Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Барнеби Радж -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -
омендация, клянусь честью! - заметил гость, пожимая плечами, и подкатил кресло еще ближе к огню. - Так позаботьтесь, мистер Уиллет, чтобы постель хорошенько проветрили и в спальне сейчас же жарко натопили камин. В этом доме сыровато и довольно свежо. Джон опять, больше по привычке, поправил дрова в камине и хотел уже уходить, но в эту минуту на лестнице послышались быстрые шаги и затем в комнату вбежал запыхавшийся Барнеби. - Через час будет уже в седле, - объявил он, подойдя к мистеру Честеру. - Он целый день не слезал с лошади и недавно вернулся домой. Как только поест и попьет - опять ногу в стремя и поедет на свидание со своим дорогим другом. - Это он велел тебе так сказать? - спросил мистер Честер, поднимая глаза на Барнеби, - он, казалось, не испытывал ни малейшего смущения или во всяком случае ничем его не обнаружил. - Да, все кроме последних слов, - пояснил Барнеби, - но он их подумал, я угадал это по его лицу. - Вот возьми, - пристально глядя на него, сказал мистер Честер и сунул ему в руку деньги. - Это тебе за труды, мой догадливый Барнеби. - Ого! Этого хватит для Грипа, для меня и для Хью, мы поделимся, - отозвался тот и, спрятав деньги, принялся считать на пальцах: Грип - раз, я - два, Хью - три. А еще - собака, коза, кошки - мы истратим все очень быстро, так и знайте! Эге!.. Вэгляните-ка туда! Вы и тут ничего не видите, умники-разумники? Опустившись на одно колено, он стремительно нагнулся к камину и стал жадно смотреть на дым, густыми черными клубами выходивший в трубу. Джон Уиллет, считая, по-видимому, что обращение "разумники" относится главным образом к нему, посмотрел туда же с самым глубокомысленным и важным видом. - Ну, вот скажите, куда они уходят и зачем так быстро несутся вверх? - спросил Барнеби. - Почему они всегда так спешат, что наступают друг другу на пятки? Ведь за это самое меня бранят, а я только беру пример с таких вот, как они. Ой, все новые и новые, сколько их! Ишь как хватают друг друга за полы! Одни улетают, другие быстро несутся за ними. Как весело они пляшут! Жаль, что мы с Грином не умеем так прыгать! - Что у него в этой корзинке за спиной? - спросил мистер Честер через несколько минут, наблюдая за Барнеби, который все еще, нагнувшись, пытался заглянуть в трубу и сосредоточенно смотрел на клубы дыма. - Здесь? - переспросил Барнеби, вскочив раньше, чем Джон Уиллет успел ответить. Он встряхнул корзинку и прислушался, склонив голову набок. - Вы хотите знать, кто тут внутри? Ну-ка, ответь ему!.. - Дьявол, дьявол, дьявол! - прокричал из корзины хриплый голос. - Вот деньги, Грип, - сказал Барнеби, позвенев монетами. - Деньги нам на угощение. - Урра! Урра! Урра! - откликнулся ворон. - Веселей, не трусь! Мистер Уиллет, по-видимому, сильно сомневался, может ли джентльмен в богатом камзоле и тонком белье иметь хоть малейшее представление о той неприятной компании, к которой причислил себя ворон. Он поспешил увести Барнеби, чтобы помешать дальнейшим неприличным заявлениям его любимца, и, поклонившись как можно учтивее, вышел из комнаты. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ В этот вечер завсегдатаев "Майского Древа" ожидали великие новости: каждому из них, как только он входил и занимал свое законное место у камина, Джон с внушительной расстановкой, шепотом сообщал, что в большой комнате наверху сидит мистер Честер и ожидает прибытия мистера Джеффри Хардейла, которому через Барнеби послал письмо (наверняка угрожающее), и Барнеби уже вернулся. Для кружка курильщиков и любителей со вкусом посудачить, которым судьба редко посылала новые темы для обсуждения, такая новость была настоящей находкой, даром божьим. Еще бы! Какая-то мрачная тайна, да еще развязка