Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Астуриас Мигель. Глаза погребенных -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  -
- Как будто сифилис лучше! Не лучше, конечно, но это излечимо, и для того чтобы излечить остаточную малярию, засевшую в костях, в спинном и в головном мозгу, тебе привьют сифилис, который не оставит и следа от бедной малярии, так все своим чередом, а ты избавляешься от второго и в конце концов окончательно вылечиваешься. Они смолкли. Беседа о болезни цирюльника заглохла, не успев расцвести. Кое-кто уже снял шляпу с вешалки, собираясь уйти. Шляпы надевали, но не уходили. Оставались, просто чтобы убить время, листали газеты и журналы, пожелтевшие от старости, или смотрели в дверь на пустынную улицу, пылавшую солнечным зноем, или следили за схваткой свирепых цикад, за хороводами мошек, за путешествиями тараканов. - Пойдем... - произнес кто-то и развернул газету; показалось даже, что газета зевнула, - она зевает, когда ее неохотно раскрываешь, а кроме того, это уже недвусмысленно означает, что гостям пора уходить. - Ну и старый номер. Послушайте-ка, что здесь написано: "Японская подлодка угрожает Панамскому каналу... Она замечена близ побережья Центральной Америки..." - Ничего подобного, это сегодняшняя газета! Я только что читал у китайца Лама. Только сегодня подлодка не японская, а немецкая. - Выдумки гринго... из "Тропикаль платанеры". Они не знают, что бы им еще выдумать, вот и все, - прохрипел со своего кресла парикмахер. - А эта история с японской подлодкой все-таки стоила жизни бедному телеграфисту, которого звали Камей - да, так его звали, - его еще хотели привлечь к ответственности за то, что он якобы передал сообщение на японскую подлодку. Случилось все это еще в начале войны. А сейчас, накануне всеобщей забастовки, снова вытащили подводную лодку, только сфотографировали ее со свастикой. - Хорошая память у мастера, все помнит, все! Цирюльник подтянулся в кресле, видно собираясь о чем-то еще потолковать. - Забастовка, похоже, распространится на оба побережья, а там, на Атлантическом, - великое множество убитых и раненых... - Великое? - Определение точное. Великое - так говорят, когда убивают военные на войне, потому что они выполняют свой великий долг, а если военный делает то же самое в мирное время - это уже называется преступлением. Цирюльник провел ладонями по брюкам, болтавшимся на худых ногах, как будто ему становилось легче, когда он руками, точно холодными утюгами, разглаживал ткань на коленях, и замолк, ощущая горечь на сухих губах и надрывную боль в пояснице, в щиколотках, в затылке, в кистях рук. - Сеньор Ихинио, вероятно, выскажет свое мнение... - сказал тот, на которого Пьедрасанта бросал недружелюбные взгляды. - Семь раз отмерь - один отрежь. Я понимаю, что, пожалуй, лучше подождать... - Подождать, как тот христианин Хуан, что зря руку в огонь не совал, не так ли, сеньор Ихинио?.. - Хорошая характеристика христиан нашего времени! - воскликнул парикмахер. - Пьедра считает, что надо подождать. Но времена изменились. Нечего ждать, когда идет война, война совести, сознания, идей. Раньше ты мог оставаться в стороне от всего этого, отсиживаться у себя дома. А нынче это невозможно. Военный конфликт касается всех. Он всеобщий. - Это забастовка всеобщая, а не конфликт... - А что, конфликт серьезнее, чем забастовка, сеньор Ихинио? - Я говорю от имени тех, кто не принадлежит ни к рабочим, ни к богачам, - от имени тех, кто на всем этом может только потерять. - Я тоже так считаю, - сказал парикмахер, - и я уже принял решение встать на сторону... - ...Компании - это надежнее! - воскликнул Пьедрасанта. - Встать на сторону капитала, на сторону тех, у кого есть что терять и кто будет защищать... Парикмахер подлил масла в огонь: - Я не согласен с Пьедрой. Как мы можем встать на сторону Компании, богатых, капитала? - Они нас поддерживают. Что было бы с моей торговлей, с торговлей китайца Лама, с таверной этих братьев... не помню, как их зовут... с парикмахерской, вот с этой, вашей, если бы Компания не стала платить жалованье тем, кто у нее работает? - Согласен, но поскольку проблема эта не только наша, - скажем, трех или четырех котов, собравшихся под мостом, - а большинства, и не только людей наших дней, но и будущего, нужно принести в жертву собственные интересы. Надо с этим согласиться. Лучше погибнуть на стороне наших, а ими являются рабочие, чем оказаться на стороне чужих, иностранцев... - Подождите, постойте, пускай выскажется сеньор Ихинио!.. - Соучастие - вот что недопустимо... - подал голос Пьедрасанта, - преступное соучастие... - Нет, нет, позвольте мне слово. Речь идет не о соучастии, я не говорил об этом. Я сказал, что в этой борьбе мы должны быть заодно с рабочими, а это означает, что мы должны оставить наши прежние позиции, экономически более или менее выгодные, и пойти на вполне понятные жертвы и потери. Нужно сделать окончательный выбор и перейти к тем, кто представляет интересы трудящихся. Если же мы не поддержим рабочих, то тем самым укрепим позиции власть имущих... - Средний класс... - Я бы сказал: класс-флюгер... - Флюгер? Почему же? Что-то мне не очень нравится, мастер, ваша манера спорить! Вы не даете говорить другим... - Да, мы всегда занимаем выжидательную позицию, а затем становимся на сторону победителя, на сторону группы победивших богачей. Бедные никогда не выигрывали, и если до сих пор выгоду получал тот класс, который мы называем "средним", так это потому, что мы всегда плыли по воле волн, - подчинялись воле крупных капиталов и военных группировок. Мы - это ремесленники, коммерсанты, люди разных профессий, но на этот раз наши выгоды, выгоды спекулянтов, лопаются. - Времена изменились, мастер... - вмешался другой собеседник, с миндалевидными глазами, выпученными и блестящими; он перестал тасовать карты, которые от потных рук стали совсем влажными. Пьедрасанта опять подал голос: - И я считаю, что времена изменились! - В пользу тех, о ком я говорю! - Нет, сеньор, в пользу тех, о ком я говорил! Быть может, вы не знаете, что дон Хуанчо Лусеро обратился вчера вечером в комендатуру полиции с просьбой выделить наряд для охраны его дома? - А, это потому, что вчера вечером его дом хотели взорвать! - сказал игрок, перетасовывавший карты. - Если у мастера хорошая память, то он должен понять, что это означает... Дон Хуанчо Лусеро!.. - Да, кажется невероятным... Но в полицию обратился не дон Хуанчо, а другой, которого зовут Лино, - помните, с ним была целая история, он влюбился в какую-то сирену, тогда еще уверяли, что он будто бы рехнулся, иначе его привлекли бы к судебной ответственности. - Дон Лино или дон Хуанчо - не имеет значения. Это лишний раз доказывает, что времена изменились и те, кто вчера, как, например, Лусеро, могли кричать в лицо коменданту полиции, что они не нуждаются в его протекции, поскольку они-де солидарны с народом, то теперь эти же Лусеро бегут к коменданту и просят, чтобы он прислал солдат охранять их дом, который, кстати, больше похож на дворец из "Тысячи и одной ночи". - Мы никогда не сможем прийти к единой точке зрения, Пьедра, однако я считаю, что все, о чем вы говорите, лишь подтверждает мой взгляд на вещи. Братья Лусеро, которые, собственно, даже не принадлежали к среднему классу, а были кость от кости из народа, уже забыли о своем происхождении и, что еще хуже, - забыли об идеалах того человека, который оставил им свое богатство; они примазались к власть имущим. В конце концов они поступают так же, как и Айук Гайтаны и Кохубули, только те уже порастрясли свои денежки... - Когда рак спит, его река уносит! Вот их и утащил в своих когтях Зеленый Папа, недаром его символом избран не голубь святого духа, а орел. Говорят, он за гроши скупал их акции, когда была паника, когда прошел слух, будто наши банановые земли отойдут к другому государству. - Наши? Легко тебе говорить, но учти, что промахи обходятся дорого и ты косточки сможешь поломать... Эти слова произнес один из тех, кто хранил молчание на протяжении всего спора. Большой друг Пьедрасанты, он подошел к нему и похлопал его по спине, давая понять, что все это было сказано в шутку. - Ты бы оставил колоду в покое и рассказал нам, что произошло вчера вечером и как хотели взорвать дом братьев Лусеро... - с трудом выдавил из себя парикмахер; его душил приступ астмы, и он прямо-таки с головой ушел в кресло. - Подробностей я не знаю, но, кажется, их кто-то предупредил. Покушение связывают с приездом некоего сенатора или какого-то другого важного лица из "Платанеры"... Этот мистер должен был прибыть под видом "доброго соседа"... - И прибыл... - бросил игрок, тасовавший карты. - Ложь!.. - Зубы парикмахера звякнули, как клавиши пишущей машинки. - Они сами распустили этот слух, чтобы выпросить у правительства оружие накануне всеобщей забастовки на Тихоокеанском побережье. На Атлантическом события уже развернулись, но забастовщики - не динамитчики. Это мирное движение, и подтверждением того, что никакого покушения не было, служит тот факт, что управляющий и другие чиновники заняты подготовкой к матчу в бейсбол на участке, который, кстати, уже наполовину выровняли. - Зато столько было шума! Все устроили в связи с приездом этого типа, который прибыл якобы с инспекцией, - настаивал тасовавший карты. - Мне известно следующее: они серьезно озабочены проблемой забастовки. Хотят узнать, не вмешаются ли братья Лусеро, чтобы утихомирить страсти. Видимо, они плохо информированы... Чей-то мул с металлическим колокольчиком на шее во главе целого стада - десять, двадцать, сорок мулов - появился на площади; и вместо того чтобы идти по дороге, животные протопали по травяному ковру английского парка - гордости алькальда - и пересекли газон, вызвав страшный переполох в алькальдии. Дежурные швыряли в них палки, служащие выбежали из контор, а дон Паскуалито, не в силах покинуть свое кресло, чуть было не потерял сознание. Поток мордастых, ушастых, лоснящихся, выбивающих подковами искры животных остановился, ошалело закрутился на месте под вопли дежурных, бросавших в мулов палки, махавших шляпами. На помощь дежурным алькальдии сбежались жители соседних домов и, разумеется, ребятишки, высыпавшие отовсюду. Из церкви выскочил священник. Что случилось? Что происходит на площади?.. Как был, в стихаре, забыв снять эстолу с шеи, он поспешил к Пьедрасанте и другим завсегдатаям "Равноденствия", бросившимся на улицу, как и все остальные, поглазеть на происходившее. - Вот видите, падре, как мы живем здесь... - комментировал Пьедрасанта. - На малейший шум мы срываемся с места. Не только вы, но и все мы побежали, даже кричали: "Святый боже!" - Не будет ли правильнее сказать, мой добрый Ихинио, что мы находимся на кратере вулкана? - Вы имеете в виду вызов, брошенный вам североамериканскими евангелистами, соревнование с ними? - Ну, что вы! Никакого соревнования с ними не может быть, и ни о каких сравнениях не может быть и речи. - Мне стало известно, что эти евангелисты купили пустырь, собираются строить свою часовню. Тот, кто хочет нас завоевать, даже к богу своему тащит... - Ты же Пьедрасанта {Piedra santa - святой камень (исп.).}, и тебе-то надобно бы знать, что господь един, а все прочее - богохульство!.. - В ваше отсутствие, падре, они очень активно действовали, распространяли разные брошюры и - что особенно важно - раздавали деньжата... - Что ж, увидим, увидим... - С этими словами священник, подобрав сутану, отправился снова крестить. Пошел он, уверенный в том, что... И все пошли восвояси, уверенные в том, что... дело началось. XXIII По утоптанной земле босые ноги ступают мягко, неслышно, зато громко и жестко топчут землю ноги в башмаках. Больше босых, меньше обутых. Больше знойного мрака с мерцающими звездами и меньше света - желтого света керосиновых ламп, слепящего белого света ацетилена, светильников у дверей лавчонок и фонарей - красных, треугольных - знак того, что здесь можно отведать тамаль. Зноем пропитана одежда, зноем она пахнет - совсем немного самой легкой одежды на горячей темной коже, люди глазеют на танцы под сарабанды. Землистое молчание земляной реки, тронувшейся с места... Больше мужчин, чем женщин. Детишки взобрались на спины отцов. Белые сомбреро, черные косы. Больше белых сомбреро, чем черных кос. Чернеют косы и распущенные волосы на светлых и цветастых рубашках и блузах. Белеют сомбреро, а где кончаются сомбреро, там начинается темнота. Сарабанды отличались ценой: в самой дорогой за один танец берут двадцать пять сентаво, в самой дешевой - десять. Обе сарабанды расположились там, где главная улица поселка вливается в площадь с английским парком дона Паскуалито, Первого гражданина, как он сам себя называл; по вечерам площадь освещалась паровозным прожектором, установленным Первым гражданином на здании муниципалитета, и его гости, усевшиеся в плетеных креслах, казались пассажирами призрачного поезда, двигавшегося без рельсов куда-то через поселок. В "Бризах Юга" - сарабанда что надо! - танцоры, выходившие на площадку, сбитую из плохо обструганных и плохо пригнанных досок, оставляли на контроле шляпу, если она фетровая, и спичками, засунутыми за ленточку на тулье, отмечалось количество танцев, протанцованных ее владельцем, и, если он танцевал много, его шляпа походила на корону из спичек. В "Бризах Юга" столики были покрыты скатертями, официанты обращались к клиентам на "вы", разрешалось бросать окурки на пол, потому что здесь босиком не танцевали, и даже имелись туалеты, которыми, правда, пользовались не все: чтобы добраться до них, надо было обладать ловкостью циркового эквилибриста, куда проще воспользоваться темнотой гостеприимной ночи. Другая сарабанда - "Голубые горизонты" - напоминала огромную тюремную камеру, куда можно было проникнуть через вход, очень похожий на запасную лазейку-ширму, за которой скрываются в минуту опасности тореро на арене корриды. Здесь танцующие пары отделялись от остальной публики канатом, протянутым посередине площадки, и те, кто мог наличными оплатить следующий танец, нагибаясь, подлезали под канат. Столиков здесь наперечет, все равно что их и нет. Вокруг площадки расставлены скамьи и стулья. Объявления гласили: "Запрещается бросать окурки на пол, иначе сеньориты могут обжечь ноги". Зевак собиралось раза в три больше самих танцоров. Они внимательно следили за танцующими парами, обливающимися потом, молчаливыми, изнемогающими от бурных ритмов. Несколько человек, с виду индейцы, плясали с суровыми, сосредоточенными лицами, будто находились в церкви; они скорее шествовали под музыку, медленно двигаясь по площадке, временами подпрыгивали вместе с партнершей, которую обнимали, но которая, казалось, не существовала для них. Танцевали только со знакомыми. Мария Хоштапак и Лукас Тибурон, Андреа Сурса и Луис Гертрудис, Хуана Сантос и... Метисы танцевали вызывающе, словно их демоны толкали, как говаривал падре Феху, который по субботам оставался в поселке, чтобы не опоздать на воскресную мессу, и иной раз, правда не слишком часто, заходил взглянуть на сарабанды. Метис изо всех сил прижимает к себе женщину и шепчет ей на ухо комплимент или просто что в голову взбредет. В "Бризах Юга", где танцевали креолы, все время слышались разговоры, и в перерывах, когда музыка замолкала, и во время танцев - будь то фокстрот или вальс, танго, сон или пасодобль. В сарабанде "Голубые горизонты" танцевали люди попроще. Индейцы переняли от своих предков особое, религиозное отношение к танцу, оно требовало хранить молчание. Пьяные вопли, выстрелы в воздух, взрывы шутих. Заблудившиеся коровы и лошади бродят по праздничной площади, как лунатики... Пьедрасанта решил получше осветить свое заведение, расставил кругом столики, как бы отгородив свою танцевальную площадку, и завел фонограф - если бы дела шли хорошо, купил бы виктролу, а то и маримбу бы поставил, как в сарабандах; пока же, когда так мало народу и так мало прибыли, хватит и фонографа, и, между прочим, его музыка в многоголосице маримб звучала даже забавно - точно кто-то болтал на каком-то иностранном языке. Алькальд вызвал самого энергичного дежурного и послал спросить у Пьедрасанты, кто дал ему разрешение устроить танцы возле лавчонки. Дежурный, в самодельных сандалиях, насквозь пропахший потом - он натянул еще не просохшую одежду - вернулся и доложил дону Паскуалито, что дон Ихинио получил устное разрешение от сеньора коменданта. - Посмотрим, - сказал алькальд, - посмотрим, что он скажет, как прибудет патруль... И вскоре нагрянуло целое войско - солдаты, построившись в два ряда, шли затылок в затылок. Среди "гляделок" - их называли так за то, что они только глазели на танцы в сарабандах, - пронесся клич: "Спасайся кто может!" И прежде чем патруль пустил в ход приклады, зеваки разбежались, совсем как куры при виде ястреба; остались или задиры, самые петушистые, или те, кто, видно, был в сговоре с самим дьяволом. Солдаты рассыпались, словно зерна из кукурузного початка - рука на оружейной сумке, винтовка за плечом, - бросились преследовать тех, кто не успел удрать и спрятаться в зарослях, в овраге или на плантации. ...В безбрежных просторах моря, моря, мы видим - подводные лодки проходят, проходят... Свет фонарей и сухое эхо выстрелов в глубокой, будто морской темноте отмечали те места, где патруль обнаруживал людей, певших эту запрещенную песню: ...В безбрежных просторах моря, моря, мы видим - подводные лодки проходят, проходят... - Да, жестковато, падресито... - заметил Пьедрасанта, вернувшись к себе и обращаясь к падре Феху, который, укрывшись за стойкой, как у себя в комнате, потягивал из чашки горячий шоколад. - Превосходный, хорошо сварен... - Да не о шоколаде речь, я говорю об этом ужасном патруле, который стреляет и стреляет... - Ну, вам-то, Ихинио, нечего беспокоиться... - Ай, падре Феррусихфридо, в лучшем случае обыщут и разграбят мое заведение, а меня бросят в тюрьму. Пойду разбужу жену. Бедняжка еще спит. Пора ей вставать, тесто поднялось. По субботам чем только не приходится заниматься: и танцы, и выпивка... Помощник дона Ихинио, бегавший узнавать, кто начальник патруля, вернулся с докладом. Он запыхался, с трудом переводил дух. Прибыли, оказывается, два офицера, Каркамо и Саломэ. С частью отряда Саломэ остался в поселке, а Каркамо преследует в горах мятежников. Пьедрасанта вздохнул с облегчением: по его убеждению, с капитаном Саломэ его связывали дружеские узы; он знавал его еще младшим лейтенантом, когда ждали, что вот-вот вспыхнет война из-за пограничных споров. Вернулся Саломэ уже в капитанском чине. Покинув площадку у алькальдии, залитую светом паровозного пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору