Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
это
знают, вот в чем дело. Они имеют право меня презирать.
- Никто тебя не презирает, и оставь свои ужасные мысли. Ты - мой Хэл,
мой единственный, - успокаивала его Джинни.
И все-таки она немного тревожилась.
Первые его восторги, связанные с возвращением домой и встречей с
Джинни, поугасли. Он часто бывал мрачен и молчалив, а потом приходил в
отчаяние от того, что обидел ее, причинил ей горе.
- Я у тебя, словно камень на шее, - говорил он, - не пройдет и года,
как тебе надоест со мной нянчиться. Я не имел права являться домой и просить
тебя стать моей женой.
Джинни рассказала о его настроениях отцу, и он понимающе кивнул
головой.
- Вся беда в том, - сказал он, - что Хэл понимает, насколько он зависит
от нас, но в то же время у него не хватает силы духа попытаться самому
встать на ноги. Я поговорю с ним, посмотрим, что удастся сделать.
А иногда, когда они сидели у камина в кабинете пастора, Хэл снова
становился обаятельным, беззаботным и веселым, так что трудно было его себе
представить мрачным и апатичным. Он подшучивал над тетей Гариет за то, что
она снимает сливки раковиной, дразнил дядю Тома, уверяя, что его воскресные
проповеди слишком длинны, и когда он стоял на коврике перед камином, обняв
Джинни за талию, пастору казалось, что его вполне можно принять за Генри,
каким тот был тридцать лет тому назад - те же уморительные рассказы о людях
и странах, в которых он побывал, о фантастически рискованных проектах, о
каверзах, которые он устраивал своему незадачливому партнеру Франку.
- Почему ты не хочешь попробовать зарабатывать себе на жизнь, Хэл? -
спросил он его, когда Джинни с матерью вышли на кухню, и мужчины остались
одни. - Что тебе мешает, гордость?
- Не гордость, а лень, - улыбаясь, ответил Хэл. - Я слишком ленив,
потому-то мне и не удалось ничего добиться в Канаде.
- Неправда, - возразил Том. - У тебя ничего не вышло, потому что у тебя
не было друзей, ты был одинок и тратил все свои деньги в виннипегских
салунах. Здесь все будет иначе.
- Что же вы предлагаете, дядя Том? Картины мои никто не покупает. На
прошлой неделе я пытался продать в Слейне три своих полотна - сам предлагал
их покупателям, - но ничего не получилось. Мне было стыдно перед Джинни,
которая до сих пор верит в меня, считает, что я хороший художник... Но потом
я выпил пару стаканчиков и успокоился.
- Да, парень, если ты будешь продолжать в том же духе, то снова
расклеишься, как это случилось в Канаде. Нет, оставь-ка ты свои картины в
качестве хобби - это отличное занятие, когда есть свободное время. Я хочу
знать, достанет ли у тебя мужества заняться настоящим делом.
- Каким, например?
Пастор посмотрел на него, прищурив один глаз.
- Ты знаешь Гриффитса, управляющего на шахтах? - спросил он.
- Да, знаю.
- Его старший клерк уехал в Америку, и ему нужен человек, который будет
вести счета и книги и делать еще тысячу разных дел, на которые у него самого
не хватает времени. Это, разумеется, означает полный рабочий день с девяти и
до шести. Жалование небольшое, однако пренебрегать им не следует. Что ты на
это скажешь?
Хэл засунул руки в карманы и состроил гримасу, глядя на своего тестя.
- Чтобы Бродрик стал работать за несколько фунтов в неделю на шахте,
которая со временем будет приносить ему тысячи! - воскликнул он. - Довольно
смешное предложение.
- Оставим это соображение в стороне, - возразил пастор. - Ты должен
думать о настоящем. И это не будет означать, что ты берешь деньги у отца.
Эти деньги - жалованье, которое платят старшему клерку, независимо от того,
кто занимает это место. Вопрос в том, сумеешь ли ты взять себя в руки и
начать работать. Я знаю, кто будет тобой гордиться, если ты это сделаешь.
Хэл ответил не сразу. Он стоял, пристально глядя на огонь.