произойдет под этой самой крышей, и можно будет, сидя у камелька, без малейших усилий и затруднений следить за ходом событий и подробно обсуждать их. Какой пикантный вкус это придавало напиткам, какой аромат - табаку! Каждый курил сегодня свою трубку с особенным, сосредоточенным наслаждением и поглядывал на соседей, словно безмолвно поздравляя их с удачей. Настроение было такое праздничное и торжественное, что, по предложению Соломона Дэйэи, все, включая и Джона, выложили по шести пенсов, чтобы вскладчину распить кувшин "флипа"*, превосходного напитка, который был в спешном порядке приготовлен и поставлен прямо на кирпичный пол подле собеседников, чтобы он тихонько покипел еще и настоялся у огня; поднимавшийся от него благоуханный пар смешивался с кольцами дыма из трубок и как бы завесой отделял компанию друзей от остального мира, создавая чудесную интимную атмосферу. В этот вечер даже мебель в комнате казалась новее, тона дерева - сочнее, потолок и стены блестели еще больше, занавески стали краснее, огонь в камине пылал ярче, а сверчки за печкой трещали благодушнее и веселее обычного. Только два человека в комнате не замечали и не разделяли общего приподнятого настроения. Один из них был Барнеби - он дремал в углу у камина или притворялся спящим для того, чтобы к нему не приставали с вопросами, -второй был Хью, который, растянувшись на скамье с другой стороны, крепко спал, освещенный ярким пламенем. В этом падавшем на него свете его мускулистое тело атлетического сложения видно было во всей своей красоте. То был молодой великан, здоровый и сильный, чье загорелое лицо и смуглая грудь, густо заросшая черными как смоль волосами, достойны были кисти художника. К его неряшливой одежде из самой грубой и жесткой ткани пристали клочки соломы и сена, обычно служивших ему постелью, такие же клочки запутались в нечесаных кудрях, и поза, в которой лежал Хью, была небрежна, как его одежда. Эта небрежность и что-то угрюмое, даже свирепое в выражении лица придавали ему столько своеобразия, что спящий привлекал внимание даже завсегдатаев "Майского Древа", хорошо его знавших, и долговязый Паркс сказал вслух, что Хью сегодня более, чем когда-либо похож на разбойника. - Он, наверно, дожидается здесь, чтобы отвести в конюшню лошадь мистера Хардейла, - заметил Соломон. - Угадали, сэр, - отозвался Джон Уиллет. - Сами знаете, он не часто заходит в дом. Ему с лошадьми вольготнее, чем с людьми. Он и сам, по-моему, не лучше животного. И Джон выразительно пожал плечами, как бы говоря: "Что поделаешь, не всем же быть такими, как мы", после чего, в глубоком сознании своего превосходства над обыкновенными смертными, сунул в рот трубку и закурил. - Этот парень, сэр, - начал он через некоторое время, вынув трубку изо рта и указывая чубуком на Хью, - не лишен способностей, но они у него где-то глубоко скрыты и, если можно так выразиться, закупорены... - Превосходно сказано! - вставил Паркс, кивая головой. - Очень удачное выражение, Джонни. Вы сегодня в ударе, я вижу, и кому-нибудь от вас здорово достанется. - Смотрите, как бы не досталось вам первому, сэр, отрезал мистер Уиллет, ничуть не польщенный комплиментом. - И достанется непременно, если будете перебивать меня... Так я хотел сказать, что у этого парня, хоть он не лишен способностей, глубоко скрытых и закупоренных, не больше смекалки, чем у Барнеби. А почему это так? Три друга переглянулись и покачали головами, как бы говоря: "Замечаете, какой у нашего Джона философский ум?" - Почему это так? - продолжал Джон, свободной рукой тихонько постукивая по столу. - Да потому, что способности его не развивали, когда он был еще ребенком. Да. Кто бы мы были, если бы наши отцы не откупорили в нас наших способностей? Что выросло бы из моего Джо, если бы я не развил в нем его способностей? Вы согласны