Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
, все ближе к
Парижу; вдруг почувствовалось, что где-то недалеко находятся Рульские бойни:
вместе с вечерним ветерком, подувшим из долины Сены, потянуло запахом крови
и донесся протяжный гул, какой всегда стоит над ярмаркой. Флоран спустился к
Парижу.
Дойдя до улицы Сент-Круа, он совсем не чувствовал усталости, но, увидев
свой дом, остановился и долго глядел на одно из низких окон антресолей,
последнее слева, то самое окно, у которого - он знал это - никогда больше ни
одна женщина не будет его поджидать и, приподняв занавеску, смотреть, не
идет ли он, ее Флоран.
Он вошел в подъезд; привратница сообщила ему, что обе девочки поужинали
и теперь играют во дворе. Отец разыскал их: они смирно сидели под кустами и
делали из лоскутков кукольное приданое для новорожденного. Наглядевшись на
своих маленьких братцев, они почувствовали глубокое волнение и вот уже
несколько дней проявляли особую нежность к своим куклам. Отец не слушал, что
они ему говорят, но звук их голосов, их детский лепет отзывался в его душе.
Флоран спрашивал себя, не жил ли он во сне с прошлого воскресенья, не
двигался ли как автомат, а теперь вот его скорбь воплотится, приобретет
лицо, имя, и всю свою земную жизнь он уже не утешится в смерти Лидии.
Он молча стоял, опустив голову, не слышал болтовни своих девочек и
ничего не видел. Но что-то вдруг привлекло его внимание - пучок веточек,
притаившийся в уголке куртины. Это был тот самый капский вереск, который он
Вереск прижился на парижской почве, увяли все его цветы, но на кончике
каждой веточки появилась нежная светло-зеленая кисточка, свидетельствуя о
том, что соки земли поднялись по стеблям и жизнь продолжается.
VII
В доме был большой праздник: возвратились близнецы. Отец выбрал для
этого события воскресенье, так как хотел сам съездить в Муссо с Батистиной,
привезти сыновей и посвятить им весь день. В одиннадцатом часу утра няня уже
поднималась по парадной лестнице, держа на руках обоих младенцев, а на
антресолях входная дверь была распахнута настежь, и у порога на лестничной
площадке визжали от восторга обе сестры близнецов. Фердинанд и Луи, особенно
Фердинанд, казалось более развитой ребенок, таращили глазенки, как будто
удивляясь всеобщему ликованию и почетному приему, оказанному двум малюткам,
которым от роду меньше полутора лет.
Для начала устроили обед, соответствующий обстоятельствам, если не
гастрономическим вкусам близнецов, которые еще не могли у них изощриться на
кашках и киселях. Стол накрыли в гостиной, прежде занятой австрийским
лейтенантом. Он расстался с улицей Сент-Круа еще прошлым летом, никакого
другого офицера вместо него не прислали, хотя оккупация все еще
продолжалась, и через несколько недель Флоран осмелился воспользоваться всей
своей квартирой. Близнецов, Жюли и Батистину он поместил в бывшей спальне
австрийца, самой просторной комнате; гостиная вновь обратилась в гостиную,
отец остался в прежней своей спальне, а старшую дочку устроили около него, в
гардеробной. Аделина подрастала и входила в разум. Вдовец уже представлял
себе, как по естественному ходу вещей к ней со временем, когда воспитание ее
будет закончено, перейдет в доме роль хозяйки, обязанности ее покойной
матери.
После смерти жены Флоран никого не хотел видеть перед собою за столом
на том месте, где в течение десяти лет он привык видеть Лидию; но в день
возвращения близнецов он посадил там старшую дочь. Несомненно, он не
досадовал на то, что совершенно новое обстоятельство, такой радостный
случай, такой законный предлог позволили нарушить установленный им порядок -
держать пустым место Лидии: не мог же он соблюдать это правило вечно. Рамело
сидела по правую руку хозяина, а рядом с нею - Жюли; по левую руку отца
восседали на высоких детских креслицах Фердинанд и Луи, которых придерживали
ременные подхваты; между близнецами сидела Батистина. Бывшую деревенскую
пастушку назначили няней, полностью освободив от всех иных обязанностей; и
теперь ей полагалось убаюкивать, обмывать, забавлять двух наследных принцев
и быть их рабою.
За десертом всех ждал сюрприз: Жозефа подала бутылку вина, которую
хозяин велел ей охладить на окошке в кухне. Это оказалось шампанское, отец
выбрал самое сладкое - по вкусам девочек; пробка шумно ударила в потолок, и
бутылка, обошедшая кругом стола, вызвала веселое возбуждение раньше, чем ее
распили. Решили провозгласить тосты в честь новорожденных. Было условленно,
что каждый должен придумать собственное пожелание, отличное от других, но
называть имена только Фердинанда и Луи. Отец выставил это условие из
осторожности, опасаясь, что какой-нибудь намек, горестное воспоминание
набросит траурный покров на семейное торжество. Ведь в конце концов вдовцу
приятно было сидеть во главе праздничного стола, за которым собралось
четверо его детей и три женщины, приставленные к ним для услуг. При жизни
Лидии такого рода собрание показалось бы ему скучным, а теперь он не
чувствовал себя чужим в этой компании.
Каждый вставал со своего места и, подняв бокал, произносил тост, в
котором сказывался характер выступавшего. Поочередно выпили за здоровье
близнецов, за их благочестие, за их счастье. Флоран сказал: "За их
преуспеяние в жизни",- выразив одним этим словом решительно все. Рамело
пожелала высказаться последней, и все ждали от нее чего-нибудь смелого.
- Пью за того из двойняшек, кто первый женится! - воскликнула она.
Остальные женщины запротестовали, захохотали. Бедненькие ангелочки! О
чем им говорят! В их-то возрасте!.. Только отец был по-прежнему серьезен и,
предавшись этим матримониальным мыслям, молча смотрел на сыновей.
Но близнецам, вероятно, наскучило слишком долгое пиршество, и они
задремали на своих насестах. Все примолкли - надо было уложить малюток в
постель. Батистина взяла их на руки и понесла в "белую часовенку", как она
говорила. Тогда и обе сестрицы, отяжелев от слишком обильной еды и капельки
шампанского, не стыдясь, тоже отправились вздремнуть. Рамело ушла к себе, а
Жозефа, которая чокнулась с господами, стоя у стола, собрав посуду, унесла
ее на кухню.
Флоран захватил из конторы бумаги, касавшиеся важной сделки,
намереваясь изучить их как следует на досуге; он последним вышел из гостиной
и заперся у себя в спальне.
Атмосфера домашнего святилища, царившая со смерти Лидии в этой низкой
комнате, стала необходимой вдовцу. Правда, после дневной суеты он не обретал
тут душевного спокойствия и даже испытывал какую-то смутную тоску, у него
немножко щемило сердце, но такое настроение не лишено было прелести. Сев за
стол, он развернул папку с бумагами, бросил взгляд на портрет жены, вздохнул
и в притихшем своем жилище, где уже уснули два его сына и две дочери,
закончил достопамятный воскресный день работой.
Однако с появлением в доме новых колыбелей ему пришлось познакомиться
со многими весьма реальными заботами и острее ощутить отсутствие покойной
жены. Предчувствие, которое у него было когда-то, в известной мере
осуществлялось. Шли дни, и на каждом шагу возникали случаи, заставлявшие его
сильнее чувствовать свою утрату. Тем, кто говорил с ним об усопшей, он
доверительно сообщал: "Чем дальше, тем больше мне ее не хватает"; это не
было ложью, но его признание, казавшееся людям доказательством глубокой
скорби, скорее всего вызывалось тяготами отцовских обязанностей и
неудобствами жизни вдовца. Недоставало ему не столько Лидии, сколько
супруги, а главное - матери его детей.