- Я готов сделать все, что угодно, чтобы доставить радость Джинни, но в
глубине души я знаю, что буду доставлять ей только одно разочарование. Я ни
на что не гожусь, дядя Том, у меня ничего не выйдет с этой работой, я только
все испорчу, как это случилось со всеми другими моими начинаниями.
- Нет, мой мальчик, я уверен, что этого не случится.
- Ну что же, значит, надо попробовать.
Итак, двадцать пятого февраля тысяча восемьсот девяностого года Хэл
Бродрик отправился на шахту своего отца на Голодной Горе плечом к плечу с
шахтерами из Дунхейвена и, повесив шляпу на крючок в конторе, уселся на
высокий табурет перед конторкой, по другую сторону которой сидел молодой
Мерфи, сын бакалейщика. Старый Гриффитс, во всем своем величии, восседал во
внутренних комнатах. Хэл вспомнил, как в прежние времена этот Гриффитс стоял
перед его отцом, держа шляпу в руках, и вот теперь Хэл служит у него клерком
и каждую неделю говорит "Благодарю вас, сэр", получая свое жалованье наравне
с молодым Мэрфи и всеми остальными.
Как странно быть здесь обыкновенным служащим, в то время как двадцать
лет тому назад он, бывало, приезжал сюда с отцом, и шахтеры, завидев их,
торопливо сдергивали шляпы; он помнил, как его спускали вниз под землю, и он
смотрел, как шахтеры добывают руду, а потом водили к машинам и показывали,
как работают мощные насосы. И вот теперь, впервые с тех пор, как родился, он
познакомился со сложной внутренней жизнью рудника, которая, казалось, ничем
не связана с внешним миром.
В шесть часов в своем доме в Дунхейвене Хэл просыпался, услышав звон
большого колокола, доносившийся с Голодной Горы, который призывал шахтеров
на работу и сообщал тем, кто трудился ночью, что их смена закончилась -
усталые и изможденные, они поднимались на поверхность. День за днем на
протяжении семидесяти лет этот колокол призывал рабочих - мужчин, женщин и
детей - на шахту, тогда как Бродрики, нежась в своих постелях в Клонмиэре,
не слышали его зова. От Дунхейвена на Голодную Гору были проложены рельсы, и
шахтеры, живущие в деревне, ездили на работу в вагонетках. Хэл слышал свист
пара и лязг колес, а иногда топот ног под окном, это рабочие спешили на
работу, боясь опоздать. Снаружи было еще совсем темно, в небе сияли звезды.
- Бедняги, - шептал Хэл жене, чувствуя почему-то свою вину за то, что
им приходится вставать в этот ранний предрассветный час, а потом совесть
снова мучила его, когда он сам около девяти часов подъезжал к конторе чаще
всего в двуколке пастора. Женщины и дети, работавшие в обогатительном
отделении, и те, кто был занят промывкой руды, отрывались от работы, чтобы
взглянуть на него, когда он проезжал мимо, и ему казалось, что они смеются
над ним и не одобряют его, считая, что он получил место по протекции и что
деньги ему вовсе не нужны.
В конце каждого месяца, когда нужно было подводить итоги и подсчитывать
прибыль, ему приходилось работать сверхурочно, чтобы справиться со всеми
материалами, поступающими к нему на стол, и он тоже спешил попасть на
шестичасовой поезд из вагонеток вместе с деревенскими шахтерами. Джинни,
свежая и бодрая, вставала вместе с ним, чтобы ему было не скучно и чтобы
проследить, как он позавтракает перед уходом. В первый раз, когда он решился
поехать на этом поезде, шахтеры расступились перед ним, продолжая
разговаривать и шутить между собой. Был среди них один парень по имени Джим
Донован, сын Пэта Донована, державшего ферму под горой; судя по его словам,
он был первым из всей семьи, кто пошел работать на шахты.
- Верно вам говорю, в старые времена нам принадлежала вся земля на
многие мили вокруг, - говорил он, оглядываясь на Хэла через плечо.
- Что правда, то правда, Джим, - соглашались его приятели, - а получили
вы ее от самого дьявола.