со мной, джентльмены? - Ну, конечно, согласны! - воскликнул Паркс. - Говорите, говорите, Джон, все это очень поучительно. - Следовательно, - продолжал мистер Уиллет, - этот парень... надо вам сказать, что, когда он был еще мальчишкой, мать его повесили вместе с шестью другими мошенниками за то, что они сбывали фальшивые банковые билеты, и очень утешительно, что каждые полтора месяца людей вешают целыми партиями за эти и тому подобные провинности, - да, утешительно, потому что это доказывает бдительность нашего правительства... Так вот парнишка остался без призора, и чего только не приходилось ему делать, чтобы заработать несколько пенсов на хлеб, он пас коров, разгонял птиц в фруктовых садах и все такое... А позднее его приставили к лошадям, и он стал ночевать уже на сеновалах или в конюшнях на соломе, вместо того чтобы валяться под стогами или заборами. В конце концов он нанялся конюхом в "Майское Древо" за харчи и маленькое жалованье. Он неграмотен, он всегда имел дело только со скотом и жил, как скот, поэтому он и сам - не более как животное. И значит, тут мистер Уиллет дошел, наконец, до логического заключения, - с ним и обращаться следует, как с животным. - А что, Уиллет, - сказал Соломон Дэйзи, несколько раздраженный вторжением такой ничтожной темы в их интересный разговор, - когда мистер Честер приехал утром, он сам пожелал, чтобы ему отвели большую комнату? - Он заявил, что ему нужна большая комната. Да, сэр, так он заявил. - Ну, тогда я знаю, в чем дело, - торжественным шепотом сказал Соломон. - Они с мистером Хардейлом будут в той комнате драться на дуэли. Услышав столь потрясающее предположение, все посмотрели на Уиллета. А мистер Уиллет смотрел в огонь, взвешивая в уме все возможные последствия такого события в его гостинице. - Гм... Не знаю... Впрочем, я хорошо помню, что, когда я заходил к нему в последний раз, он переставил свечи на камин, - сказал он, помолчав. - _ Ну, что я вам говорил? - обрадовался Соломон. Это так же очевидно, как то, что у Паркса есть нос (тут мистер Паркс, у которого был большой нос, потер его, явно приняв это замечание за обидный намек). - Они будут драться в комнате наверху. Кто читает газеты, тот знает, что теперь знатные господа сплошь и рядом дерутся в кофейнях, без секундантов. Да, один из двух будет сегодня ранен, а может, и убит в этом доме! - Так вы думаете, что Барнеби носил в Уоррен вызов? - спросил Джон. - Держу пари на целую гинею, что в письме был вызов и клочок бумаги с указанием размеров шпаги, ответил Соломон. - Характер мистера Хардейла нам известен. И вспомните слова Барнеби насчет того, какое у него было лицо, когда он читал письмо, - вы сами нам это рассказали. Можете не сомневаться, что я прав. Так что будьте начеку! Никогда еще "флип" не имел такого чудесного вкуса, а табак, обыкновенный английский табак, - такого аромата. Дуэль в большой комнате наверху, и лучшая в доме кровать, заказанная заранее для раненого! - Интересно, какая будет дуэль, на шпагах или пистолетах? - сказал Джон. - Бог их знает. Может, и на тех и на других, отозвался Соломон. - Все знатные господа носят шпаги, а очень возможно, что у них и пистолеты в карманах, наверняка даже! Будут стреляться, а если промахнутся, то вытащат шпаги из ножен и начнут ими работать вовсю. Мистер Уиллет насупился было при мысли о разбитых окнах и испорченной мебели, но, рассудив, что один-то из дуэлянтов во всяком случае останется в живых и возместит ему убытки, он опять повеселел. - А потом, - продолжал Соломон, поглядывая то на одного, то на другого, - потом на полу останется пятно, которое ничем не выведешь. Если победителем окажется мистер Хардейл, пятно будет прочное, не сомневайтесь, а если мистера Хардейла одолеют, то оно будет еще прочнее пожалуй, потому что живым он не сдастся уж мы-то его знаем. - Еще бы! - в один голос подтвердили остальные. - А вывести такое пятно, - продолжал Соломон, никак невозможно, знаете, как старались это сделать в одном известном всем нам доме? - В Уоррене? - воскликнул Джон. - Неужели? - Да, именно там. Об этом мало кто знает, хотя в деревне и ходили разные толки... Понимаете, половицу строгали, строгали, - ничего не помогало. Скоблили очень глубоко, но пятно уходило еще глубже. Настлали, наконец, новые половицы, но одно большое пятно прошло насквозь и выступило на прежнем месте. И тогда - слушайте внимательно, придвиньтесь ближе! - мистер Джефри перенес свой кабинет в эту самую комнату и, говорят, всегда садится так, чтобы пятно приходилось у него под ногой. Он долго и много думал и, наконец, решил, что это пятно не исчезнет, пока он не отыщет убийцу. Как раз когда Соломон окончил свой рассказ и все придвинулись ближе к огню, с дороги в комнату донесся конский топот. - Это он! - воскликнул Джон и вскочил с места. Хью! Эй, Хью! Хью проснулся и, сонно пошатываясь, вышел вслед за хозяином. Джон скоро вернулся в комнату, с величайшей предупредительностью (ведь он был арендатором мистера Хардейла) пропуская вперед долгожданного гостя. Тот вошел, звеня шпорами, и, окинув зорким взглядом компанию у камина, приподнял шляпу в ответ на их низкие и почтительные поклоны. - Уиллет, у вас тут есть приезжий, который посылал ко мне Барнеби. Где он? - сказал он глухо, обычным своим суровым тоном. - В большой комнате наверху, сэр, - ответил Джон. - Так проводите меня туда, на лестнице у вас темно. Покойной ночи, джентльмены. Сделав Джону знак идти вперед, он вышел и стал подниматься по лестнице, а старый Джон светил ему, от волнения спотыкаясь на каждом шагу и старательно освещая все, что угодно, только не дорогу. - Стойте! - сказал мистер Хардейл, когда они дошли до верхней площадки. - Я сам доложу о себе. Можете идти. Он вошел и с треском захлопнул за собой дверь. Мистер Уиллет вовсе не собирался стоять тут в одиночестве и подслушивать, тем более что стены были слишком толстые. Он сошел вниз гораздо проворнее, чем поднимался, и подсел к своим приятелям. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ В парадной комнате "Майского Древа" минуту-другую царило молчание. Мистер Хардейл проверил, плотно ли закрыта дверь, и, пройдя через погруженную в полумрак комнату к камину, где экраном отгорожено было теплое и ярко освещенное местечко, без единого слова остановился перед улыбающимся мистером Честером. Если тайные мысли этих двух человек были столь же различны, как их внешность и манеры, то свидание не обещало быть мирным и приятным. Между ними не было большой разницы в летах, но трудно было встретить двух столь непохожих друг на друга людей. Один - сладкоречивый, изысканно-элегантный, сухощавый, хрупкого сложения, другой - крепкий, коренастый и широкоплечий, небрежно одетый, с резкими грубоватыми манерами, всегда суровый (а сейчас и тон и выражение лица у него были прямо-таки враждебные.) Один все время безмятежно и миролюбиво улыбался, другой недоверчиво хмурился. Мистер Хардейл старался подчеркнуть свою неприязнь и сильнейшее недоверие к человеку, на зов которого он сюда приехал. А тот, видимо, сознавал свое внешнее превосходство, и сознание это доставляло ему тайную радость, придавало еще больше непринужденной уверенности в себе. - А, Хардейл, - сказал он без малейшего признака смущения или холодности, - очень рад вас видеть. - Оставим любезности, при наших отношениях они неуместны, - мистер Хардейл нетерпеливо отмахнулся от него. - Говорите прямо, что вам нужно. Вы меня звали - я приехал. Зачем понадобилась эта встреча? - Все та же прямолинейность и стойкость! Вы, я вижу, не переменились. - Да, я все тот же, нравится вам это или нет, -отрезал мистер Хардейл. Он стоял, облокотившись на каминную полку и презрительно глядя на сидевшего в кресле мистера Честера. - И память ни на волосок мне не изменила, я сохранил все свои симпатии и антипатии. Вы просили меня приехать. Повторяю - я здесь. - Надеюсь, разговор будет мирный, Хардейл? сказал мистер Честер, улыбнувшись при виде сердитого жеста собеседника (который - быть может бессознательно - схватился за шпагу) и постукивая пальцем по своей табакерке. - Я пришел сюда по вашей просьбе, считая своей обязанностью встретиться с вами, где и когда бы вы ни пожелали. Но я пришел не для того, чтобы обмениваться любезностями и переливать из пустого в порожнее. Вы, сэр, - светский человек, и язык у вас хорошо подвешен, где мне с вами тягаться! Смею вас уверить, мистер Честер, что вы - последний человек, с которым я решился бы состязаться в сладких любезностях и притворстве: таким оружием я не владею, да у вас, я думаю, вряд ли найдутся соперники в этом искусстве. - Вы мне льстите, Хардейл, - возразил мистер Честер самым невозмутимым тоном. - Благодарю вас за такое высокое мнение обо мне. Я хочу говорить с вами откровенно... - Простите, как вы сказали? - Откровенно, прямо, совершенно чистосердечно. Ибо... - Ого! - Мистер Хардейл тяжело перевел дух. - Ну, что ж, не буду перебивать вас. - Да, я это твердо решил, - сказал мистер Честер, с удовольствием потягивая вино. - И никак не хочу с вами ссориться. Что бы вы ни говорили, у меня не вырвется ни одного резкого необдуманного слова. - Вот и тут преимущество на вашей стороне, - заметил мистер Хардейл. - Ваше самообладание... - Никогда мне не изменяет, пока оно мне выгодно, это вы хотели сказать? - прервал его мистер Честер все так же благодушно. - Что ж! Допустим! В частности, сейчас оно мне необходимо. Это и в ваших интересах тоже, ибо у нас с вами, я уверен, одна цель. Так давайте же добиваться этой цели, как разумные люди, мы давно уже не мальчики. Не выпьете ли чего-нибудь? - Я пью только с друзьями, - был ответ. - Так, может, вы не откажетесь хотя бы присесть? - Я буду стоять, - нетерпеливо возразил мистер Хардейл. - Да, буду стоять у этого разрушенного убогого очага и, в каком бы он ни был упадке, не оскверню его лицемерием и притворством. Говорите! - Вы не правы, Хардейл, - сказал мистер Честер и, закинув ногу за ногу, с улыбкой поднял свой стакан с вином так, что огонь ярко заиграл в стекле. - Да, да, кругом не правы. В нашем беспокойном и неуютном мире приходится приноравливаться к обстоятельствам, плыть по течению, лавируя как можно искуснее, и довольствоваться пеной вместо самого напитка, поверхностью вместо глубины, фальшивой монетой вместо настоящей. Не понимаю, как это ни один философ до сих пор не подумал о том, что даже шар земной пуст внутри. Он должен быть пуст, если Природа последовательна в своей созидательной деятельности. - А может, это только вам так кажется? - Думаю, что мне не кажется, что все обстоит именно так. И вот, забавляясь этой погремушкой, которая зовется жизнью, мы с вами имели несчастье столкнуться и поссориться. Мы не друзья в общепринятом смысле слова, но ведь большинство тех, кого свет считает добрыми друзьями, питает друг к другу такие же чувства, как мы с вами. У вас есть племянница, у меня сын, славный мальчик, но немного сумасброд. Они влюбились друг в друга, и между ними возникли отношения, которые тот же свет называет любовью, то есть нечто столь же обманчивое и эфемерное, как и все в мире, чувство, которое с течением времени рассеется, как дым. Однако если наших влюбленных предоставить самим себе, они не станут ждать, пока время возьмет свое. Значит, весь вопрос теперь в том, будем ли мы с вами - только потому, что свет считает нас врагами, - по-прежнему сторониться друг друга и ждать сложа руки, пока они не бр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору