Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
самые крупные вещи с вещами самыми маленькими, преодолевать
непреодолимые препятствия.
Если сказка этими возможностями не пользуется, значит, плохо ее дело.
Оторвавшись от почвы, от реальности, она теряет все: и свою веселую энергию,
и мудрость, и чувство справедливости, и дар воображения и предвидения.
Ну, а как у нас?
Если делать простой и здравый вывод из всего того, что здесь сказано,
то наши дети уже должны читать толстые книги новых сказок, разнообразных,
веселых и героических.
Ведь для того, чтобы говорить о героях, нам не надо вспоминать Ричарда
Львиное Сердце {45} или выдумывать какого-нибудь доблестного рыцаря в
серебряных латах, с белыми перьями на шлеме. Героическое от нас совсем
близко, мы отделены от него всего только каким-нибудь десятком лет, а иногда
даже одним днем.
Расспросите любого нашего современника - молодого ученого, порта,
командира, - кем он был и что он делал на своем веку. И окажется, что он пас
гусей, а потом пас коров, а потом бунтовал, а потом воевал, и еще много было
у него всяческих приключений - больше, чем у того удачливого солдата,
который нашел подземный клад в андерсеновской сказке "Огниво".
Рассказать про такого нашего современника - это еще не значит написать
сказку. Это значит - написать биографию. Но когда кругом тысячи таких
биографий, то как не родиться настоящей сказке.
Нужно только не _регистрировать_, а _сочинять и воображать_. Нужно не
обкрадывать свое время, а помогать ему работать.
Героическая биография - еще не сказка. Очерк о новом блюминге и
комбайне - это тоже не сказка.
"Техника на грани фантастики" - сама по себе только материал для
научно-технической книжки или для какого-нибудь детского "вундербуха", книги
чудес, которую под разными названиями выпускают предприимчивые заграничные
издатели. Ребенка удивляют до тех пор, пока он не перестает удивляться.
Сказка о ковре-самолете не тем хороша, что человек в ней летает по
воздуху. Это был бы тоже своего рода "вундербух", и больше ничего. Но
человек, летящий на ковре-самолете, летит не зря. Без ковра-самолета он не
поспел бы вовремя за тридевять морей, за тридесять земель, а это ему нужно
до смерти.
Ковер позволяет обогнать время.
Мы не собираемся возрождать в Советской стране старую сказку. Нам не к
чему воскрешать гномов и эльфов, даже тех гномов и эльфов, которые еще были
рудокопами и пастухами.
Мы знаем, что напрасно и наивно было бы ожидать возрождения тех
художественных форм, которые были когда-то целиком основаны на
мифологическом отношении к природе. И если бы поэты попытались теперь
механически воссоздать народный эпос, у них получилась бы, по выражению
Маркса, "Генриада" взамен "Илиады" {46}.
Недаром так бесплодны были усилия предреволюционных писателей-эстетов,
пытавшихся дать новую жизнь старой сказке, реставрируя ее словесные причуды,
ее затейливый орнамент.
Это было похоже на те попытки дать волосам "новую жизнь на голове
другой", о которых говорит Шекспир.
Стилизованные сказки исчезают вместе с модой, их породившей.
Нам дороги накопленные веками богатства народной поэзии, но мы верим,
что наши сказочники будут пользоваться этим наследством умело и смело,
черпая из фольклора то, что в нем живо и в самой сущности своей современно,
как это делали, создавая сказки, Пушкин, Лев Толстой, Андерсен.
Мы будем внимательно изучать народный эпос, старую сказку, легенду,
былину. Но у нас уже настало время для создания новой сказки.
И дело здесь не только в том, что у нас люди вступили в состязание со
временем, что они прокладывают пути в тех местах, где еще не ступала нога
человеческая, нет, главное в том, что они чувствуют свою правоту. Эта
правота позволяет делать большие моральные выводы, без которых возможна
только стилизация или шутливая пародия на сказку.
Ну и что же? Возникла ли у нас детская сказка, то есть
поэтически-фантастическое повествование, утверждающее новые идеи и факты, а
не та прежняя сказка - пародийная или откровенно-дидактическая?
Надо прямо сказать: у нас еще нет такой сказки. Во всяком случае, то
немногое, что в этом роде написано, еще не может заменить по своей простоте,
законченности и занимательности старинную "Красную Шапочку" или "Аленький
цветочек"?
В чем же тут дело? Может быть, в тенденциозности наших детских сказок,
в их морали? Но ведь и в "Красной Шапочке" есть мораль, да еще какая
назидательная! Ежели тебя послали по делу, так не останавливайся по дороге я
не разговаривай с незнакомыми, а то еще, чего доброго, незнакомец окажется
волком. Да ведь это такое наставление, которое ни одному ребенку не может
быть по вкусу! А между тем "Красную Шапочку" дети готовы слушать двадцать
раз подряд. Это потому, что каждое положение в этой сказке так ясно, по
своей обстановке, последовательности и логике мотивов, что любой ребенок
может поставить себя на место героини сказки, может играть в Красную
Шапочку. Даже в андерсеновских сказках, с более сложной моралью, эта мораль
подается в таких конкретных, умно и бережно подобранных деталях, что ребята
радуются каждому повороту, видят и переживают каждую мелочь. А вывод? Вывод
они невольно делают сами - и не в конце сказки, а на всем ее протяжении.
Беда наших новых сказок не в их морали, а в аллегоризме- Детали играют
в них второстепенную, декоративную роль. А самое действие лишено какой бы то
ни было конкретности.
Почему "Мальчиш Плохиш" в сказке Гайдара "О военной тайне" предает
"буржуинам" своих товарищей, помогающих Красной Армии? Очевидно), только
потому, что его зовут Плохиш. Никакими характерными чертами - ни личными, ни
социальными - он не наделен. А между тем, при всей условности, сказка
нуждается в отчетливой мотивировке поступков, в разнообразии характеров и
голосов. Не то вместо сказки получается какая-то аллегория в духе XVIII
века, где герои охарактеризованы одними только именами: княгиня Ветрона,
королевич Добронрав, царевна Отрада или Услада.
Только временами улавливаем мы в этой сказке живую, смелую,
по-мальчишески веселую интонацию Гайдара, умеющего говорить с малышами так
ласково и просто ("Ушел Мальчиш, лег спать, но не спится ему, ну никак не
засыпается..."). Основной же стиль сказки однообразно-приподнятый, без
модуляций. Почти в одном тоне и ритме разговаривают "Краснозвездный
всадник", отец и брат "Мальчиша" и даже "Главный буржуин".
"Ах вы, негодные трусищи-буржуищи! - восклицает предводитель всех
"буржуинов". - Как это вы не можете разбить такого маловатого?"
Эта однообразная мажорность ослабляет эффект сказки, в замысле которой
есть и поэтичность, и неподдельная искренность.
Совсем по-другому написаны повести Гайдара - "Р.В.С." и "Школа", -
произведения не менее романтические, но гораздо больше связанные с
реальностью.
В "Школе" поступки героев вполне убедительны. Читатель верит, что Борис
Гориков, сын расстрелянного солдата-большевика, должен в конце концов
разобраться в разноголосых политических спорах Февральской революции и
сделаться большевиком. И все же это происходит не так просто. Герой повести
зарабатывает свои убеждения той ценой, какой они действительно достаются
живому человеку. И красноармейцем он становится тоже не сразу: в первом же
горячем деле он бросает бомбу, забыв о предохранителе, а вместо того чтобы
ударить врага прикладом винтовки, по-ребячьи кусает его за палец.
В повести есть настоящие наблюдения, которые позволяют верить в
правдивость автора и его книжки. Как прочно запоминается, например, сухая
травинка, прилипшая к письму, которое привез с фронта солдат, весь
пропитанный тяжелым запахом йодоформа.
Есть в ней и та теплота и верность тона, которые волнуют читателя
сильнее всяких художественных образов ("Рядом с матерью стоял перепачканный
в глине, промокший до нитки, самый дорогой для меня солдат - мой отец").
Красноармейский командир в этой повести, бывший сапожник, надел в
Октябрьские дни праздничный костюм и только что сшитые им на заказ хромовые
сапоги и с тех пор, как выражается он сам, "ударился навек в революцию".
Прочитав книгу, двенадцатилетний читатель чувствует, что автор, как и
его герой, тоже ударился навек в революцию.
И за это читатель любит Гайдара.
Отчего же на сказку у Гайдара не хватило теплоты, наблюдательности,
драматизма? Ведь и в сказке вы узнаете его почерк, его манеру говорить с
маленьким читателем, как с товарищем и будущим соратником. И пишет он о той
же гражданской войне, которую сам пережил. И даже герой у него в сказке
почти такой же, как и в повести, - мальчик, который попал на войну.
Очевидно, автор считал, что в сказке не может быть места подробностям -
сухим травинкам и хромовым сапогам, что в сказке нужно только самое крупное
обобщение. Вот красные, а вот белые, вот доблестный герой, а вот гнусный
изменник.
Ну что же, в каком-то смысле это правильно. Сказка действительно живет
не разрозненными, бытовыми подробностями, а обобщением.
Но обобщение не должно быть общим местом.
И повести и сказке в равной мере нужен материал: быт, люди, вещи.
Разница только в том, что для сказки надо из груды материала отбирать самое
принципиальное, самое меткое и самое простое.
Не только бытовая, но даже и волшебная сказка требует реальных
подробностей. Вспомните пестрые и шумные восточные базары "Тысячи и одной
ночи". Вспомните церемонный императорский двор в андерсеновском "Соловье" и
почти такой же церемонный птичий двор в "Гадком утенке". Вспомните, наконец,
любую из былин о кулачных боях на новгородском мосту или о богатырской
заставе под Киевом. Везде - быт, живые люди, характеры. Да еще какие
характеры, - сложные, с юмором, с причудой!
Если есть такие характеры в сказке, в ней может быть и живое действие,
и настоящая борьба без предрешенного исхода, а не аллегория и риторика под
видом сказочной фабулы {В последнем издании статьи ("Воспитание словом",
1964) автором сделано следующее подстрочное примечание: "Статья эта писалась
в то время, когда еще не было таких современных сказочников, как талантливая
шведская писательница Астрид Линдгрен и замечательный итальянский поэт и
прозаик Джанни Родари.}.
5. Повесть о детях и для детей
Когда-то, в самую раннюю пору революции, о детской повести можно было
сказать почти то же, что мы говорим сейчас о сказке. Первая повесть была так
же бедна содержанием и условна, как та сказка, которая появилась у нас
только теперь, после снятия с нее педагогического запрета {47}.
Новая повесть о новом быте, адресованная новому читателю - ребенку,
была не только нужна, - в ней чувствовалась уже настоятельная необходимость.
А между тем вырваться из круга традиций предреволюционной детской
литературы было не так-то легко.
От недавнего прошлого наша детская библиотека получила наследство
большое, но весьма сомнительное. Каталоги книг, изданных перед революцией
для детей, - это объемистые томы аннотаций.
Чего тут только не было! Астрономия, зоология, руководство для
собирателей бабочек, жизнь и быт разных народов, мифы Древней Греции...
А какой длинный перечень романов для юношества, повестей для старшего
возраста, сказок и рассказов для младшего!
В этом перечне изредка мелькали имена Доде {48}, Диккенса, Гюго,
Толстого, Тургенева, Короленко, попадались книжки Элизы Ожешко {49} и Марии
Конопницкой {50}, но, пожалуй, больше всего было популярных повестей,
принадлежавших неутомимому перу англо-американских детских писательниц и их
менее преуспевавших сестер, писавших по-русски.
В западных повестях для детей было больше выдумки. Некоторая
сентиментальность иной раз уживалась в них с юмором. А наши поставщики
ходких повестей особым юмором не блистали.
Но родственное сходство переводной и отечественной специфически детской
литературы было несомненно. Та и другая интересовались преимущественно
сиротками и найденышами таинственного происхождения. Та и другая
проповедовали скромность, милосердие и терпение. Впрочем, в конце концов
всегда оказывалось, что эти добродетели представляют собой самый краткий и
верный путь к благополучию и карьере.
Весь мир - вернее, мирок - этой условной, идиллической литературы,
отечественной и переводной, неподвижно и прочно покоился на своих устоях.
Общественные перегородки были почти непроницаемы. Если какой-нибудь
маленькой уличной певице удавалось проникнуть в графский замок и даже
положить голову на костлявое плечо старого графа, то скоро выяснялось, что
дитя улицы приходится владельцу замка родной внучкой. Конечно, эта внучка
навсегда сохраняла в памяти годы, прожитые в бедности, и становилась лучшим
другом для бедняков.
А кто такие были эти бедняки? Трудно сказать. В одной повести - это
бедные крестьяне, живущие в "избушке", в другой - сапожник, которому не
хватает денег на елку.
А в знаменитой книжке "Отчего и почему маленькой Сюзанны"
девочка-аристократка, мадемуазель де Сануа, щедро отправляет все свои
новогодние подарки дочкам одного бедного лавочника.
Это происходит после такого разговора:
"- Не все девочки получают новогодние подарки, - сказала горничная.
- Что ты говоришь? - спросила Сюзанна с неподдельным удивлением. -
Девочки целый год ведут себя хорошо и не получают подарков?
- Да, барышня.
- Отчего же?
- Оттого, что они бедные.
- А! - проговорила Сюзанна и после небольшого раздумья сказала,
вздохнув: - Это правда".
Так легко и грациозно говорили о бедности французские повести для
детей. Наши сотрудницы "Задушевного слова" {51} этак не умели.
Даже наиболее реакционные из них невольно заражались от нашей
радикальной и народнической беллетристики склонностью к деревенским
выражениям, - таким, как "мыкать горе", "ноженьки подкосились",
"тошнехонько", "страдная пора", "лишние рты".
Даже Лидия Чарская, которая на всю жизнь сохранила институтские манеры,
и та старалась говорить как можно простонароднее, когда речь заходила о
бедности.
После изысканного обеда в богатом доме, куда он случайно попал, "Ваня с
полным удовольствием уписывает за обе щеки краюху черного хлеба, густо
посыпанную солью. Его родители приучили своего мальчика с самого раннего
детства к таким простым завтракам, и они кажутся ему, Ване, лучше всяких
разносолов..."
Но на той нее странице той же книги голодный мальчик говорит о голоде
приблизительно так, как говорили о нем проголодавшиеся корнеты перед легким
завтраком у Донона: {52}
"Только бы заморить червячка!" (Повесть Л. Чарской "Счастливчик".)
Мальчики и девочки могли разговаривать у Чарской, как им вздумается. На
детскую книжку критика редко обращала внимание. Да и стоило ли всерьез
говорить о ней, если она чаще всего донашивала обноски западной специально
детской литературы, а та в свою очередь кроила и перекраивала лоскутья
сюжетов Фильдинга {53}, Диккенса и Гюго?
В сущности, все отвергнутые внуки, сыновья и дочери, все таинственные
найденыши и похищенные наследники из детских книжек были в каком-то
отдаленном свойстве с героями из большой литературы - с "Человеком, который
смеется" Гюго, с Флоренс Домби {54}, с Эсфирью из "Холодного дома" и с
Давидом Копперфильдом Диккенса/
Но подумать только, во что превратила идиллически благополучная книга
для детей сложные судьбы героев большой литературы! Куда девались социальная
сатира и причудливый быт романов Чарльза Диккенса? Где обличительный пафос и
острота положений Виктора Гюго, превращающего циркового урода в одного из
пэров Англии для того, чтобы он мог разглядеть пороки своего крута и
навсегда отречься от него?
По счастью, дети не ограничивались литературой, изготовленной
специально для них. Они читали русские народные сказки, "Царя Салтана",
"Конька-Горбунка", а потом - когда становились постарше, - "Дубровского",
"Тараса Бульбу", "Вечера на хуторе", повести Л. Толстого, рассказы
Тургенева. В руки к ним попадали и настоящий Диккенс {55}, и настоящий Гюго
{56}, и Фенимор Купер {57}, и Жюль Берн, и Марк Твен. Издавна стали их
друзьями и любимцами Гулливер, Робинзон Крузо, Дон-Кихот.
Иной раз и в собственно детской библиотеке появлялись хорошие книги -
Андерсен, Перро, Братья Гримм, Топелиус, повесть Л. Кэрролла "Алиса в стране
чудес" {58}. Для детей были написаны "Кавказский пленник" Толстого,
"Каштанка" Чехова, "Зимовье на Студеной" Мамина-Сибиряка, "Вокруг света на
"Коршуне" Станюковича {59}, "Белый пудель" и другие рассказы Куприна.
Только эти" в сущности говоря, считанные книги - с придачей еще
двух-трех десятков названий - и уцелели в детской библиотеке после
революции. Институтские повести Лидии Чарской и крестьянские рассказы
Клавдии Лукашевич {60} умерли в один и тот же день, вместе со многими
переводными и подражательными книгами для детей. В рамки
традиционно-детской, сентиментальной повести нельзя было втиснуть новый
жизненный материал, новые идеи, героев нашего времени. Да и на прошлое мы
взглянули другими глазами.
Старая - дореволюционная литература для взрослых не пережила в первые
дни революции такого потрясения, какое испытала литература для детей.
Пушкина и Толстого, Тургенева и Гоголя, Некрасова и Щедрина, Короленко,
Чехова и Горького не надо было упразднять. Революция взяла на себя почетную
обязанность передать их самым широким массам читателей, сделать их
всенародным достоянием. А вот детская библиотека - особенно
предреволюционных лет была - почти полностью обречена на слом вместе со всей
системой буржуазного воспитания.
В библиотеке для взрослых ведущей была прогрессивная литература.
Значительная часть детской библиотеки была снабжена казенными ярлыками:
"проверено", "одобрено", "рекомендовано".
Только сейчас, при глубоком и внимательном отборе, мы можем взять из
детских книжек самых разных времен и разных типов то, что еще может
послужить "нам на пользу. Большая же часть книг, перечисленных в старых
толстых каталогах, погибла безвозвратно.
Не удивительно, что наши первые советские повести для детей, лишенные
настоящей преемственности и не успевшие по-новому осмыслить мир, были по
большей части собранием случайных фактов и эпизодов, хроникой событий, а
иногда наивным лубком.
Как-то странно перечитывать теперь даже такую талантливую и связанную с
реальностью книгу, как "Ташкент - город хлебный" Неверова {61}. Сколько в
ней народнического "горя горького", сколько ругани, кряхтения, "чвоканья"! А
какое изобилие натуралистических подробностей! Тут и засаленные лохмотья, и
вши, и гниды, и дерьмо. На протяжении всей повести тащится из Бузулука в
Ташкент облепленный умирающими мужиками поезд.
Где-то на станциях мелькают комиссары и чекисты, люди времени военного
коммунизма. Но вся их роль заключается в том, чтобы снять Мишку Додонова с
поезда или посадить его на поезд, а больше нечего им делать в этой повести,
написанной, в сущности, в запоздалых трад