- Ничего подобного, дьявол тут не при чем, - отвечал Джим. - Дед деда
моего деда был самый настоящий вождь нашего клана, не больше и не меньше, и
жил он вон там внизу, в замке, а о скотине никакого понятия не имел, не
знал, как отличить свинью от хряка, доложу я вам. Зачем ему было марать
руки, когда на него работали тысячи людей. Он с самим французским королем
дружбу водил.
- Вот это верно, - подхватил один из шахтеров, - французы нам всегда
помогали, да и испанцы тоже. Мне отец говорил.
- А кто же это подстрелил помещика, - спросил другой, - за то, что он
мешал контрабандистам? Это ведь тоже истинная история, которая случилась в
Дунхейвене.
- Один из нас, из Донованов, - сказал Джим, - и правильно сделал, его
нельзя за это обвинять. Какое право имел этот помещик лишать честных людей
средства к существованию? Я бы и сам подстрелил всякого, кто вздумал бы мне
мешать.
- А красные мундиры из гарнизона тебя тут же и вздернули бы, -
засмеялся его приятель.
- Плевать я на них хотел, - сказал Джим, махнув рукой. - Дай срок, мы
от всех от них избавимся. И тогда я приглашу вас всех на остров пострелять
зайцев.
Будь это в Канаде, Хэл принял бы участие в этой веселой беседе, стал бы
подтрунивать над Джимом Донованом, как он это делал в кругу своих товарищей
по ранчо. Здесь же, в родных краях, все было иначе. Рабочие не могли забыть,
что он Бродрик, что его отец - хозяин Клонмиэра, и ему принадлежат шахты.
Помимо всего прочего его, Хэла, считали гордецом. Если бы он решился
пошутить с ними, они бы смутились, застеснялись, решили бы, что он
заискивает перед ними, чтобы заручиться их расположением в каких-то своих
тайных целях. Пожтому вместо того, чтобы улыбнуться, постараться быть
естественным и выказать дружеское расположение, Хэл ограничивался тем, что
коротко бросал им "Добрый день" и бормотал что-то о погоде.
В силу своих обязанностей клерка он по пятницам принимал участие в
раздаче получки рабочим. Для него это был самый ненавистный день за всю
неделю. Он должен был сидеть в конторе рядом с Гриффитсом, положив перед
собой стопки монет, и выкликать по списку одну фамилию за другой и
передавать соответствующую сумму Гриффитсу, который и вручал деньги
очередному шахтеру, по мере того как они подходили к столу. Получка казалась
такой жалкой, монет было ничтожно мало. Каждую пятницу утром у него
сжималось сердце, когда раздавался топот ног, и рабочие выстраивались в
очередь перед конторой, в то время как мистер Гриффитс занимал свое место
рядом с ним, и начиналась раздача денег. Сначала шли квалифицированные
шахтеры, механики, затем по нисходящей линии очередь доходила до наземных
рабочих, обогатителей, и уже в самом конце следовали женщины и дети.
- Пэт Торренс, - выкоикнул он, и вперед выступил изможденный седой
рабочий - кожа его напоминала собранный морщинами пергамент, на шее резко
выступало адамово яблоко, под глазами набрякли мешки. Два фунта. Два фунта
за восемь часов непрерывной работы, иногда лежа на спине в низких сырых
забоях в недрах Голодной Горы; потом он выйдет наверх и будет переодеваться
в щелястом сарае, где гуляют сквозняки, и пойдет домой в свою лачугу; там
его ждет еда, состоящая из картофеля с соленой рыбой; после еды завалится
спать перед очагом, в котором дымит торф, а утром снова вниз, под землю,
долбить мокрые стены забоя.
Хэл протягивал маленькую кучку монет, избегая смотреть человеку в
глаза. Пэт Торренс, конечно, думает про себя: "Вот один из тех, на кого я
работаю. Каждая унция руды, которую я добываю в поте лица своего и поднимаю
на поверхность, превращается в золото, отправляясь через воду на ту сторону
к отцу Хэла Бродрика. Он живет в большом доме, у него слуги и кареты, а сам
он сидит себе целый день на заду и палец о палец не ударит. Ему даже не
приходится распоряжаться работами, как это делает управляющий, у него одна
забота - набивать карманы золотом". Пэт Торренс, шаркая ногами, выходил из
конторы, а Хэл выкликал по списку следующего.
И так дальше, и так дальше, час или даже дольше, кончая женщинами и
детьми. К столу подходили мальчики, не старше девяти лет, чтобы получить
монету в два шиллинга, вознаграждение за то, что он целый день стоял босиком
на олове, когда его промывали, или за то, что разбивал молотком крупные
куски руды для обогатительного отделения.
Однажды в пятницу, когда последний по списку получил свои деньги, Хэл
обернулся к управляющему со злостью и негодованием.
- Это же несправедливо, - сказал он, - они должны получать больше.
Послушайте, ведь то, что мы выдаем рабочим, включая женщин и детей,
составляет едва десятую часть прибыли, которую получает мой отец.
Мистер Гриффитс удивленно посмотрел на Хэла.
- Наши шахтеры получают хорошие деньги, - сказал он. - Я знаю шахты,
где платят еще меньше. Они и не рассчитывают на большее. Ваш отец должен
получать прибыль, это совершенно естественно. Он ведь хозяин, разве не так?
Не говорите мне, что вы радикал - а может быть, вы вообще станете
проповедовать революцию?
- Я не радикал и не революционер, - сказал Хэл, - и мне нет никакого
дела до политики. Просто мне стыдно, вот и все.
- Ах, полно, - сказал управляющий, вставая со стула и протягивая руку к
своему пальто. - Все это пустые сантименты. Держите в порядке книги и не
думайте о моральной стороне дела. Помимо всего прочего, настанет день, когда
вы сами будете хозяином. Тогда и сможете раздать все рабочим, если вам
захочется.
- Вот-вот, - сказал Хэл, - в этом-то все и дело. Не захочется. Я тоже
буду сидеть, сложа руки, и наслаждаться жизнью, так же, как мой отец.
Вечером он возвращался домой, оставив за спиной все то, что видел и
слышал на руднике. Там высокие трубы, резко очерченные на фоне горы,
устремляли в небо свои черные пальцы; из приоткрытых дверей котельных
вырывался ослепительный свет бушующего пламени; в стволе шахты слышался
грохот лебедки и нескончаемый ритмичный пульс насоса. В воздухе носился
резкий запах, исходящий из обогатительной фабрики, где обрабатывалась руда.
А когда рудник остался позади, трубы скрылись из глаз, дым из печей отнесло
в сторону, на восток, а топот шахтерских сапог затих, поскольку ночная смена
уже спустилась в шахту, и остался один-единственный звук: мерное цоканье
копыт пасторской лошади, которая везла Хэла домой в Дунхейвен, оставляя
слева от себя спокойные воды бухты Мэнди-Бей. Над ним возвышалась Голодная
Гора, белая и безмолвная в свете луны, а вдали плясали, поблескивая, огоньки
Дунхейвена.
Да, думал Хэл, ведь несмотря на все эти прекраснодушные разговоры с
Гриффитсом о тяжелом труде рабочих и мизерной плате, которую они за него
получают, единственное, чего мне действительно хочется, это жить в
Клонмиэре, пользуясь плодами их труда, и чтобы Джинни переодевалась к обеду,
как это, бывало, делала моя мать, и чтобы ей прислуживал дворецкий, а не эта
слабоумная девчонка. Я хочу пользоваться шахтами, как это делали мои
предшественники, не задумываясь над тем, чего это стоит. Я не хочу
возвращаться по вечерам в этот убогий домишко на деревенской улице к ужину,
который мне приготовила сама Джинни, усталая и измученная.
Оставив Пэтси с дрожками в Ректори, Хэл направился через деревню к
своему дому. Когда он отворил дверь, в нос ему бросился запах кухни, который
он ненавидел и от которого невозможно было избавиться в таком тесном
домишке, несмотря на все старания Джинни.
Она выбежала ему навстречу, такая милая, глаза сияют любовью, волосы
слегка растрепались, а лицо разрумянилось от плиты.
