящего на моей руке. И рубашка моя
стала горячей и мокрой в том месте, где к ней прижималось лицо Киры. Девочка
плакала.
- Эй, Ирландец! - позвала Сара с эстрады, и голос ее так напоминал голос
Джо, что я чуть не вскрикнул. Она хотела, чтобы я обернулся, я чувствовал,
как она пытается воздействовать на меня силой воли.., но не поддался.
Я обогнул трех фермеров, которые передавали друг другу глиняную бутыль, и
вышел из толпы. Передо мной лежал усыпанный опилками проход между
павильонами, палатками, лотками. Упирался он в арку, которая вела к
лестнице, Улице, озеру. К дому. Я знал, что на Улице мы будем в полной
безопасности.
- Я почти закончила. Ирландец! - кричала Сара мне вслед. В голосе
слышалась злость, но злость эта не убивала смех. - Ты получишь то, что
хочешь, сладенький, тебе будет хорошо, но ты не должен мешать мне завершить
начатое. Слышишь меня, парень? Отойди и не мешай! Хорошенько запомни мои
слова!
Я поспешил к арке, поглаживая Ки по головке, ее лицо по-прежнему
прижималось к моей рубашке. Соломенная шляпка свалилась с головы девочки, я
попытался поймать ее на лету, но в руке у меня осталась только оторвавшаяся
от шляпки лента. Ну и ладно, подумал я. Мы должны выбраться отсюда, это
главное.
Слева от нас на бейсбольной площадке какой-то мальчуган кричал: "Вилли
перебросил мяч через изгородь, Ма! Вилли перебросил мяч через изгородь, Ма!"
Монотонно так кричал, как заведенный. Когда мы проходили павильон для бинго,
какая-то женщина завопила, что выиграла. У нее закрыты все цифры и она
выиграла. Над головой солнце внезапно спряталось за тучу. Наши тени исчезли.
День заметно потускнел. Расстояние до арки сокращалось слишком медленно.
- Мы узе дома? - Ки чуть ли не стонала. - Я хотю домой, Майк. Позялуйста,
отнеси меня домой, к момми.
- Отнесу, - пообещал я. - Все будет хорошо.
Когда мы проходили мимо столба "Испытай себя", рыжеволосый мужчина
надевал рубашку. Он исподлобья посмотрел на меня - местные питают
инстинктивное недоверие к приезжим, и я понял, что знаю его. Со временем у
него появится внук, Дикки, и в конце столетия, в честь которого эта ярмарка
и проводилась, ему будет принадлежать автомастерская на Шестьдесят восьмом
шоссе.
Женщина, отходящая от лотка с вышивкой, остановилась, ткнула в меня
пальцем, ее верхняя губа приподнялась в волчьем оскале. Ее лицо показалось
мне знакомым. Откуда я мог ее знать? Наверное, видел ее в Тэ-Эр. Значения
это не имело. А если и имело, сейчас мне было не до этого.
- Не следовало нам пйиходить сюда, - простонала Ки.
- Я понимаю, о чем ты, - ответил я, - но, думаю, выбора у нас не было,
цыпленок. Мы...
Они вышли из "Галереи уродов". Я увидел их и остановился, не дойдя до нее
двадцать ярдов. Семеро мужчин в одежде лесорубов, но четверых я мог в расчет
не брать: полупрозрачные, седые, призраки, ничего больше. Совсем больные,
может, даже мертвые, не опаснее фотографий. А вот реальность остальной
троицы сомнений не вызывала. Они существовали, если, конечно, существовала и
вся ярмарка. И возглавлял всю компанию крепкий старик в вылинявшей синей
армейской фуражке. Он посмотрел на меня, и я сразу узнал глаза. Те же глаза
оценивающе оглядывали меня поверх кислородной маски.
- Майк? Потему мы остановились?
- Все в порядке, Ки. Только не поднимай головку. Это все сон. Утром ты
проснешься в своей постельке.
- Хойосо.
Семеро стояли в ряд, рука к руке, сапог к сапогу, перегораживая проход,
отсекая нас от арки и Улицы. Армейская Фуражка занял место по центру.
Остальные шестеро были куда как моложе, некоторые лет на пятьдесят. Двое
самых бледных, почти прозрачных, стояли бок о бок справа от старика, и я
подумал, а не прорваться ли мне сквозь них. По моему разумению, плоти в этой
парочки было не больше, чем в том призраке, что барабанил по гидроизоляции в
подвале "Сары-Хохотушки"... А если я ошибался?
- Отдай ее мне, сынок! - голос звучал жестко, неумолимо. Старик протянул
руки. Макс Дивоур. Он вернулся даже после смерти, он жаждал опеки над
ребенком. Нет, все-таки не Макс. Я уже знал, что это не Макс. Скулы чуть
другие, щеки более ввалившиеся, глаза тоже синие, но чуть другого оттенка.
- Где я? - спросил я его, и мужчина в тюрбане (индус, может, настоящий,
может, загримированный, родившийся где-нибудь в Сандаски, штат Огайо),
сидевший перед шатром Ангелины, опустил флейту и уставился на меня.
Перестали извиваться и девушки-змеи, обнялись, прижались друг к другу. - Где
я, Дивоур? Если наши прадеды срали в одну выгребную яму, где я сейчас?
- Я возьму ее, Джеред, - предложил мужчина помоложе, из тех, кто
существовал в этой реальности. Он подобострастно глянул на Дивоура, и мне
стало нехорошо, потому что я узнал в нем отца Билла Дина. Мужчина, который
со временем стал одним из самых уважаемых старожилов округа Касл, в
молодости был шестеркой Дивоура.
Не клейми его позором, прошептала Джо. Никого из них не клейми позором.
Они были очень молоды.
- Стой, где стоишь! - раздраженно рявкнул Дивоур. Фред Дин аж отпрянул. -
Он отдает ее сам. А если нет, мы возьмем ее.
Я посмотрел на мужчину, стоявшего крайним слева, третьего, что виделся
мне реальным. Это был я? Нет, никакого сходства с собой я не находил. Что-то
в его лице показалось знакомым, но...
- Отдай ее, Ирландец, - продолжил Дивоур. - Даю тебе последний шанс.
- Нет.
Дивоур кивнул, словно ожидал услышать именно эти слова.
- Тогда мы ее возьмем. Пора с этим кончать. Пошли, ребята.
Они двинулись на меня, и тут я понял, кого напоминает мне мужчина,
замыкающий левый фланг, в стоптанных сапогах, штанах из парусины. Кении
Остера, собака которого обожала пирожные. Кенни Остера, маленького брата
которого его отец утопил под струей колонки.
Я обернулся. "Ред-топы" все играли, Сара все пела, тряся задом и воздевая
руки к небу, толпа перед эстрадой все перекрывала центральный проход. Путь
туда мне заказан, это я понимал. Если я подамся назад, то мне придется
воспитывать маленькую девочку в начале двадцатого ст