Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
обы построивший
стены Лондона.>), передал следующим изящным образом:
Любовь меня подвязкой наградила
И в юбку ягодицы обрядила.
Хотя вы-то носите брюки, что соответствует более древней традиции и
пристойнее.
- Нет, послушайте лучше мою песенку, - воскликнул Фергюс:
Не нужен ей богатый лорд,
Не нужен титул леди,
Ее похитил Дункан Грейм,
В своем закутав пледе.
К этому времени они дошли до дворца Холируд. При входе в зал о каждом
госте торжественно докладывали.
Всем слишком хорошо известно, сколько знатных, образованных и богатых
дворян участвовало в злополучной и безрассудной авантюре 1745 года.
Шотландские дамы тоже большей частью приняли сторону доблестного и
прекрасного молодого принца, который отдал свою судьбу в руки
соотечественников не как расчетливый политик, а скорее как романтический
рыцарь. Не следует поэтому удивляться, что Эдуарда, проведшего большую часть
своей жизни в торжественном уединении Уэверли-Онора, ослепила оживленная и
изящная картина, которую представляли теперь столь долго пустовавшие залы
шотландского дворца. Убранству, правда, недоставало великолепия, все было
сделано на скорую руку и так, как позволяла смутная и тревожная обстановка,
но общее впечатление все же было разительное, а принимая во внимание
знатность общества, даже блестящее.
Немного времени потребовалось влюбленному, чтобы отыскать предмет своих
нежных чувств. Флора Мак-Ивор как раз возвращалась к своему месту в глубине
зала. Рядом с ней шла Роза Брэдуордин. Своей поразительной красотой они
обращали на себя внимание даже среди множества изящных и красивых женщин.
Принц был с ними очень любезен, особенно с Флорой, с которой он танцевал, -
это предпочтение объяснялось, видимо, ее иностранным воспитанием и знанием
французского и итальянского языков.
Как только улеглась суета, вызванная окончанием танца, Эдуард почти
инстинктивно последовал за Фергюсом туда, где сидела мисс Мак-Ивор. Но
надежда, которой он питал свое чувство в отсутствие любимой, улетучилась,
как только он оказался в ее близости. Подобно человеку, силящемуся
припомнить подробности забытого сна, он в этот момент отдал бы все, чтобы
воскресить в своей памяти доводы, сулившие ему будущее, которое теперь
представлялось таким неверным. Он шел за Фергюсом, опустив глаза, у него
звенело в ушах, он чувствовал себя точно осужденный на смерть: роковая
телега медленно везет его среди любопытных, собравшихся глазеть на его
казнь, а он не замечает ни шума, которым полны его уши, ни возбуждения
толпы, по которой скользит его блуждающий взор.
Флора казалась немного - лишь очень немного - взволнованной и смущенной
его появлением.
- Я привез тебе приемного сына Ивора, - сказал Фергюс.
- И я принимаю его как второго брата, - отозвалась Флора.
Последние слова она произнесла с некоторым ударением, которое прошло бы
незамеченным для всякого не столь мучительно трепетного слуха. Однако
выражено оно было вполне определенно и, в сочетании со всем током Флоры и ее
манерой себя держать, означало: "Для меня мистер Уэверли никогда не будет
более близким человеком". Эдуард остановился, поклонился и взглянул на
Фергюса, который прикусил губу. Это был признак гнева, который показывал,
что и он истолковал в неблагоприятном смысле ответ сестры. "Так вот конец
моей мечты" - такова была первая мысль Уэверли, пронзившая его так глубоко,
что в щеках у него не осталось и кровинки.
- Боже мой! - воскликнула Роза Брэдуордин. - Да он еще совсем болен!
Эти слова, произнесенные в сильном волнении, донеслись до слуха принца,
который быстро подошел к Уэверли, взял его за руку, любезно осведомился о
его здоровье и добавил, что желал бы поговорить с ним наедине. Делать было
нечего. Огромным усилием воли Уэверли взял себя в руки настолько, что смог
безмолвно последовать за принцем в уединенный угол зала.
Здесь принц задержал его на некоторое время, расспрашивая о знатнейших
торийских и католических семьях Англии, об их связях, влиянии и степени
преданности дому Стюартов. На эти вопросы Эдуард и при других
обстоятельствах мог бы дать лишь самые общие ответы, но в теперешнем своем
смятении чувств говорил сбивчиво и невпопад. Принц не раз улыбнулся
несообразности его реплик, но продолжал разговор в том же духе, хотя
говорить приходилось главным образом ему, пока не заметил, что Уэверли
овладел собой. По всей вероятности, эта аудиенция была рассчитана на то,
чтобы создать у окружающих впечатление о политической влиятельности Эдуарда.
Но из последних фраз принца можно было заключить и то, что он вел этот
долгий разговор из чисто человеческого отношения к нашему герою.
- Я не могу удержаться от соблазна, - сказал он, - похвалиться своею
скромностью в качестве наперсника некоей молодой особы. Вы видите, мистер
Уэверли, что мне все известно, и я заверяю вас, что глубоко заинтересован
этим делом. Но, мой славный юный друг, больше сдержанности в ваших чувствах!
Здесь много людей столь же зорких, как и я, но их языку не следует так же
доверяться.
С этими словами принц непринужденно повернулся и направился к группе
офицеров, стоявших в нескольких шагах от него, предоставив Уэверли
размышлять о смысле его последних слов, хоть и недостаточно понятных в
целом, но заключавших совершенно ясное предостережение. Уэверли постарался
заслужить участие своего нового покровителя и немедленно последовал его
совету. Он прошел к тому месту, где все еще сидели Флора и мисс Брэдуордин,
и, сказав Розе несколько любезных слов, пустился в разговор на общие темы с
успехом, превзошедшим его собственные ожидания.
Если, любезный читатель, тебе случалось брать почтовых лошадей в ххх или
в ххх (звездочки одного из этих пунктов, а весьма вероятно, и обоих, ты
сможешь заменить названием какой-нибудь знакомой станции), ты должен был не
без сердечного сокрушения заметить, с какой смертельной неохотой несчастные
клячи налегают на хомут своими натруженными шеями. Но когда неотразимые
внушения кучера заставят их пробежать милю или две, они становятся
нечувствительными к первоначальным ощущениям и, согревшись в хомуте, как мог
бы выразиться тот же кучер, бегут дальше так, как если бы у них совершенно
не были сбиты холки. Это сравнение так точно соответствует душевному
состоянию Уэверли в течение этого памятного вечера, что я предпочел его (тем
более что, как я надеюсь, оно совершенно оригинально) всем более блестящим
уподоблениям, которыми могла бы снабдить меня "Поэтика" Биша <Биш, Эдуард -
автор Книги "Английская поэтика" (1702).>.
Усердие, как и добродетель, находят награду в самом себе. У нашего героя
были, кроме того, и другие стимулы, чтобы на явную холодность Флоры упорно
отвечать притворным хладнокровием и безразличием. Гордость (весьма полезное,
хотя и жестокое средство для лечения сердечных ран) быстро пришла ему на
помощь. Лестное внимание принца; видная роль, как он имел основания
надеяться, предназначенная ему в перевороте, который должен был потрясти
могучее королевство, качества ума, превосходящие, вероятно, уровень знатных
и видных особ, с которыми он был отныне поставлен на равною ногу; личные
достоинства, по меньшей мере равные достоинствам этих людей; наконец,
молодость, богатство, знатность - неужели все это могло или должно было
поблекнуть и склониться перед немилостью капризной красавицы?
Хоть ты непреклонна и холодна -
Я так же горд, как и ты.
