Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
обойдет все имение да
поговорит с приказчиком, точь-в-точь как это делал старый джентльмен, когда
был жив. И на шахты ездит каждое утро, и раз в неделю в Слейн. Поистине
вернулись старые порядки, привычная размеренная жизнь, которая радовала
старого кучера после стольких лет безобразия и неразберихи.
А как отличается миссис Генри от той, другой миссис Бродрик, матушки
мистера Генри. Никакой важности и заносчивости, никаких скандалов; эта не
доводит до отчаяния слуг, заставляя их делать то одно, то другое, совсем
противоположное, не изводит их своими придирками, она всегда спокойна,
ласкова и разумна в своих требованиях и, в то же время, во всем проявляет
твердость, так что эти глупенькие болтушки на кухне знают свое место.
В людской Клонмиэра царит мир, тогда как многие годы там были
постоянные свары и недовольное ворчание. Новая миссис Бродрик не оставила
без внимания ни одну из комнат, и в доме повсюду стало светлее.
- У нее в руках ровно волшебная сила, - говаривала кухарка, - как к
кому прикоснется, он, глядишь, и исцелился от всего дурного.
В доме не было больше беспорядка, в комнатах исчезли пыль и мусор, на
которые Фанни-Роза не обращала ни малейшего внимания. Всюду было убрано, в
каминах горел огонь, окна постоянно открывались, давая доступ свежему
воздуху. Снова появились фрукты, приносимые из сада, трава на лужайках
подстригалась, а с дорожек тщательно выпалывалась; кусты и живая изгородь
были аккуратно подстрижены, совсем как тогда, когда дом своего отца вела
Барбара, старшая дочь в семье. Этот дом снова обрел хозяина.
Сейчас его госпожа стояла на ступеньках рядом с мужем, и старый кучер
подумал, что во всем графстве не сыщешь пары красивее, чем они. Почти такая
же высокая, как муж, закутанная в теплую мантилью, в шляпке, из-под которой
виднелись гладко причесанные волосы, она была похожа на королеву.
- Как у нас со временем, Тим? - спросил мистер Генри, открывая дверцу
кареты.
Хозяин всегда очень строго следит за временем, совсем как старый
джентльмен. Не приведи Господь опоздать в церковь. Но, в отличие от деда, он
всегда добр и вежлив.
И вот, хозяйка сидит в уголке кареты, а хозяин поправляет, подтыкает со
всех сторон плед, ставит ее ноги на жаровню с углями, и все это с такой
любовью, с такой нежностью, что Тим невольно вспоминает разговоры в людской:
не пройдет и нескольких месяцев, как появится новый младенец. У открытой
двери стоит горничная с маленькой мисс Молли на руках, и девочка машет
папеньке и маменьке своей пухлой ручонкой. И вот Тим взбирается на козлы,
берет в руки вожжи, и карета выезжает на аллею, под арку, мимо
рододендронов, заворачивает к заливу, а потом через лес и к парку.
Генри держал руку Кэтрин под пледом, и пытался себе представить, должно
быть, в пятисотый раз, что она сейчас думает; она такая отрешенная,
сдержанная, спокойная, в ней нет ничего похожего на его пылкую
непосредственность.
- Тебе не холодно? - заботливо спросил он, вглядываясь в ее лицо. - Ты
уверена, что поездка тебе не повредит?
- Вполне уверена, дорогой, - ответила она, согревая его сердце улыбкой.
- Я действительно прекрасно себя чувствую. Ты же знаешь, я ни за что не
согласилась бы пропустить нашу воскресную поездку в Армдор.
Он откинулся на подушки кареты, успокоенный.
Дядя Вилли Армстронг настоятельно советовал ему соблюдать осторожность.
- Твоя матушка, сказал ему дядя Вилли, - родила вас всех и не
поморщилась. Она унаследовала выносливость от старого Симона Флауэра. Но
если ты собираешься следовать примеру своего отца и обзавестись большой
семьей, я советую тебе не слишком торопиться. Твоя Кэтрин более деликатный
цветок, чем Фанни-Роза.
Между тем, маленькой Молли евда исполнился год, а вслед за ней уже
спешит следующий. Впрочем, может быть, дядя Вилли напрасно беспокоится...
