Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
у себя на родине. Удовольствие породниться с таким
благородным человеком, как барон, которого дядя Уэверли, сэр Эверард, столь
высоко ценил, было также немаловажным соображением, если бы для
доказательства целесообразности этого брака вообще нужны были какие-либо
соображения. Чудачества старика, казавшиеся нелепыми и смешными в дни его
благополучия, теперь, в дни его заката, лучше вязались и гармонировали с
благородными чертами его характера, придавая им своеобразие, но не вызывая
смеха. Поглощенный этими мечтами о будущем счастье, Эдуард направился в
Малый Веолан, резиденцию мистера Дункана Мак-Уабла.
Глава 66
Теперь Купидон стал совестливым
мальчиком - он возвращает отнятое.
Шекспир
Мистер Дункан Мак-Уибл, бывший комиссар по продовольствию и бывший
приказчик, хотя его продолжали величать последним, ничему реальному не
соответствующим званием, избежал преследований благодаря тому, что
своевременно отстал от мятежников, а также благодаря незначительности своей
персоны.
Эдуард застал его в конторе погруженным в бумаги и счета. Перед ним была
порядочная миска овсяной каши, роговая ложка и бутылка двухпенсового пива.
Он жадно пробегал глазами какое-то объемистое дело и время от времени
внедрял в свой поместительный рот огромную дозу этой питательной снеди.
Стоявшая неподалеку пузатая голландская бутылка водки говорила о том, что
этот почтенный законовед либо пропустил уже утреннюю, либо собирается
приправить свою кашу этой живительной влагой, столь способствующей
пищеварению. Впрочем, справедливыми могли оказаться и оба предположения
одновременно. Его ночной колпак и халат некогда были сшиты из тартана, но,
проявляя в такой же мере осторожность, как и бережливость, честный приказчик
перекрасил их в черный цвет, дабы их зловещая первоначальная окраска не
напомнила посетителям о его несчастной экспедиции в Дарби. В довершение
всего, лицо его было вымазано нюхательным табаком до самых глаз, а пальцы
были все в чернилах. Когда Уэверли подошел к небольшой зеленой загородке,
ограждавшей его конторку и табурет от вторжения посторонних смертных,
Мак-Уибл взглянул на него в нерешительности. С одной стороны, ничто не могло
быть неприятнее для приказчика, чем возобновлять знакомство с кем-либо из
тех злополучных джентльменов, которые в теперешнем своем положении,
вероятно, скорее нуждались в помощи, чем могли служить источником выгоды. С
другой - это был все же богатый молодой англичанин... Кто знает, в каком он
мог быть положении?.. К тому же он был другом барона... Как тут быть?
В то время как все эти размышления придавали лицу бедного Мак-Уибла
выражение нелепой растерянности, Уэверли, пораженный забавным противоречием
между сообщением, которое он собирался сделать приказчику, и его испуганным
видом, не мог удержаться от смеха, насилу подавляя в себе желание
воскликнуть вместе с Сифаксом <Сифакс - нумидийский союзник римлянина Катона
в трагедии Аддисона "Катон".>:
Катону лишь наперсником и быть
В делах любовных.
Так как мистеру Мак-Уиблу и в голову не могло прийти, что человек,
окруженный со всех сторон опасностями или подавленный нуждой, может искренне
смеяться, веселое выражение лица Уэверли в значительной степени вывело его
из смущения. Он даже не без радушия поздравил Эдуарда с прибытием в Малый
Веолан и осведомился, что он пожелал бы получить на завтрак. Но посетитель
прежде всего заявил, что имеет сообщить ему нечто с глазу на глаз, и
попросил разрешения запереть дверь. Эти меры предосторожности, внушавшие
мысль об опасности, не вызвали у Дункана ни малейшего восторга, но отступать
было поздно.
