Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
ных. А за собственную судьбу.
Салаверри знал, что в случае разоблачения никакая дипломатическая
неприкосновенность не спасет его: он мигом вылетит и из ООН, и из
Соединенных Штатов, карьера его на этом закончится, а в Перу с ним скорее
всего разделается "Сендеро луминосо". Хельгу же, не имевшую дипломатического
статуса, могут приговорить к тюремному заключению за преступное сокрытие
информации и за тайный перевод денег в банк, где она работала.
Эти мысли вертелись у Хельги в голове, когда раздался звонок, и ее
любовник бросился к вмонтированному в стену микрофону, соединенному с
главным входом. Нажав на кнопку, он спросил: "Кто там?"
Голос ответил с металлическим скрежетом: "Плато".
- Это он, - с облегчением шепнул Хельге Салаверри, и, нажав на кнопку,
отпиравшую замок внизу, произнес в микрофон:
- Поднимайтесь, пожалуйста.
Семнадцатью этажами ниже человек, говоривший с Салаверри, толкнул тяжелую
застекленную дверь. Он был среднего роста, с узким смуглым лицом, глубоко
посаженными, угрюмыми глазами и блестящими черными волосами. На вид ему
можно было дать и тридцать восемь, и пятьдесят пять лет. Он был в
расстегнутом плаще на теплой подкладке, надетом поверх неприметного
коричневого костюма, и в тонких перчатках, которые не снял, хотя в помещении
было тепло.
Швейцар в униформе, видевший, как этот человек подошел к дверям и говорил
по домофону, указал ему на лифт. В лифт вошли еще трое. Человек в плаще
будто не видел их. Нажав на кнопку восемнадцатого этажа, он стоял с
отсутствующим видом. В кабине, когда лифт доехал до восемнадцатого этажа,
никого, кроме него, не осталось.
Взглянув на указатель, он направился к нужной ему квартире, отметив про
себя, что на этаже находятся еще три квартиры и справа - лестница. Не то
чтобы он собирался воспользоваться своими наблюдениями - просто запоминать
возможные пути к отступлению вошло у него в привычку. У дверей он нажал на
кнопку звонка и услышал, как внутри раздался мелодичный звон. Дверь тотчас
открылась.
- Господин Салаверри? - спросил человек с приятным легким испанским
акцентом.
- Да-да. Входите. Разрешите я повешу ваше пальто?
- Нет. Я на минуту. - Гость быстро оглядел помещение. Увидев Хельгу, он
спросил:
- Это женщина из банка?
Вопрос был не слишком вежливым, но Салаверри ответил:
- Да, это мисс Эфферен. А вас как зовут?
- Плато - этого достаточно. - Он кивнул в сторону камина. - Можно
пройти?
- Разумеется. - Салаверри заметил, что гость не снимает перчаток, и
решил, что это либо причуда, либо парень скрывает какое-то уродство. Они
стояли теперь перед камином. Едва кивнув Хельге, гость осведомился:
- Здесь никого больше нет?
Салаверри отрицательно помотал головой:
- Никого. Можете говорить откровенно.
- Я должен кое-что вам передать, - произнес человек и запустил руку за
отворот плаща, а когда вынул, в ней был зажат девятимиллиметровый браунинг с
глушителем.
Салаверри немало выпил, и это притупило его реакцию, но и на трезвую
голову ему вряд ли удалось бы предотвратить то, что произошло в следующее
мгновение. Перуанец застыл в изумлении, и не успел он шевельнуться, как
гость приставил дуло к его лбу и нажал курок. В последний краткий миг жизни
несчастный сумел лишь раскрыть рот от неожиданности и удивления.
Еще до того как тело рухнуло на пол, человек в плаще заметил вокруг раны
пороховой ожог - то, чего он и добивался. Теперь он повернулся к женщине.
Хельга сидела словно громом пораженная. Но тут ее изумление сменилось
ужасом. Она закричала и кинулась к двери.
Но поздно. Человек всегда попадал "в яблочко" - он выстрелил ей прямо в
сердце. На пол она упала уже мертвой - кровь ручьем струилась на ковер.
Наемный убийца из "Малой Колумбии" замер и прислушался. Глушитель был
превосходный - оба раза пистолет выстрелил беззвучно, но все же рисковать
убийца не собирался: надо было убедиться, что снаружи все спокойно. Все было
тихо, и он приступил к выполнению второй части инструкции.
Он снял с дула глушитель, положил на время пистолет рядом с телом
Салаверри. Из другого кармана плаща он достал баллончик с краской. Подошел к
стене и, нажав на распылитель, большими черными буквами вывел слово
"CORNUDO" <Рогоносец (исп.).>.
Вернувшись к телу Салаверри, он выпустил несколько капель черной краски
на его правую руку, затем прижал безжизненные пальцы к баллончику, чтобы на
нем остались отпечатки Салаверри. Поставив баллончик на стол, убийца поднял
с пола пистолет и вложил его в руку покойного. Затем придал руке такое
положение, чтобы казалось, будто Салаверри застрелился и упал.
К женщине убийца не притронулся.
Теперь он достал из кармана сложенный лист почтовой бумаги, где был
напечатан следующий текст:
"Вы не хотели мне верить, когда я говорила, что она нимфоманка и шлюха,
недостойная Вас. Вы думаете, она Вас любит, а на самом деле она не
испытывает к Вам ничего, кроме презрения. Она водила в Вашу квартиру мужчин
и предавалась с ними разврату. В доказательство прилагаю фотографии. Она
была здесь с мужчиной и позволила его приятелю, профессиональному фотографу,
сделать эти снимки. В своей нимфомании она дошла до того, что стала
коллекционировать подобные фото. Она с чудовищной наглостью пользовалась
Вашим домом, оскорбляя тем самым Ваши мужские чувства, а ведь Вы - мужчина
из мужчин.
Ваша бывшая (и верная) подруга".
Из гостиной убийца прошел в комнату, которая, несомненно, служила
Салаверри спальней. Он скомкал листок и бросил его в корзинку для мусора.
При обыске, без которого полиция не обойдется, листок обязательно обнаружат.
Скорее всего послание сочтут полуанонимным; автор письма ведь был известен
только Салаверри.
Последним штрихом явился конверт, в который были вложены обрывки
черно-белых глянцевых фотографий с обожженными краями. В ванной, примыкавшей
к спальне, убийца высыпал содержимое конверта в унитаз, но не стал спускать
воду.
Фотографии были разорваны на столь мелкие куски, что опознать там никого
не удалось бы. Но они приведут к логическому умозаключению: Салаверри,
прочитав обличительное письмо, сжег фотографии и остатки выбросил в унитаз.
Ослепленный ревностью, Салаверри убил свою возлюбленную. Затем Салаверри,
видимо, написал на стене одно-единственное слово - жалкое признание в том,
кто он такой.
В корявых печатных буквах этого последнего крика души проглядывался даже
некий артистизм. Конечно, ни один англосакс или коренной американец так бы
не поступил, зато это красноречиво свидетельствовало о бурном темпераменте
любовника испанских кровей.
И последнее умозаключение: доведенный до отчаяния, будучи не в силах
вынести последствий содеянного, Салаверри покончил с собой - рана на лбу с
обожженными краями была типичной для самоубийства.
Изощренные режиссеры этой постановки прекрасно знали, что нераскрытое
убийство в Нью-Йорке - дело обычное, полицейские детективы перегружены, а
потому никто не будет возиться с преступлением, где все мотивы и улики
налицо.
Напоследок убийца окинул гостиную внимательным взором и спокойно ушел.
Беспрепятственно покинув здание, он увидел, что не пробыл в квартире и
пятнадцати минут. Отойдя на несколько кварталов, он стянул с рук перчатки и
бросил их в урну.
Глава 9
- Думаешь, Тедди Купер что-нибудь придумает? - спросил Норман Джегер.
- Я этому не удивлюсь, - ответил Партридж. - Раньше у него получалось.
Было около 22.30, они медленно шли по Бродвею на юг, неподалеку от
центрального парка. Ужин в "Шан Ли Уэст" закончился четверть часа назад,
вскоре после того как Купер высказал мнение, что опорный пункт банды
похитителей расположен в радиусе двадцати пяти миль от Ларчмонта. За этим
выводом последовал другой.
Купер был уверен, что похитители и заложники находятся сейчас там:
бандиты залегли и выжидают, когда схлынет первая волна поисков и на дорогах
сократят или вообще снимут полицейские пикеты. Тогда похитители, захватив с
собой узников, переберутся в места более отдаленные.
Все присутствующие выслушали соображения Купера с большим вниманием.
Общую точку зрения выразила Рита Эбрамс:
- Это один из возможных вариантов.
- Но речь идет о громадном, густонаселенном районе, прочесать который
просто невозможно даже при помощи армии, - возразил Карл Оуэне. И, желая
поддеть Купера, добавил:
- Разве что ты родишь очередную блестящую идею.
- Не сейчас, - ответил Купер. - Мне надо как следует выспаться. И не
исключено, что утром мне в голову придет нечто, как ты лестно заметил,
"блестящее".
На этом дискуссия прекратилась, и хотя на следующий день была суббота,
Партридж назначил совещание группы на 10 часов утра. Сегодня вечером почти
все разъехались по домам на такси, а Партридж и Джегер, любившие подышать
воздухом перед сном, решили пройтись до своих отелей.
- Где ты откопал этого парня, Купера? - спросил Джегер. Партридж
рассказал историю своего знакомства с Тедди на Би-би-си, о том, как был
потрясен его работой и как тут же пристроил его на хорошее место в Си-би-эй.
- Одно из его первых дел в Лондоне, - продолжал Партридж, - было связано
с минами в Красном море в 1984 году. Корабли то и дело подрывались и тонули,
и никто не мог понять, какой дьявол начинил море минами. Помнишь?
- Как же не помнить, - сказал Джегер. - Основные подозрения падали на
Иран и Ливию, но на том все и застопорилось. Ясно было, что этой гнусной
работенкой занимается какой-то корабль, но что это за корабль и кому он
принадлежит, никто не знал.
Партридж кивнул.
- Ну так вот, Тедди приступил к расследованию: он пропадал целыми днями в
лондонском филиале компании Ллойда, терпеливо изучая их сводки о маршрутах
кораблей. Он исходил из того, что корабль, который ставил мины, должен был
проходить через Суэцкий канал. Он составил список всех этих кораблей -
оказалось, их легион. Тогда он вновь взялся за сводки и проследил
последующий путь - от одного порта к другому - каждого корабля, значившегося
в списке, сравнивая его маршрут с датами минных взрывов в конкретных
квадратах. После долгого-предолгого расследования Купер вычислил-таки этот
корабль - он назывался "Гат". Этот "Гат" побывал всюду, где на минах
подрывались другие корабли, причем за день-два до этого. Это к вопросу о
"дымящемся ружье". Тедди нашел его. Как известно, - продолжал Партридж, -
корабль был ливийский, и, когда выяснилось название, ничего не стоило
доказать, что за всем этим стоял Каддафи.
- Тогда я знал, что мы первые об этом сообщили, - сказал Джегер. - Но не
знал, что сему предшествовало.
- Ну тут-то как раз ничего удивительного нет, - усмехнулся Партридж. -
Мы, корреспонденты, пожинаем лавры, а настоящую работу делают ребята вроде
тебя и Тедди.
- Я ведь не жалуюсь, - сказал Джегер. - И скажу тебе откровенно, Гарри, я
бы ни за что не поменялся с тобой местами.., особенно если учесть мой
возраст. - Он задумался, потом продолжал:
- Купер еще ребенок. Все они дети. Наше ремесло стало занятием для
мальчиков и девочек. Им присущи энергия и смекалка. Не знаю, как у тебя, но
у меня бывают дни, когда я чувствую себя стариком.
- У меня тоже последнее время, - Партридж поморщился, - чаще, чем
хотелось бы.
Они дошли до Коламбус-Серкл. Слева от них находился погруженный в темноту
Центральный парк, мало кто из Нью-Йоркцев отваживался приходить сюда
затемно. Прямо перед ними начиналась Западная Пятьдесят девятая улица, за
ней сверкал огнями центр Манхэттена. Партридж и Джегер осторожно миновали
оживленный перекресток среди безостановочного потока машин.
- В нашем деле многое изменилось у нас на глазах, - сказал Джегер. - Если
повезет, возможно, увидим еще что-нибудь новенькое.
- Как по-твоему, что произойдет в будущем? Джегер ответил не сразу.
- Пойду от противного - чего, с моей точки зрения, не происходит: вопреки
пессимистическим прогнозам средства массовой информации не отмирают и даже
не слишком видоизменяются. Не исключено, что в первые ряды выбьется Си-эн-эн
- для этого есть все предпосылки. Но важно-то другое: всюду, в каждой
стране, люди жаждут новостей, причем более чем когда-либо в истории
человечества.
- Это заслуга телевидения.
- Да, черт побери! Телевидение для XX века то же самое, чем для своего
времени были Гутенберг и Пакстон. При всех издержках телевидения программы
новостей пробуждают в людях интерес - им хочется знать больше. Вот почему
преимущество остается на стороне газет, и так будет всегда.
- Сомневаюсь, однако, чтобы газеты воздавали нам должное, - вставил
Партридж.
- Пусть нет, но они нас популяризируют. Дон Хевитт из Си-би-эс
утверждает, что в "Нью-Йорк тайме" штатных сотрудников, которые освещают
работу телевидения, в четыре раза больше, чем корреспондентов,
аккредитованных в ООН. И пишут они главным образом о нас - телестанциях
новостей, о людях, которые там работают, о том, чем мы живем. А если
наоборот? - продолжал Джегер. - Когда-нибудь было такое, чтобы телевидение
осветило важные материалы, связанные с "Таимо? Или с другими периодическими
изданиями? А теперь задай себе вопрос: какое же средство массовой информации
признается все-таки самым эффективным?
Партридж усмехнулся:
- Меня бросило в краску от собственной важности.
- Краски! - ухватился за слово Джегер. - Вот тебе еще одно новшество,
которым мы обязаны телевидению. Сегодняшние газеты больше похожи на
телеэкран - инициатором была "Ю-эс-эй тудэй". Гарри, мы с тобой доживем до
того дня, когда первая страница "Нью-Йорк тайме" станет четырехцветной.
Этого потребуют читатели, и невзрачной старушке "Тайме" придется
раскошелиться на цветную печать.
- Тебя сегодня распирает от патриотизма, - сказал Партридж. - Еще какие у
тебя прогнозы?
- Думаю, что исчезнут еженедельные журналы. Они превратились в
динозавров. Когда подписчики получают "Тайме" и "Ньюсуик", их содержание уже
успевает устареть на неделю, а то и на десять дней, а кого сегодня
интересуют лежалые новости? Между прочим, насколько я знаю, рекламодатели
того же мнения. Не помогут еженедельникам ни фальшивые даты на обложках, ни
высокий профессионализм сотрудников. Кстати, большинство молодых ребят,
работающих сегодня в "Новостях", об этих изданиях и слыхом не слыхивали.
Они добрели до отеля "Парк-Меридиен" на Западной Пятьдесят седьмой улице,
где остановился Джегер. Партридж предпочел более уютный, как ему казалось,
"Интерконтинентл" на Восточной Сорок восьмой улице.
- Мы с тобой пара старых военных лошаков, Гарри, - сказал Джегер. - До
завтра.
Они обменялись рукопожатием и пожелали друг другу спокойной ночи.
Улегшись в постель, Партридж приступил к чтению газет, которые купил по
дороге в отель. Но скоро мелкие газетные строчки стали сливаться у него
перед глазами, и он решил проглядеть газеты утром заодно со свежими, которые
принесут ему с завтраком.
Но сон не шел. Слишком много всего произошло за минувшие тридцать шесть
часов. Как в калейдоскопе, события, идеи, задачи перемежались мыслями о
Джессике, о прошлом, о настоящем.., оживали воспоминания.
Где сейчас Джессика? Прав ли Тедди относительно радиуса в двадцать пять
миль? Есть ли надежда на то, что он, Гарри Боец, как закованный в латы
средневековый рыцарь, возглавив поход, освободит свою бывшую возлюбленную?
Довольно фантазировать! Отложи раздумья о Джессике и об остальных до
завтра. Он попытался отключиться, передохнуть, отвлечься.
Естественно, этим отвлечением стала Джемма.., еще одна любовь всей его
жизни.
Вчера во время перелета из Торонто он до мельчайших подробностей
воскресил в памяти путешествие с папой: "Алиталия", "ДС-10".., салон для
журналистов и встреча с папой.., решение Партриджа не предавать огласке
реплику папы о "забитых" народах и полученная в награду роза.., зародившаяся
взаимная, всепоглощающая страсть...
Он больше не гнал от себя воспоминаний о Джемме, как делал это уже много
лет, а начал восстанавливать в памяти события с того момента, на котором
оборвал их вчера.
Поездка папы по странам Латинской Америки и Карибского бассейна была
длительной и тяжелой. Она преследовала далеко идущие цели. Маршрут включал
восемь стран и сопровождался долгими, порой ночными, перелетами.
С самого начала знакомства с Джеммой Партридж стремился узнать ее ближе,
но поскольку он был постоянно занят подготовкой репортажей для Си-би-эй, у
него почти не оставалось времени видеться с ней во время остановок. Однако
их все сильнее тянуло друг к другу, и порой во время полета, когда Джемма
бывала свободна, она приходила посидеть с ним рядом. Вскоре они стали
держаться за руки, а однажды она наклонилась, и они поцеловались на
прощание.
Этот поцелуй еще сильнее разжег его страсть.
Они разговаривали при каждом удобном случае, и перед ним постепенно
вырисовывалась ее жизнь.
Джемма, младшая из трех сестер, родилась в Тоскане, в маленьком курортном
городке Валламброза, расположенном в горах, неподалеку от Флоренции. "Это не
шикарный курорт для богатых, саго <дорогой (ит.).> Гарри, но там очень
красиво".
По ее словам, курорт Валламброза был мечтой итальянцев среднего достатка,
которые проводили там лето. В миле оттуда находилось местечко Paradisino
<Маленький рай (ит.).>, где бывал Джон Мильтон и, как гласила легенда, там
родился замысел "Потерянного рая".
Отец Джеммы был талантливым художником и хорошо зарабатывал реставрацией
картин и фресок; он часто работал во Флоренции. Мать была учительницей
музыки. Искусство и музыка были неотъемлемой частью семейной жизни и
навсегда вошли в жизнь Джеммы.
Она начала работать на линиях "Алиталии" три года назад.
- Мне хотелось повидать мир. И это был единственный доступный способ.
- Ну и много ты видела? - спросил Партридж.
- Кое-что. Меньше, чем хотелось бы, и мне уже порядком надоело быть
cameriera del delo <небесной официанткой (ит.).>. Он рассмеялся.
- Ты гораздо больше, чем небесная официантка. К тому же ты, наверное,
познакомилась со многими людьми. - И, почувствовав укол ревности, добавил:
- Со многими мужчинами?
Джемма пожала плечами:
- С большинством из них я бы не хотела встретиться снова за пределами
самолета.
- Ас меньшинством?
Она улыбнулась своей прелестной, светозарной улыбкой - только она умела
так улыбаться.
- Никто мне не нравился так, как ты.
Она сказала это так просто, что Партридж, профессиональный скептик,
усомнился: не слишком ли он наивен и глуп, чтобы в это поверить. Но тут же
подумал: "А почему бы, собственно, и нет, ведь я испытываю по отношению к
ней то же самое - ни одна женщина после Джессики не производила на меня
такого впечатления, как Джемма".
Обоим казалось, что время летит слишком быстро.
Поездка близилась к концу. По ее завершении их пути, вероятнее всего,
разойдутся, и они никогда больше не увидятся.
Наверное, это ощущение уносящегося времени толкнуло ее на то, что в одну
незабываемую ночь, когда самолет погрузился в полумрак и почти все пассажиры
уснули, Джемма скользнула к нему под одеяло, и они любили друг друга. Как ни
странно, на трех узких креслах туристического салона им