Настал день, когда близнецы впервые серьезно заболели. Деревенская
жизнь, чистый воздух Муссо шли им на пользу, а парижский воздух дурно на них
подействовал. Под рождество они сильно простудились, а после Нового года
заболели коклюшем. При этом испытании Рамело повела себя столь же достойно,
как и при рождении двойняшек. Ее опыт, ее чутье, ее решительный характер и
упорство в борьбе с недугом, ее умелость, которой она значительно
превосходила Батистину, плохо справлявшуюся с непривычными для нее
обязанностями, сыграли важную роль в исцелении малюток и были большим
подспорьем Флорану, совсем потерявшему голову. Соседка по квартире теперь
уже окончательно вошла в жизнь семейства Буссардель. Ведь оно чуть не
лишилось обоих близнецов, Флоран не колеблясь заявил, что их спасла добрая
Рамело.
Маленький Фердинанд в первые дни как будто переносил болезнь тяжелее
брата, а между тем поправился быстрее. Все домашние, особенно отец,
старались найти разницу между близнецами. Несомненно, братья отличались друг
от друга темпераментом, и это уже проявлялось совершенно ясно: Луи,
казавшийся крепче, был вялым увальнем, а хрупкий Фердинанд - бойким
смышленым мальчуганом.
Разница увеличивалась с каждым месяцем, с каждым годом. В раннем
детстве Фердинанд бегал, падал, набивал себе шишки, украшал свои коленки
царапинами и ссадинами, но никогда не плакал. Луи, медлительный и
осторожный, ходил за братом по пятам, восхищался им и был у него в
подчинении. Не прошло и года после их возвращения из Муссо, а в квартире на
улице Сент-Круа царили уже не оба близнеца, а только Фердинанд. Он завоевал
первое место в доме, и каждый плясал под его дудку.
Прежде всего, ему повиновались сестры, обожавшие своих братьев. Но
Аделина видела их только по воскресеньям. С десяти лет отец отдал ее в
пансион мадемуазель Вуазамбер. Это учебное заведение для девиц пользовалось
наилучшей репутацией в мире финансистов, в противоположность пансионам
Сен-Жерменского предместья, руководимых бывшими воспитанницами Сен-Сира, -
они все больше теряли свой престиж. Все идеи претерпевают эволюцию. Либералы
постепенно приобретали силу, к тому же оккупационные армии возвратились
наконец в свои страны.
Жюли, которая была всего лишь на пять лет старше братьев и пока еще
училась только у Рамело, разделяла с близнецами их игры и прогулки. По своей
природной резвости и ребячливости она была близка им. Она оказалась
мастерицей выдумывать представления, в которых мальчуганы могли принимать
участие, и сама особенно хорошо изображала дикаря: наряжалась, мазала себе
лицо сажей, а братья брали ее в плен и обращали в рабство; один - легко
угадать который - выступал в роли капитана фрегата, а второй соединял в
своем лице весь экипаж корабля и выполнял приказания капитана.
Когда Жюли пошел одиннадцатый год и ей полагалось бы присоединиться к
старшей сестре в пансионе мадемуазель Вуазамбер, отец вдруг заявил, что не
для всех девочек одинаково пригодны одни и те же методы воспитания, что у
Жюли заметна сильная потребность в движении и отдавать ее в закрытое учебное
заведение преждевременно. А на деле он просто хотел подольше удержать ее при
братьях: ведь она так хорошо умела их забавлять. Флорану жаль было отнять ее
у малышей, тем более что у Батистины характер испортился, она не всегда была
весела и терпелива с близнецами, как то следовало бы. Итак, младшей дочери
он предоставил отсрочку, и Жюли на радостях принялась шалить напропалую.
Как-то раз в начале весны, в дождливый день, когда маленьким
Буссарделям нельзя было пойти погулять, они все трое собрались в детской и
играли в Робинзона Крузо. Натянули покрывало между кроватью, в которой спали
близнецы, и кроватью Жюли - это была хижина Робинзона. Близнецам шел тогда
шестой год. Фердинанд расположился в хижине, как оно и подобает вождю. Луи -
покорный Пятница - стоял на страже у входа, а Страшный Людоед, которого
изображала Жюли, бродил в окрестностях. Метелка из красных перьев для чистки
мебели от пыли служила ему головным убором, отличительным признаком его
племени и его личной жестокости; для довершения сходства этого дикаря с
обитателями берегов Ориноко у него болтался у пояса набор кукольной кухонной
посуды - остатки "хозяйства", подаренного когда-то Жюли. Индеец производил
воинственные набеги, пробирался ползком, укрываясь за стульями, а осажденные
делали вылазки, которые закончились важными переговорами на людоедском
языке. Исполнившись чувства согласия, все трое уселись перед хижиной в
кружок.
Успокоенная этой мирной картиной, Батистина ушла на кухню гладить
тонкое белье, не желая доверить эту работу Жозефе. Через несколько минут она
- Чем это пахнет, Жозефа? Вы не слышите?
- Нет, ничего не слышу, Батистина.
Обе опять принялись за работу; Жозефа готовила какое-то блюдо.
С того дня как она неожиданно вошла в жизнь этой семьи, она научилась
хорошо стряпать. Детей Жозефа обожала, а они называли ее попросту Зефа и,
руководясь верным чутьем, угадывая в ней существо, самой природой
предназначенное служить им жертвой, вертели ею как хотели. Она уже немножко
позабыла о своих несчастьях, но сохранила привычку плакать; правда, теперь
она плакала, не переставая при этом работать или отвечать на вопросы людей,
плакала, так сказать, без печали.
- Жозефа! - опять забеспокоилась Батистина. - У вас, наверное, что-то
горит.
Но прежде чем Жозефа успела ответить, она посмотрела на дверь,
оставленную открытой. Запах гари шел, несомненно, из господских комнат, и
вдобавок оттуда доносился сильный шум и стук. Няня сразу отставила горячий
утюг, выбежала в коридор и помчалась в детскую. Боже, что она видит! Комната
полна дыма, огонь уже бежит по занавескам обеих кроватей, а перед хижиной
Робинзона догорает костер - причина всей беды. Близнецы ведут себя храбро,
не ревут и смотрят, как суетится Жюли, а та, по-прежнему с метелкой на
голове, с жестяными кастрюльками и мисками, позвякивающими у пояса, проявив
большую сообразительность, стягивает занавески полога, срывает их, чтобы
пожар не распространился. Батистина отбрасывает ее.
- Жозефа! - кричит она. - Пожар! Скорее воды! Зовите людей!
Сбежались соседи, встали цепью от бассейна во дворе коллежа до квартиры
на антресолях, и ведра с водой быстро пошли по рукам. Живо все потушили, и
вот Батистина стоит ошеломленная, тяжело дыша от волнения и все еще не
улегшегося испуга.
Вдруг она заметила близнецов.
- Вы зачем пожар устроили?
Глаза злые, уже замахнулась, хочет ударить, схватила обоих, потащила в
соседнюю комнату и начала расправляться с одним, другой убежал.
- Погоди! И ты получишь!
Схватив пойманного мальчугана, спустила ему штанишки, подняла рубашку и
сильной крестьянской рукой долго и звонко шлепала его. Потом отшвырнула
воющего, задыхающегося от рыданий малыша и, бросившись на поиски второго,
пробежала по всей опустевшей квартире - соседи уже ушли, сопровождаемые
горячими благодарностями Жозефы. Теперь шлепки раздались в гардеробной, и им
вторили жалобные вопли второго близнеца.
- Мадемуазель Батистина! - воскликнула Жозефа, войдя в комнату, и
умоляюще сложила руки. - Вы же их уморите! И себя тоже!
- Что? - ответила няня и, прервав расправу, появилась на пороге
гардеробной. Лицо у нее налилось кровью, чепчик съехал на бок, глаза были
безумные.
- Я обожглась, - кротко пожаловалась Жюли, стоя в передней. - Я
немножечко обожглась.
Батистина кинулась к ней.
- Ангелочек мой! Ангел небесный! Обожглась! Да что же вы не сказали?
Что обожгла?
- Руку.
- Руку! Боже ты мой! Идите скорей, сейчас Батистина полечит вам
ручку... Жозефа, скорее банку с мазью, мягкую тряпочку... Ангелочек наш
обжегся!..
Батистина увела девочку в кухню, сделала ей перевязку, приласкала,
расцеловала и совсем без сил откинулась на спинку стула, задыхаясь, хватая
ртом воздух; потом, прижав руку к вырезу корсажа, несколько секунд сидела
неподвижно. И вдруг, уронив голову на стол, зарыдала во весь голос.
Рамело вернулась раньше Флорана. Внизу привратница сообщила ей о
происшествии. Рамело увидела, что делается в квартире, увидела Батистину и
сочла пока несвоевременным вести расследование.
- Мы еще успеем поговорить,- сказала она, прерывая путаные,
противоречивые объяснения служанки и Жюли.- Давайте-ка лучше приведем все в
порядок.
В детской стоял едкий запах гари. Рамело велела перенести кровать
близнецов в гостиную и уложила их спать. Они были красные, лихорадочно
возбужденные треволнениями пожара, а еще больше - полученной поркой и до
такой степени пораженные свирепой злобой своей няни, что оба онемели. Рамело
натерла им распухшие зады успокаивающим бальзамом, и сама подала им в
постель легкий ужин. Она побаловала их даже сладким. Когда близнецы поели,
она оставила в комнате ночник и, уходя, заперла дверь на ключ.
Затем она отправилась на кухню.
- Батистина, накройте стол в комнате барина. Поставьте три прибора. Да
смотрите, не беспокойте его, не рассказывайте об этом несчастье, у него и в
конторе неприятностей достаточно.
Батистина против обыкновения не отозвалась ни единым словом, хотя очень
почитала Рамело и после смерти хозяйки во всем ей подчинялась.
Когда в передней раздался звонок, Рамело крикнула: "Я иду", - и сама
открыла дверь. Она вполголоса рассказала коротко Флорану о случившейся беде
и поспешила добавить:
- Послушайте меня, Буссардель, не браните сегодня никого. Подождем до
завтра. А я тем временем выясню дело.
- А тут есть какая-нибудь тайна?
- Не то чтобы тайна... Это уж слишком... Но лучше подождать до завтра.
Тем более что двойняшкам пора спать, да они, наверно, и уснули уже. Я их
напоила отваром померанцевого цвета.
- Ну, я полагаюсь на вас, - сказал Буссардель.
Он очень не любил неожиданностей. Внезапно случившееся событие всегда
расстраивало его. Он любил все предусмотреть, составить план. И, надо
сказать, он отличался догадливостью; вернее, чутье, которое за ним все
признавали и которому он был обязан быстрым своим успехом в роли биржевого
маклера, являлось, в сущности, умением мгновенно все рассчитать, припомнить
и взвесить. Когда же в его логические умственные построения врывался
непредвиденный факт и сразу все переворачивал, он терялся, это сбивало его с
толку. В биржевых делах он в таких случаях еще находил выход из
затруднительного положения, но дома, несмотря на то что со времени своего
вдовства проникся полуматеринскими чувствами, его приводило в расстройство
всякое неожиданное происшествие в домашней жизни, требующее каких-то решений
с его стороны.
Поэтому-то Рамело и заняла на улице Сент-Круа весьма важное место.
Флоран был ей благодарен за то, что она избавляла его от не очень тяжелых,
но весьма обременительных повседневных забот. А сама она в пору своего
расцвета была бы очень удивлена, если бы ей предсказали, что под конец жизни
она добровольно возьмет на себя обязанности экономки в доме молодого вдовца,
обремененного малыми детьми. Но, как и многие парижанки ее поколения,
видевшие в молодые годы то же, что и она, Рамело считала истинным своим
призванием решать судьбы людей и с возрастом не прочь была приносить им
пользу хотя бы в малом, если уж не могла вершить великие дела. Рамело,
несомненно, питала добрые чувства к четырем сиротам и даже, в общем, к их
отцу, но, главное, ей было приятно, что она может проявить тут свои высокие
душевные качества, свои добродетели, не находившие себе применения, свой
твердый характер и свое превосходство. Сознание благородства взят