Эдуард был убежден, что может довериться Мак-Уиблу, так как не в
интересах приказчика было выдавать его, и открыл ему свое нынешнее положение
и планы на будущее. Хитрый делец внимал Уэверли со страхом, пока тот говорил
ему, что он все еще вне закона; несколько успокоился, узнав, что у него есть
пропуск; стал радостно потирать руки, когда Эдуард упомянул о размерах
своего теперешнего состояния; широко раскрыл глаза, когда услышал о
блистательных перспективах, ожидавших его; но когда он выразил свое
намерение разделить этот блеск с мисс Розой Брэдуордин, приказчик чуть не
лишился рассудка от восторга. Он сорвался со своей трехногой табуретки, как
пифия <Пифия - в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая,
сидя на особом треножнике.> с треножника, выкинул в окно свой лучший парик,
потому что подставка, на которую он был напялен, стесняла буйство его
движений; швырнул свой колпак в потолок; поймал его на лету; стал
насвистывать мотив туллохгорум; пустился в гайлэндскую пляску с
неподражаемой грацией и проворством и упал наконец в изнеможении на стул,
восклицая:
- Леди Уэверли! Десять тысяч в год по меньшей мере! Господи, не дай мне
сойти с ума!
- Аминь, от всей души, - произнес Уэверли, - но теперь, мистер Мак-Уибл,
давайте-ка займемтесь делами.
Эти слова оказали несколько отрезвляющее действие на приказчика, хотя у
него в голове, по его собственному выражению, продолжало еще шуметь, как в
улье. Все же он очинил перо, схватил полдюжины листов бумаги, отогнул у них
широкие поля, достал "Формы" Дэлласа из Сент-Мартина <...достал "Формы"
Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. - перечисляются различные юридические труды.>
с полки, где это почтенное сочинение гнездилось вместе со Стэровым "Обычным
правом", Дерлтоновыми "Сомнительными случаями", Бэлфуровой "Практикой" и
кучей приходно-расходных книг, открыл его на разделе "Брачные договоры" и
приготовился составить "небольшой протокольчик, чтобы стороны потом не пошли
на попятную".
Уэверли не без труда втолковал приказчику, что тот проявляет чрезмерную
прыть. Эдуард объяснил, что в помощи Мак-Уибла он нуждается первым долгом,
чтобы обеспечить себе безопасное пребывание в Тулли-Веолане, для чего мистер
Мак-Уибл должен написать находящемуся там офицеру, что к нему приехал по
делам английский джентльмен - близкий родственник полковника Толбота, по
имени Стэнли, который, зная положение в стране, посылает свой пропуск на
просмотр капитану Фостеру. На это со стороны офицера последовал самый
вежливый ответ и приглашение мистеру Стэнли отобедать у него. Как легко
можно себе представить, Эдуард уклонился от приглашения, ссылаясь на
занятость.
Уэверли затем попросил мистера Мак-Уибла направить верхового в почтовую
контору городка ххх, куда полковник Толбот должен был ему написать, наказав
ему ждать там до тех пор, пока не придет письмо на имя мистера Стэнли, а
затем доставить его как можно быстрее в Малый Веолан. В следующую минуту
приказчик уже бросился разыскивать Джока Скривера, своего ученика, или, как
их называли шестьдесят лет назад, слугу, и примерно через столько же времени
упомянутый Джок сидел уже на белом пони своего хозяина.
- Смотри береги его, Джок, - говорил Мак-Уибл в напутствие, - он малость
страдает запалом с того дня... кхе, кхе... господи помилуй! - понизив голос:
- Чуть не проговорился... с того самого дня, как я разодрал ему бока
хлыстом и шпорами, когда скакал за принцем, чтобы он примирил мистера
Уэверли с Вих Иан Вором. И пренеприятная штука приключилась тогда со мной в
награду за все мои труды! Бог вам прости! Чуть шею не сломал... Правда,
время было такое, что всякое могло приключиться... Но теперь все в
порядке... Леди Уэверли! Десять тысяч в год! Господи помилуй!
- Но вы забываете, что мы не получили еще согласия барона и самой молодой
девицы...
- Нечего вам бояться, я за них ручаюсь... собственной головой поручился
бы... десять тысяч в год!.. Что перед этим Балмауоппл... Весь Балмауоппл со
всеми своими землями и доходами больше этого не стоил... Слава богу! Слава
богу!
Чтобы направить чувства Мак-Уибла в иное русло, Эдуард осведомился, не
слышал ли он за последнее время чего-нибудь о Гленнакуойхе.
- Ничего решительно, - ответил приказчик, - кроме того, что он все еще
сидит в замке Карлейл и скоро предстанет перед судом по обвинению в
преступлении, которое карается смертной казнью. Я этому молодому джентльмену
зла не желаю, - сказал он, - но надеюсь, что те, кто его забрал, теперь уж
его не выпустят и не дадут ему вернуться в горы и мучить нас своими поборами
и всякими насильственными, несправедливыми и деспотическими действиями,
притеснениями и грабежами, как самому, так и через посредство других,
подстрекаемых, высылаемых и направляемых им личностей. Да и деньги-то
набранные он беречь не умел... Бросил их в подол той никчемной девке в
Эдинбурге... Те, что легко достались, с теми легко и расстались. Что до
меня, то дай боже мне в жизнь не видеть в наших местах ни одной гайлэндской
юбки, да и ни одного красного мундира, ни ружья... Разве чтобы подстрелить
куропатку... Все они одним миром мазаны. А когда они вас обчистят, даже если
вы и добьетесь решения, чтобы они заплатили за все грабежи, притеснения и
насилия, вы с этого богаче не станете... У них и гроша нет, чтобы
рассчитаться. С этого народа взятки гладки.
В таких разговорах вперемежку с делами прошло время до обеда. Мак-Уибл
обещался тем временем придумать какую-нибудь комбинацию, чтобы Эдуард мог
посетить Духран (где находилась в этот момент Роза), не возбуждая ничьих
подозрений и не подвергая себя опасности. Дело это было нелегкое, так как
лэрд был ревностным сторонником правительства.
На птичий двор Мак-Уибла была наложена контрибуция, и вскоре в небольшой
столовой приказчика разнеслись ароматы супа из курицы с пореем и тушеного
мяса по-шотландски. Штопор хозяина уже проник в пробку пинтовой бутылки
бордоского вина (похищенной, возможно, из подвалов Тулли-Веолана), когда вид
белого пони, который промчался рысью мимо окон столовой, побудил хозяина
отставить ее с должными предосторожностями в сторону. Но вот входит Джок
Скривер с пакетом для мистера Стэнли; печать на нем полковника Толбота;
пальцы у Эдуарда дрожат, когда он ее вскрывает. Из конверта выскальзывают
две официального вида бумаги, сложенные, подписанные и скрепленные печатями
по всей форме. На них стремительно набрасывается приказчик, отроду питавший
уважение ко всему тому, что напоминает документ. Взгляд его скользит
украдкой по заголовкам, и глазам или, вернее, очкам его представляется
радующий сердце текст: "Охранная грамота, данная его королевским высочеством
Козмо Комину Брэдуордину, эсквайру из Брэдуордина, известному под именем
барона Брэдуордина, лишенному прав за участие в недавнем мятеже". Другой
документ оказывается охранной грамотой на имя Эдуарда Уэверли, эсквайра.
Письмо полковника Толбота гласит следующее:
Любезный Эдуард, Я только что приехал сюда, но уже успел покончить со
всеми делами. Впрочем, не обошлось без затруднений, как вы сейчас увидите.
Сразу же по прибытии я испросил аудиенцию у его высочества и нашел его в
настроении, не слишком благоприятном для моих целей. От него только что
вышли трое или четверо шотландских джентльменов. Герцог принял меня очень
любезно и сразу же начал: "Представьте, Толбот, здесь побывало с полдюжины
самых уважаемых дворян и лучших друзей правительства к северу от Форта -
майор Мелвил из Кернврекана, Рубрик из Духрана и другие - и они прямо
вынудили меня обещать охранную грамоту, а в будущем и помилование этому
упрямому старому бунтовщику, которого они называют бароном Брэдуордином в
качестве довода в его пользу они приводят его высокие нравственные качества,
а также его мягкость по отношению к тем из наших, которые попали в руки
мятежников, говоря, что он уже достаточно сурово наказан конфискацией
имущества. Рубрик взялся приютить его у себя в доме до тех пор, пока в
стране не установится порядок. Но согласитесь, что не очень-то приятно
оказаться в какой-то мере вынужденным простить такому смертельному врагу
Брауншвейгского дома". Все это звучало не слишком обнадеживающе для того,
чтобы приступить к моему делу, однако я выразил свою радость по поводу того,
что его королевское высочество удовлетворяет подобного рода ходатайства, так
как это дает мне смелость обратиться к нему с подобной же просьбой от своего
имени. Он очень рассердился, но я был настойчив. Я упомянул о том, что наши
три голоса в парламенте неизменно поддерживают правительство, слегка
коснулся своей службы за границей, заслуживающей внимания лишь постольку,
поскольку его королевскому высочеству было угодно положительно ее расценить,
и основывался главным образом на его собственных изъявлениях расположения и
дружеских чувств ко мне. Ему стало неловко, но он не сдавался. Я намекнул на
то, что здравая политика требует раз навсегда отстранить наследника такого
состояния, как состояние вашего дяди, от махинаций недовольных, но не
произвел никакого впечатления. Тогда я сказал, что считаю себя в долгу перед
сэром Эверардом и перед вами лично и в качестве единственной награды за мою
службу просил бы его высочество всемилостивейше дать мне возможность
доказать свою признательность. Я заметил, что он все еще непоколебим, и
тогда в качестве последнего средства вынул из кармана свой патент полковника
и заявил, что, поскольку его королевское высочество не считает меня даже при
настоящих крайних обстоятельствах достойным той милости, которую он счел
возможным оказать другим джентльменам, заслуги коих были вряд ли
значительнее моих, я вынужден со всем смирением испросить разрешения
передать мой патент в руки его высочества и просить об увольнении со службы.
К этому он не был подготовлен. Он предложил мне взять свой патент обратно,
сказал несколько лестных слов о моей службе и согласился выполнить мою
просьбу. Итак, вы снова свободный человек, и я поручился, что впредь вы
будете пай-мальчиком и не забудете, чем вы обязаны мягкости правительства.
Теперь вы видите, что мой принц может быть столь же великодушным, как и ваш.
Я не стану утверждать, что милости свои он оказывает с такой же изысканной
любезностью в заграничном духе, как ваш странствующий рыцарь; манеры у него
простые, английские, а явная неохота, с которой он выполняет вашу просьбу,
показывает, какую жертву он приносит, идя против собственных желаний. Один
из моих друзей, адъютант главнокомандующего, снял для меня копию с охранной
грамоты на имя барона (подлинник находится у майора Мелвила), которую я вам
и посылаю, так как знаю, что, если вам удастся разыскать вашего старого
друга, вам доставит особенное удовольствие сообщить ему это радостное
известие первым. Он, конечно, немедленно отправится в Духран и там в течение
нескольких недель отсидит свой карантин. Что касается вас, то разрешаю вам
сопроводить его туда и пробыть с ним неделю, поскольку до меня дошли
сведения, что в этих местах пребывает некая очаровательная девица. Имею
также удовольствие сообщить, что все успехи, которых вам удастся достигнуть
в ее благосклонности, будут весьма приятны сэру Эверарду и мисс Рэчел. Они
не будут считать ваше положение упроченным и судьбы трех горностаев passant
обеспеченными, пока вы не познакомите их с миссис Эдуард Уэверли. Мои
собственные любовные дела - много лет тому назад - помешали некоторым
планам, долженствовавшим обеспечить благополучие этих трех горностаев
passant, так что я считаю себя в долгу перед ними и чувствую, что обязан
вознаградить их за понесенный ущерб. Поэтому не теряйте времени, так как по
прошествии этой недели вам необходимо будет направиться в Лондон, дабы
выхлопотать в судебных инстанциях свое помилование.
Остаюсь, любезный Уэверли, всегда искренне преданный вам Филипп Толбот.
Глава 67
Счастлива помолвка,
Коль тянут с ней недолго.
Когда первый порыв восторга, вызванный этими радостными известиями,
несколько улегся, Эдуард предложил немедленно же отправиться в лощину и
сообщить все барону. Но осторожный приказчик заметил, что, если его бывший
патрон сразу же появится на людях, арендаторы и поселяне могут выразить свою
радость так буйно, что это оскорбит "власти предержащие" - категорию людей,
к которым мистер Мак-Уибл питает безграничное уважение. Поэтому он предложил
Уэверли отправиться к Дженнет Геллатли и под покровом ночи привести барона в
Малый Веолан, где он мог бы насладиться роскошью хорошей постели. Тем
временем сам он пройдет к капитану Фостеру, покажет ему охранную грамоту и
получит разрешение приютить барона на ночь у себя, а утром приготовит
лошадей и отправит его в Духран в обществе мистера Стэнли, "каковое
наименование, как мне кажется, вашей милости следует до поры до времени
сохранить", - добавил приказчик.
- Ну конечно, мистер Мак-Уибл; но не хотите ли вы сами вечером пройти в
лощину, чтобы повидаться с вашим патроном?
- Я бы с превеликим удовольствием, и я вам очень обязан, что вы мне
напомнили о моем долге. Но когда я вернусь от капитана, солнце уже зайдет, а
в такую пору лощина пользуется дурной славой; со старой-то Дженнет Геллатли
ведь не все чисто. Лэрд ни во что такое не верит, но он всегда был слишком
прытким и смелым, ни людей, ни чертей не боится и говорит, что ему на все
наплевать. Но я прекрасно помню, что у сэра Джорджа Мэкеньи <Мэкеньи -
шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) - английский
юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его "кровавым Макензи";
автор ряда юридических и исторических сочинений.> написано, что ни одно
духовное лицо не должно сомневаться в существовании ведьм, поскольку в
Библии сказано, что их нужно истреблять. Не должен сомневаться в них и
шотландский юрист: по нашим законам колдовство карается смертью. Так что за
это говорит и закон и писание. И если его милость не верит Левиту <Левит -
одна из книг, входящих в состав Библии.>, он может поверить Книге статутов;
но, впрочем, пусть делает как знает, для Дункана Мак-Уибла это все одно.
Однако я все же пошлю сегодня за старухой Дженнет, пускай приходит сюда
вечерком; нельзя с пренебрежением относиться к таким, за которыми кое-что
водится, а потом ведь и Дэви нам понадобится, чтобы крутить вертел, - я ведь
прикажу Эппи зажарить для ваших милостей жирного гуся.
Когда солнце близилось к закату, Уэверли поспешил в хижину и вынужден был
признать, что суеверие местных жителей нашло здесь как нельзя более
подходящее место и достойный предмет, чтобы питать ими свои фантастические
страхи. Хижина старухи в точности напоминала описание Спенсера:
Она в ущелье мрачном набрела
На хижину убогую, в которой
Колдунья одинокая жила
Вдали от человеческого взора;
О ней ходили в селах разговоры,
Что, дескать, ведьма по ночам не спит,
А у огня, замкнувши все запоры,
Отвары адских снадобий варит,
Наводит порчу, мор и с чертом говорит.
Входя в хижину, он повторял на память эти строки. Несчастная старуха,
согнутая в три погибели годами и полуослепшая от торфяного дыма, дрожащей
походкой бродила с березовым веником по хижине, бормотала себе что-то под
нос и старалась навести хоть какой-нибудь порядок в очаге и на полу, чтобы
достойно принять гостей. Услышав шаги Уэверли, она вздрогнула, оглянулась и
вся затряслась, так издерганы были ее нервы вечной тревогой за своего
покровителя. С трудом удалось Эдуарду объяснить