- Твой любимый суп, - объявила она, глядя на него с улыбкой. - А потом
рыба с цветной капустой и сыр. Мама дала мне рецепт из своей драгоценной
книги. Ах, ты знаешь, камин в гостиной немножко дымит, придется звать
трубочиста. Приезжали Кити и Саймон из Эндриффа, привезли в подарок
прекрасную дыню и виноград. Так мило с их стороны. А Саймон хочет купить
твою картину, знаешь, тот небольшой пейзаж, где остров Дун.
- Не может быть, чтобы ему действительно хотелось ее купить, - сказал
Хэл. - Он делает это просто из благотворительности.
- Ничего подобного, дорогой. Не нужно быть таким гордецом. Он считает,
что у тебя большой талант. Мне говорила Кити.
- Значит, он единственный, кто так думает.
- Нет, Хэл, нехорошо так говорить. Твоя жена гордится твоими работами.
- Больше, чем я сам. Никуда не годный художник и никуда не годный муж.
- Не будь таким брюзгой, любовь моя. Садись в свое кресло - что делать,
если камин дымит - и я принесу тебе ужин на подносе.
Хэл опустился в кресло и протянул к ней руки.
- С какой стати ты будешь мне прислуживать? - сказал он, привлекая ее к
себе на колени. - Это я должен ухаживать за тобой. Я хотел бы видеть тебя
красиво причесанной, в открытом вечернем платье, а не в этом старом
переднике, и чтобы руки у тебя не были шершавыми от стряпни.
- Я буду аккуратно причесываться, надену свое свадебное платье и буду
мыть руки в молоке, если ты обещаешь быть хорошим мальчиком.
- Я и так хороший.
- Ты же знаешь, что я имею в виду.
- Хочешь сказать, чтобы я не трогал бутылку виски, что стоит у нас в
буфете? Не беспокойся, душа моя, она уже и так пустая.
- О, Хэл, а ведь я просила тебя оставить капельку на случай, если
кто-нибудь простудится и захворает.
- Зима кончилась, и никаких простуд больше не будет. Я свинья и
скотина, и я тебя не достоин, милая моя девочка. За что только ты меня
любишь?
- Не знаю, Хэл. Люблю да и все тут.
Она улыбнулась, а он продолжал сидеть и только вытянул ноги к дымящему
огню, думая о громадном зале в Клонмиэре и о камине, в котором никогда не
зажигается огонь. Вскоре она принесла ему ужин. Рыба у бедняжки слегка
пережарилась, но он клялся, что замечательно вкусно, а потом она села у его
ног со своей штопкой и починкой, а он смотрел в огонь, поглаживая ее по
голове.
- Ты бы должна была заниматься вышиванием, а не штопать мои старые
носки, - сказал он ей.
- А кто же тогда будет это делать, если я оставлю их нештопанными? -
спросила она.
- У тебя должна быть горничная, - сказал он, - и еще с полдюжины слуг.
А я входил бы в гостиную в смокинге и с цветком в петлице, пообедав седлом
барашка и выпив старого бренди.
- Значит, рыба тебе не понравилась, - огорченно сказала она.
- Ничего это не значит, - возразил он, целуя ее в макушку. - Просто я
размечтался, глядя на твою смешную прическу - устроила себе какой-то пучок,
чтобы волосы не мешали, когда ты возишься у плиты. У тебя такая тонкая
шейка, что я могу ее обхватить пальцами одной руки. Удивляюсь, как Пэт ни
разу не перепутал, когда резал у вас в доме цыплят.
- Ах, перестань, пожалуйста. Убери-ка свою ручищу, мне не видно дырки
на носке.
- Брось ты этот носок, радость моя.
- И что, ты будешь ходить босиком?
- Сядь рядом со мной, будем смотреть в огонь и воображать себе разные
картины, которые там возникают.
Она отложила работу и свернулась калачиком рядом с ним в широком
кожаном кресле, привезенном из Ректори. Так они и сидели вдвоем, почти не
разговаривая, прислушиваясь к тиканью часов, оставшихся от доктора
Армстронга, к еле слышному шороху дождевых капель, стекавших по оконным
стеклам, и наблюдая, как постепенно гасло дымное торфяное пламя в камине.
А у себя дома Том Калаген писал Герберту в Летарог.
"Дорогой Герби,
ты не можешь себе представить, какую радость доставило мне письмо от
одного из Бродриков. Мы не виде