Проникшись чувством, выраженным в этих прекрасных строчках, тогда еще,
однако, не написанных <Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс
Сьюард (Сьюард, Анна (1747-1809) - английская писательница, завещавшая
Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы
автором "Уэверли" в 1810 г.), начинающемся строкой:
Бурный Ланноу, прощай навсегда.
(Прим. автора)>
, Уэверли решил убедить Флору, что он вовсе не убит ее отказом, так как
самолюбие шептало ему, что при этом она, может быть, теряет не меньше его.
Этой перемене способствовала и тайная надежда, в которой он не решался себе
признаться, что Флора, возможно, сильнее оценит его любовь, если
почувствует, что не от нее одной зависит привлечь или оттолкнуть его. В
словах принца звучала также таинственная нота поощрения, хоть она и
относилась, как он опасался, лишь к мечте Фергюса женить его на своей
сестре. Но все обстоятельства времени, места и обстановки соединились для
того, чтобы пробудить его воображение и потребовать мужественного и
решительного поведения, предоставляющего судьбе решить исход дела. Если бы
он показался печальным и обескураженным накануне сражения, кто знает, как
жадно потрудились бы по этому поводу злые языки, уже достаточно опорочившие
его доброе имя. "Никогда, никогда, - решил он про себя, - не дам я этого
оружия в руки врагов, которым я не причинил никакого зла".
Под влиянием этих сложных чувств и поощряемый по временам
многозначительной улыбкой и одобрительным взглядом принца, Уэверли дал волю
своей фантазии, бойкости ума и красноречию и привлек всеобщее внимание.
Разговор понемногу принял оборот, самый подходящий для проявления его
способностей и познаний. Надвигавшиеся опасности грядущего дня нисколько не
умеряли веселья, но придавали ему более высокий и благородный характер.
Нервы у всех были напряжены в ожидании будущих событий, и в то же время все
были готовы насладиться сегодняшним днем. Такое настроение оказывает
особенно благотворное действие на воображение, поэтическое чувство и тот вид
красноречия, который черпает свою силу в поэзии. Уэверли, как мы уже
говорили, обладал по временам удивительным даром слова, а в настоящем случае
в его речах звучало то высокое чувство, то причудливая веселость. Он находил
поддержку и вдохновение в родственных умах, испытывавших на себе то же
влияние обстановки и настроения; даже люди более холодного и рассудительного
свойства оказались увлеченными общим потоком. Многие из дам отказались от
танцев, которые еще продолжались, и под тем или иным предлогом,
присоединялись к кружку, от которого не мог оторваться "интересный молодой
англичанин". Его представили нескольким весьма важным особам, и его манеры,
когда он совершенно освободился от стеснения, которое сковывало их в минуты
меньшего вдохновения, обворожили всех присутствующих.
Флора Мак-Ивор была, казалось, единственной дамой, взиравшей на него с
холодной сдержанностью, но и она не была в состоянии удержаться от своего
рода удивления перед талантами, которые за все время их знакомства никогда
еще не выказывали себя с таким блеском. Не знаю, почувствовала ли она
минутное сожаление при мысли, что столь решительно отказала поклоннику, так
прекрасно подходившему по своим способностям для самого блестящего положения
в обществе. До сих пор она, несомненно, считала одним из неизлечимых пороков
нашего героя mauvaise honte <ложный стыд (франц.).>, который ей, воспитанной
в лучшем европейском обществе и недостаточно знакомой со скромной
сдержанностью английских манер, казался уж слишком смахивающим на природную
неловкость и ограниченность. Но если она и испытывала порой минутное
сожаление, что Уэверли не проявлял себя всегда столь обаятельной личностью,
жалела она об этом недолго; ибо, с тех пор как они встретились, произошли
события, из-за которых ее решение стало окончательным и бесповоротным.
Чувства Розы Брэдуордин были совсем другие: она слушала его всей душой,
она тайно ликовала при виде всеобщего признания, полученного человеком, чьи
достоинства она так давно и так высоко научилась ценить. Нисколько не
ревнуя, не чувствуя ни страха, ни муки, ни сомнения, нимало не думая о себе,
она целиком отдалась наслаждению быть простой свидетельницей возбужденного
им шепота одобрения. Когда Уэверли начинал говорить, ее слух был наполнен
исключительно звуками его голоса; когда отвечали другие, она смотрела только
на него и ждала только того, что он скажет. Возможно, радость, которую она
испытывала в этот вечер, была непродолжительна и сменилась потом многими
горестями, но по своей природе она была самой чистой и бескорыстной, какую
способна испытать человеческая душа.
- Барон, - сказал принц, - я бы не желал видеть свою возлюбленную в
обществе вашего друга. Он в самом деле, несмотря на некоторую романтичность,
один из самых привлекательных юношей, которых мне когда-либо приходилось
встречать.
- Клянусь честью, сэр, - отвечал барон, - этот юноша может иногда быть
таким же скучным, как шестидесятилетний старик вроде меня. Если бы ваше
королевское высочество только видели, как он мечтал или дремал на берегах
Тулли-Веолана, как какой-нибудь ипохондрик или, по выражению Бертона
<Бертон, Роберт (1577-1640) - английский писатель, автор трактата "Анатомия
меланхолии" (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины
меланхолии и способы ее излечения.> в его "Анатомии меланхолии", как человек
в состоянии френезии <Френезия - безумие; в данном случае имеется в виду
угнетенное, подавленное состояние духа.> или летаргии, вы бы удивились,
откуда у него вдруг взялось столько изящества, живости и веселья.
- Воистину, - сказал Фергюс Мак-Ивор, - я думаю, что его вдохновляет
новая форма, ибо, хотя Уэверли всегда был человек неглупый и человек чести,
я до сих пор считал его очень рассеянным и невнимательным собеседником.
- Тем более мы должны быть обязаны ему, - сказал принц, - за то, что он
приберег для сегодняшнего вечера качества, которые даже самые близкие друзья
еще не успели в нем открыть. Однако, господа, уж поздно, а о завтрашнем деле
надо позаботиться пораньше. Пусть каждый поведет к столу свою прекрасную
даму и окажет нам честь своим присутствием на легком ужине.
Принц направился в другую анфиладу и занял место под балдахином во главе
длинного ряда столов. Манеры его, в которых достоинство сочеталось с
учтивостью, как нельзя более соответствовали его высокому происхождению и
возвышенным притязаниям. Не прошло и часа, как музыканты подали хорошо
известный в Шотландии сигнал к окончанию торжества <В этих случаях
исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: "Счастья
и доброй ночи всем". (Прим. автора.)>.
- Итак, доброй ночи, - сказал принц, вставая из-за стола, - доброй ночи,
будьте все счастливы! Доброй ночи, прекрасные дамы, оказавшие столь высокую
честь принцу-изгнаннику; доброй ночи, мои храбрые друзья, и пусть счастливые
часы, которые мы провели с вами сегодня, послужат предзнаменованием скорого
и победоносного возвращения в эти покои наших предков и долгого ряда веселых
и радостных встреч в замке Холируд!
Когда вспоследствии барон Брэдуордин вспоминал об этих прощальных словах
принца, он всякий раз грустно повторял стихи:
Audiit, et voti Phoebus succedere partem
Mente dedit; partem volucres dispersit in auras,
Что, - добавлял он, - было прекрасно передано на английский лад моим
другом Бэнгуром:
Феб часть молитвы благосклонно встретил,
Другую часть ее развеял ветер.
Глава 44
Поход
Под влиянием противоречивых страстей и душевного напряжения Уэверли
заснул в этот день поздно, но крепко. Во сне он видел Гленнакуойх и перенес
в покои Иана нам Чейстела праздничное общество, которое только что украшало
залы Холируда. Он так же ясно слышал звуки пиброха, и это по крайней мере не
было обманом чувств, так как старший волынщик клана Мак-Ивора шагал по двору
перед дверью квартиры предводителя, и, как угодно было выразиться миссис
Флокхарт, по-видимому, не очень-то большой поклонницы подобной музыки,
"камни стен содрогались от писка его волынки". Сначала эти звуки как-то
вязались со снами Уэверли, но вскоре стали слишком громкими.
Стук башмаков Каллюма в комнате нашего героя (ибо Мак-Ивор вновь поручил
Эдуарда услугам своего пажа) был следующим сигналом к походу.
- Не угодно ли будет вашей милости поторопиться? Вих Иан Вор и принц уже
пошли в ту длинную зеленую аллею за деревней, которую называют Королевским
парком <Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на
биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне
Даддингстон. (Прим. автора.)>, сегодня многие ходят еще на своих ногах, кого
вечером будут выносить другие ноги.
Уэверли выскочил из постели и, пользуясь помощью и советами Каллюма, по
всем правилам искусства наладил свой тартановый костюм. Каллюм тут же
сообщил ему, что его кожаный дорлах с замком прибыл из Дуна и отправлен в
фургоне с мешком Вих Иан Вора. Из этих описательных выражений Уэверли легко
сообразил, что речь идет об его укладке. Он вспомнил о таинственном пакете,
вложенном девой из пещеры, который, как будто нарочно, ускользал от него
всякий раз, когда он был у него, казалось, уже в руках. Но теперь было
несвоевременно думать о том, как удовлетворить свое любопытство. Отклонив
предложение миссис Флокхарт пропустить "утреннюю", то есть чарку на дорогу,
- причем он оказался, вероятно, единственным человеком в армии принца,
склонным воздержаться от такого предложения, - Эдуард распрощался с хозяйкой
и тронулся в путь вместе с Каллюмом.
- Каллюм, - сказал он, когда они шагали по грязному двору, выбираясь к
южной окраине Кэнонгейта, - где бы достать лошадь?
- На кой черт вам лошадь? - сказал Каллюм. - Сам Вих Иан Вор идет пешком
во главе своего клана (не говоря уже о принце, который тоже шагает) и щит
свой несет на плече; вот бы и вам так, по-соседски.
- Ты прав, Каллюм, так я и пойду, дай мне мой щит. Ну вот, теперь все в
порядке. Как я с ним выгляжу?
- Вылитый гайлэндец с вывески постоялого двора бабушки Миддлмасс, -
ответил Каллюм, причем в оправдание его следует сказать, что этим он
собирался сделать Эдуарду величайший комплимент, ибо в его глазах данная
вывеска представляла собой несравненное произведение искусства. Лестность
такого вежливого сравнения осталась, однако, неоцененной, и Уэверли
воздержался от дальнейших вопросов.
Выбравшись наконец из грязных и нищенских пригородов столицы, наш герой
почувствовал новый прилив бодрости и сил. Он со спокойной твердостью
перебрал в памяти все, что произошло накануне вечером, и стал с надеждой и
решимостью ожидать грядущих событий.
Перевалив через небольшую скалистую вершину холма святого Леонарда, он
увидел перед собой Королевский парк - лощину между горой Артурово Седло и
холмами, застроенными в настоящее время южной частью Эдинбурга. Долина
представляла в эту минуту своеобразное и волнующее зрелище: она была занята
гайлэндской армией, собиравшейся в поход. Для Уэверли это зрелище было не
внове: он уже видел его на охоте, на которой он недавно был с Фергюсом
Мак-Ивором. Но здесь все происходило в гораздо более грандиозных масштабах и
представляло несравненно больший интерес. Скалы, составлявшие фон картины, и
даже само небо звенели от звуков волынок, которые вызывали каждая своим
особенным пиброхом отдельных вождей и их кланы. Горцы, с гудением и
сутолокой суетливой и нестройной толпы покидавшие свои неприхотливые ложа
под открытым небом, точно пчелы, встревоженные в своих ульях и готовые дать
отпор, несмотря на всю хаотично