Генри выглянул из окна кареты. У деревьев в этой части парка возле дороги
был какой-то куцый вид, после того, как их осенью подстригли. Ничего, это им
полезно, через два-три года они совсем выправятся. Когда они проезжали мимо
Лоджа, Кэтрин с улыбкой поклонилась миссис Магони, а Генри нарочно
отвернулся. Этот дом всегда вызывал в нем неприятные мысли, напоминая о том,
что следовало забыть. Джек Донован и его сестрица уехали отсюда, убрались в
Америку, в доме от них не осталось и следа, и все-таки всякий раз, когда
Генри проезжал через ворота, при всем желании забыть, он невольно вспоминал
нахальный фамильярный вид, с которым этот тип взял деньги на пароходный
билет, и хитрый взгляд исподлобья, брошенный на Генри его сестрицей, а за
всем этим - беспомощные трагические глаза несчастного Джонни, когда Генри в
последний раз видел его в Клонмиэре. Нет, эти воспоминания - не лучшая пища
для ума, и, еще раз погладив руку Кэтрин под пледом, он стал весело болтать
ни о чем - об охоте, намеченной на следующую неделю, о малом судебном
заседании в следующий вторник в Мэнди, о письме, полученном накануне от его
матери Фанни-Розы из Ниццы.
- Ты заметила, - смеясь, сказал он Кэтрин, - что она все время пишет о
каких-то сумасбродствах? Уверен, она получает массу удовольствия от жизни.
- Ты напрасно так думаешь, - отозвалась Кэтрин.
- Ах, дорогая моя, ты недостаточно хорошо знаешь мою мать, и тебе
трудно судить. Я считал, что смерть бедного Джонни сломит ее окончательно,
однако теперь я склонен думать, что после того, как миновал первый приступ
отчаяния, и она оправилась от шока, вызванного его смертью, она перестала
думать об этой трагедии и о Джонни тоже.
- Твоя мать совсем не так легкомысленна, как кажется. Она просто
притворяется и перед людьми, и перед самой собой.
- Моя мать ни перед кем не притворяется, - сказал Генри, - можешь быть
в этом уверена. У нее есть своя вилла, ее окружают разные иностранные графы,
рядом - казино, и она вполне довольна жизнью. Посмотри-ка, эта неприятная
особа миссис Келли действительно делает тебе книксен. Что ты делаешь с этими
дунхейвенцами? Раньше я никогда не видел, чтобы кто-нибудь из этой семьи
улыбнулся Бродрикам, разве что замышляя какую-нибудь пакость.
- Может быть, это оттого, - отозвалась Кэтрин, глядя в сторону, - что
Бродрики никогда не улыбались жителям Дунхейвена?
- Конечно, я в этом нисколько не сомневаюсь, - сказал Генри. -
Потому-то первого из них и убили выстрелом в спину. Что ты скажешь о новой
дороге на шахту? Это современное покрытие - великолепная штука, его не
сравнить с гравием, при котором зимой по дороге невозможно проехать. Дедушка
был бы доволен.
- Я с тобой согласна, стало гораздо лучше, однако я бы хотела, чтобы
одновременно с этим кто-нибудь занялся домами шахтеров. Некоторые из них
просто в ужасном состоянии. Я не могу спокойно думать о маленьких детях,
которые вынуждены жить в таких условиях.
- Неужели дома действительно так плохи? - спросил Генри. - Боюсь, что я
никогда в них не бывал, думал исключительно о том, чтобы шахты приносили
доход. Я легко могу дать распоряжение, чтобы их подправили, там, где они уж
очень плохи, и кое-где подкрасили. Будет теплее, и перестанет течь.
- А почему бы не снести их совсем и не выстроить на их месте новые,
кирпичные? - предложила Кэтрин.
- Любовь моя, это будет стоить уйму денег.
- Мне казалось, что в прошлом году шахты принесли нам такие огромные
доходы.
- Это верно, но если мы начнем сносить старые дома и строить для
шахтеров новые, доходов не останется никаких.
- Интересно, кто из нас преувеличивает? - улыбнулась Кэтрин. - Шахтеры
не требуют дворцов. Нужно только, чтобы было немного теплее и удобнее, и,
если принять во внимание, как тяжело они на тебя работают, они этого вполне
заслужили.
Генри состроил гримасу.
- Ты заставляешь меня чувствовать себя негодяем, - сказал он. - Ну
хорошо, я это обдумаю и посмотрю, что тут можно сделать. Однако предупреждаю
тебя, благодарности от них не ожидай. Вполне возможно, они заявят, что
предпочитают свои деревянные лачуги.
- Не нужно думать о благодарности, - сказала Кэтрин. - Самое главное -
маленькие детишки перестанут мерзнуть... Голодная Гора сегодня улыбается.
Видишь, солнце на самом гребне. Совсем, как золотая корона.
- А на мой вкус, у Голодной Горы слишком много разных настроений, -
сказал Генри. - К примеру говоря, перед Рождеством погода была такая
скверная, что невозможно было работать, и добыча сильно снизилась.
- Природа работает по-своему, и не торопится, - заметила Кэтрин, и если
ты проявляешь нетерпение и слишком спешишь, она может рассердиться.
Посмотри, вон Том Каллаген идет в церковь. У него, наверное, захромала
лошадь. Почему же он не подождал нас в Дунхейвене, мы бы захватили его с
собой. Вели Тиму остановить лошадь, дорогой.
Генри со смехом вышел из кареты и крикнул викария, который крупными
шагами шел впереди по дороге.
- Том, сумасшедший ты человек, - кричал он, - почему ты нас не
подождал? Иди сюда и садись рядом с Кэтрин. Мы серьезно на тебя обижены.
Молодой викарий обернулся, приветливо улыбаясь. Это был высокий крепкий
человек приятной наружности, с каштановой бородкой.
- Утро такое чудесное, - объяснил он, - а у Принца слетела подкова, вот
я и решил подарить себе приятную прогулку. Первые несколько миль были
поистине чудесны, но вот сейчас я начинаю чувствовать себя мучеником.
- В результате твоя проповедь будет немного короче, - сказал Генри. -
Ну, полезай и спрячь в карман свою гордость. Кэтрин просто возмущена твоим
поведением.
- Я еще ни разу не слышал, чтобы Кэтрин кем-нибудь возмущалась, -
сказал викарий.
Том Каллаген был другом Генри по Оксфорду, и после недолгих уговоров
принял место викария в дунхейвенском приходе; в его обязанности входило
отправлять воскресную службу в Ардморе, самой удаленной церкви прихода,
расположенной на берегу моря. Он мог бы устроиться гораздо лучше по ту
сторону воды, однако его привязанность к Генри была столь сильна, что он
предпочел похоронить себя в глуши; ему было приятнее находиться ближе к
другу, чем добиваться уважения и благополучия в большом городе.
- Что ты скажешь о ее последней причуде? - спросил Генри. - Она решила
ни больше, ни меньше, как снести прочь старые лачуги и построить шахтерам
кирпичные коттеджи. Я разорюсь вконец.
- Отличный план, - решительно сказал Том. - Во-первых, эти лачуги -
настоящее позорище, а во-вторых, у тебя столько денег, что ты сам не знаешь,
куда их девать.
- Именно это я всегда ему и говорю, - подтвердила Кэтрин.
- Вся беда в том, - сказал Генри, - что в вас обоих говорит
нонконформистская совесть. И вы стараетесь заразить ею меня. Мой дед не стал
бы вас и слушать.
- Судя по тому, что мне известно об этом старом джентльмене, - заметил
Том, - это был человек, не признававший Бога. При тебе, по крайней мере,
шахты не работают в воскресенье, как это было в его времена.
- Это тоже дело рук Кэтрин, - улыбнулся Генри. - Говорю тебе, Том, я
породнился с семьей, где такое множество принципов, что от них просто некуда
деваться. Послушай моего совета, держись от них подальше.
- Я предпочитаю быть добрым, как Эйры, чем умным, как Бродрики, -
сказал Том Каллаген. - Единственное, почему ты не стал таким же жестким и
скупым человеком, как твой дед, это потому, что у тебя хватило ума жениться
на Кэтрин. Ну вот, мы уже подъехали к церкви, и я нисколько не сомневаюсь,
что там, кроме нас, собралось уже по крайней мере три человека.
Маленькая церквушка стояла на отшибе; одинокая, обдуваемая всеми
ветрами, она гляделась в воды залива Мэнди-Бей. Если не считать ее
местоположения - она была открыта всем ветрам и дождям зимнего времени, - в
ее серой основательности было что-то прочное и надежное. От мха и
лишайников, покрывавших ее стены, веяло чем-то, не подвластным времени.
Внутри все было мирно и безмятежно, словно никакие дурные мысли или тяжелые
воспоминания не могли проникнуть сквозь эту тихую ясность. Пусть бушуют
ураганы, пусть все заливает потоп, церковь в Ардморе выдержит все, ибо она -
бастион вечности.
Генри, стоя на коленях рядом с Кэтрин, видел ее спокойный профиль, ее
темные глаза, обращенные к алтарю, и думал о том, что ни один человек, кроме
него, не знает, как она прекрасна, как нежна и преданна ему. А что, если
прав Том Каллаген, и, если бы не Кэтрин, он стал бы таким же жестоким
человеком, каким был его дед? Эта мысль причинила ему беспокойство, и он ее
отбросил, как привык отбрасывать все неприятное, причислив к абсурдным. Он
вовсе не жестокий человек, Том, верно, шутит. Он ведь всегда, насколько себя
помнит, думал прежде о других, а потом уже о себе. Долг ставил прежде
удовольствия, добро - выше зла. Он с чистой совестью может сказать, что
никогда не совершал дурного, низкого или бесчестного поступка. Правда, ему
повезло, он счастлив своей работой, у него много добрых друзей; но счастье -
это, в конце концов, дар Божий, и он благодарен за него. Нет, жестким,
тяжелым человеком в семье был Джонни. Джонни был эгоистичен, жесток, всюду,
где бы он ни находился, он сеял вокруг себя несчастье, бедняга. Знал бы Том
Каллаген, что это был за человек.
И Генри, произнося, как всегда, громко и отчетливо слова Общего
Покаяния "Мы согрешили, Господи, уклонились с Твоего пути, словно заблудшие
овцы", думал, как обычно, что к нему эти слова не относятся, так же, как и
ко всякому законопослушному человеку, который ведет честную жизнь и
исполняет свой долг по отношению к Богу и королеве. Они относятся к ворам,
распутникам и пьяницам, которые никогда не заходят в церковь.
Служба окончилась, Том Каллаген снимал облачение в ризнице, а Генри и
Кэтрин вышли на церковный дворик и стояли там, глядя на море. Длинные волны
с Атлантики катились мимо них в глубину залива. Под ними, в кустах
терновника, заливалась малиновка, сладкие и в то же время тоскливые звуки ее
песни отчетливо раздавались в чистом морозном воздухе.
- Я рада, что мы крестили Молли в этой церкви, - сказала Кэтрин. -
Следующего ребенка мы тоже будем крестить здесь, и всех остальных детей
тоже. А когда нам придет время уходить, дорогой, я бы хотела, чтобы нас
положили здесь вместе.
- Какие мрачные мысли, - сказал Генри, привлекая ее к себе. - Ненавижу
разговоры о смерти. Лучше поцелуй меня. Вон, видишь? Это "Эмма-Мария", она
направляется в Бронси. Пользуются, верно, хорошей погодой, иначе они не
стали бы отправлять груз в воскресенье. Хорошо она нагружена, правда? Там,
по крайней мере, сотня тонн меди. Вот так-то, дорогая моя.
- Бог с ней, с этой медью, - сказала Кэтрин. - Ты не забудешь о моем
пожелании относительно этого кладбища?
- Я отказываюсь связывать себя такими неприятными обещаниями, - сказал
Генри. - И не стой, пожалуйста, на ветру, а то простудишься. Смотри, Том уже
ждет нас у кареты. Какой милиый человек, и как я рад, что он переехал сюда.
Ты знаешь, - весело продолжал он, беря жену под руку, - вот было бы
прекрасно, если бы все наши добрые друзья жили здесь поблизости. Том,
дружище, ты прочел отличную проповедь, я бы и сам мог прочесть такую же,
если бы был священником, и, дабы продемонстрировать тебе свое одобрение, я
обещаю построить тебе дом. Не можешь же ты постоянно жить в этом жалком
коттедже в деревне.
- Почему же не могу? Прекрасно живу.
- Ничего подобного. И не спорь, я ненавижу споры, в особенности на
голодный желудок. И чтобы доказать тебе мою серьезность, я покажу тебе
местечко, которое для этого подобрал. Я вспомнил о нем, когда мы пели
"Твердыню веков". Как раз на выезде из Дунхейвена, еще до подъема и
коттеджей Оукмаунта, есть небольшая площадка, почти что ровная, ее прекрасно
можно использовать для фундамента. Мы назовем ее "Хисмаунт", и, как только
старый пастор умрет, приход перейдет к тебе и Хисмаунт станет называться
"Ректори" - пасторский дом.
- Тогда Том сможет жениться, у него будут дети, и они будут играть с
нашими, - сказала Кэтрин.
- Как легко жить, когда добрые друзья берут на себя все заботы о
будущем, - сказал Том Калаген. - Отчего бы вам, кстати, не писать для меня
проповеди?
- Я непременно этим займусь, - сказал Генри, - только с одним условием:
я сам буду их произносить. Я с большим удовольствием использую текст:
"Кесарево - кесарю" с намеком, естественно, на то, что мои арендаторы
постоянно задерживают причитающуюся мне ренту.
Участок для будущего дома был должным образом осмотрен и одобрен, а
затем карета свернула к воротам и на аллею, ведущую к Клонмиэру, где в
столовой их ожидали накрытый стол и горячая еда; на крыльце их приветствовал
радостный собачий лай, в холле попахивало горьковатым дымком от торфа,
горящего в камине, - одним словом, им раскрывала свои объятия атмосфера
милого, горячо любимого родного дома.
Во время десерта принесли малютку Молли, одетую в белое платьице с
многочисленными лентами, чтобы она посидела у мамы на коленях, а Генри,
откинувшись на спинку кресла и вытянув ноги, щелкал орехи, заставляя девочку
смеяться. И сам он, чувствуя приятную сытость от жареной баранины и
яблочного пирога, испытывал удовлетворение человека, которому предстоит
целый день праздности, и он может делать все, что пожелает.
- Я думаю, - сказал Том, глядя с улыбкой на своего друга, - что ты
можешь считать себя счастливейшим человеком на свете. У тебя отличная земля,
большое состояние, процветающее дело, ты ведешь достойную жизнь, у тебя
ангел-жена, прелестная дочурка - одним словом, все, что только можно
пожелать. Если бы я не был священником, я бы тебе позавидовал.
- Но, поскольку ты священник, ты не упускаешь случая читать мне мораль,
наставляя меня и предупреждая, чтобы я "не складывал сокровища на землю, где
их могут попортить моль и ржавчина". Бесполезно, мой друг. Я живу в реальном
мире, и, хотя не считаю себя материалистом, тем не менее полагаю, что имею
право пользоваться тем, что мне в этом мире дано, и получать от этого
радость. Не вижу в этом никакого греха.
- Мне кажется, я понимаю, что Том имеет в виду, - сказала Кэтрин. -
Когда человек счастлив и доволен, когда у него все идет хорошо, его
подстерегает один из самых тяжких грехов - самодовольство и успокоенность.
Нет, мое солнышко, больше сахару нельзя, ты уже скушала достаточно, иначе у
тебя заболит животик. Вот тебе мамин медальон, можешь им поиграть.
Девочка, уже надувшая губки и готовая заплакать, тут же отвлеклась,
глядя на цепочку и медальончик, который открывался, а потом снова со щелчком
закрывался.
- Видишь, Том? Воспитание начинается, - подмигнул другу Генри. - Молли
хочется сахару, но ее надувают, предлагая взамен что-то другое! Здесь не
допускается, чтобы человек был доволен и успокоился на этом. А я так
разрешил бы ей наесться до отвала, а потом подождал бы, пока у нее не
заболит животишко. Таким образом она получила бы урок и не стала бы
объедаться сахаром.
- Ты не прав, - сказала Кэтрин. - Молли слишком мала, и не может
связать причину со следствием. Она не поймет, что боль вызвана сахаром. Пока
ребенок мал, его надо отвлекать, а потом,