Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
омендация, клянусь честью! - заметил гость, пожимая
плечами, и подкатил кресло еще ближе к огню. - Так позаботьтесь, мистер
Уиллет, чтобы постель хорошенько проветрили и в спальне сейчас же жарко
натопили камин. В этом доме сыровато и довольно свежо.
Джон опять, больше по привычке, поправил дрова в камине и хотел уже
уходить, но в эту минуту на лестнице послышались быстрые шаги и затем в
комнату вбежал запыхавшийся Барнеби.
- Через час будет уже в седле, - объявил он, подойдя к мистеру Честеру.
- Он целый день не слезал с лошади и недавно вернулся домой. Как только
поест и попьет - опять ногу в стремя и поедет на свидание со своим дорогим
другом.
- Это он велел тебе так сказать? - спросил мистер Честер, поднимая
глаза на Барнеби, - он, казалось, не испытывал ни малейшего смущения или во
всяком случае ничем его не обнаружил.
- Да, все кроме последних слов, - пояснил Барнеби, - но он их подумал,
я угадал это по его лицу.
- Вот возьми, - пристально глядя на него, сказал мистер Честер и сунул
ему в руку деньги. - Это тебе за труды, мой догадливый Барнеби.
- Ого! Этого хватит для Грипа, для меня и для Хью, мы поделимся, -
отозвался тот и, спрятав деньги, принялся считать на пальцах: Грип - раз, я
- два, Хью - три. А еще - собака, коза, кошки - мы истратим все очень
быстро, так и знайте! Эге!.. Вэгляните-ка туда! Вы и тут ничего не видите,
умники-разумники?
Опустившись на одно колено, он стремительно нагнулся к камину и стал
жадно смотреть на дым, густыми черными клубами выходивший в трубу.
Джон Уиллет, считая, по-видимому, что обращение "разумники" относится
главным образом к нему, посмотрел туда же с самым глубокомысленным и важным
видом.
- Ну, вот скажите, куда они уходят и зачем так быстро несутся вверх? -
спросил Барнеби. - Почему они всегда так спешат, что наступают друг другу на
пятки? Ведь за это самое меня бранят, а я только беру пример с таких вот,
как они. Ой, все новые и новые, сколько их! Ишь как хватают друг друга за
полы! Одни улетают, другие быстро несутся за ними. Как весело они пляшут!
Жаль, что мы с Грином не умеем так прыгать!
- Что у него в этой корзинке за спиной? - спросил мистер Честер через
несколько минут, наблюдая за Барнеби, который все еще, нагнувшись, пытался
заглянуть в трубу и сосредоточенно смотрел на клубы дыма.
- Здесь? - переспросил Барнеби, вскочив раньше, чем Джон Уиллет успел
ответить. Он встряхнул корзинку и прислушался, склонив голову набок. - Вы
хотите знать, кто тут внутри? Ну-ка, ответь ему!..
- Дьявол, дьявол, дьявол! - прокричал из корзины хриплый голос.
- Вот деньги, Грип, - сказал Барнеби, позвенев монетами. - Деньги нам
на угощение.
- Урра! Урра! Урра! - откликнулся ворон. - Веселей, не трусь!
Мистер Уиллет, по-видимому, сильно сомневался, может ли джентльмен в
богатом камзоле и тонком белье иметь хоть малейшее представление о той
неприятной компании, к которой причислил себя ворон. Он поспешил увести
Барнеби, чтобы помешать дальнейшим неприличным заявлениям его любимца, и,
поклонившись как можно учтивее, вышел из комнаты.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
В этот вечер завсегдатаев "Майского Древа" ожидали великие новости:
каждому из них, как только он входил и занимал свое законное место у камина,
Джон с внушительной расстановкой, шепотом сообщал, что в большой комнате
наверху сидит мистер Честер и ожидает прибытия мистера Джеффри Хардейла,
которому через Барнеби послал письмо (наверняка угрожающее), и Барнеби уже
вернулся.
Для кружка курильщиков и любителей со вкусом посудачить, которым судьба
редко посылала новые темы для обсуждения, такая новость была настоящей
находкой, даром божьим. Еще бы! Какая-то мрачная тайна, да еще развязка
произойдет под этой самой крышей, и можно будет, сидя у камелька, без
малейших усилий и затруднений следить за ходом событий и подробно обсуждать
их. Какой пикантный вкус это придавало напиткам, какой аромат - табаку!
Каждый курил сегодня свою трубку с особенным, сосредоточенным наслаждением и
поглядывал на соседей, словно безмолвно поздравляя их с удачей. Настроение
было такое праздничное и торжественное, что, по предложению Соломона Дэйэи,
все, включая и Джона, выложили по шести пенсов, чтобы вскладчину распить
кувшин "флипа"*, превосходного напитка, который был в спешном порядке
приготовлен и поставлен прямо на кирпичный пол подле собеседников, чтобы он
тихонько покипел еще и настоялся у огня; поднимавшийся от него благоуханный
пар смешивался с кольцами дыма из трубок и как бы завесой отделял компанию
друзей от остального мира, создавая чудесную интимную атмосферу. В этот
вечер даже мебель в комнате казалась новее, тона дерева - сочнее, потолок и
стены блестели еще больше, занавески стали краснее, огонь в камине пылал
ярче, а сверчки за печкой трещали благодушнее и веселее обычного.
Только два человека в комнате не замечали и не разделяли общего
приподнятого настроения. Один из них был Барнеби - он дремал в углу у камина
или притворялся спящим для того, чтобы к нему не приставали с вопросами,
-второй был Хью, который, растянувшись на скамье с другой стороны, крепко
спал, освещенный ярким пламенем. В этом падавшем на него свете его
мускулистое тело атлетического сложения видно было во всей своей красоте. То
был молодой великан, здоровый и сильный, чье загорелое лицо и смуглая грудь,
густо заросшая черными как смоль волосами, достойны были кисти художника. К
его неряшливой одежде из самой грубой и жесткой ткани пристали клочки соломы
и сена, обычно служивших ему постелью, такие же клочки запутались в
нечесаных кудрях, и поза, в которой лежал Хью, была небрежна, как его
одежда. Эта небрежность и что-то угрюмое, даже свирепое в выражении лица
придавали ему столько своеобразия, что спящий привлекал внимание даже
завсегдатаев "Майского Древа", хорошо его знавших, и долговязый Паркс сказал
вслух, что Хью сегодня более, чем когда-либо похож на разбойника.
- Он, наверно, дожидается здесь, чтобы отвести в конюшню лошадь мистера
Хардейла, - заметил Соломон.
- Угадали, сэр, - отозвался Джон Уиллет. - Сами знаете, он не часто
заходит в дом. Ему с лошадьми вольготнее, чем с людьми. Он и сам, по-моему,
не лучше животного.
И Джон выразительно пожал плечами, как бы говоря: "Что поделаешь, не
всем же быть такими, как мы", после чего, в глубоком сознании своего
превосходства над обыкновенными смертными, сунул в рот трубку и закурил.
- Этот парень, сэр, - начал он через некоторое время, вынув трубку изо
рта и указывая чубуком на Хью, - не лишен способностей, но они у него где-то
глубоко скрыты и, если можно так выразиться, закупорены...
- Превосходно сказано! - вставил Паркс, кивая головой. - Очень удачное
выражение, Джонни. Вы сегодня в ударе, я вижу, и кому-нибудь от вас здорово
достанется.
- Смотрите, как бы не досталось вам первому, сэр, отрезал мистер
Уиллет, ничуть не польщенный комплиментом. - И достанется непременно, если
будете перебивать меня... Так я хотел сказать, что у этого парня, хоть он не
лишен способностей, глубоко скрытых и закупоренных, не больше смекалки, чем
у Барнеби. А почему это так?
Три друга переглянулись и покачали головами, как бы говоря: "Замечаете,
какой у нашего Джона философский ум?"
- Почему это так? - продолжал Джон, свободной рукой тихонько постукивая
по столу. - Да потому, что способности его не развивали, когда он был еще
ребенком. Да. Кто бы мы были, если бы наши отцы не откупорили в нас наших
способностей? Что выросло бы из моего Джо, если бы я не развил в нем его
способностей? Вы согласны со мной, джентльмены?
- Ну, конечно, согласны! - воскликнул Паркс. - Говорите, говорите,
Джон, все это очень поучительно.
- Следовательно, - продолжал мистер Уиллет, - этот парень... надо вам
сказать, что, когда он был еще мальчишкой, мать его повесили вместе с шестью
другими мошенниками за то, что они сбывали фальшивые банковые билеты, и
очень утешительно, что каждые полтора месяца людей вешают целыми партиями за
эти и тому подобные провинности, - да, утешительно, потому что это
доказывает бдительность нашего правительства... Так вот парнишка остался без
призора, и чего только не приходилось ему делать, чтобы заработать несколько
пенсов на хлеб, он пас коров, разгонял птиц в фруктовых садах и все такое...
А позднее его приставили к лошадям, и он стал ночевать уже на сеновалах или
в конюшнях на соломе, вместо того чтобы валяться под стогами или заборами. В
конце концов он нанялся конюхом в "Майское Древо" за харчи и маленькое
жалованье. Он неграмотен, он всегда имел дело только со скотом и жил, как
скот, поэтому он и сам - не более как животное. И значит, тут мистер Уиллет
дошел, наконец, до логического заключения, - с ним и обращаться следует, как
с животным.
- А что, Уиллет, - сказал Соломон Дэйзи, несколько раздраженный
вторжением такой ничтожной темы в их интересный разговор, - когда мистер
Честер приехал утром, он сам пожелал, чтобы ему отвели большую комнату? - Он
заявил, что ему нужна большая комната. Да, сэр, так он заявил. - Ну, тогда я
знаю, в чем дело, - торжественным шепотом сказал Соломон. - Они с мистером
Хардейлом будут в той комнате драться на дуэли.
Услышав столь потрясающее предположение, все посмотрели на Уиллета. А
мистер Уиллет смотрел в огонь, взвешивая в уме все возможные последствия
такого события в его гостинице.
- Гм... Не знаю... Впрочем, я хорошо помню, что, когда я заходил к нему
в последний раз, он переставил свечи на камин, - сказал он, помолчав.
- _ Ну, что я вам говорил? - обрадовался Соломон. Это так же очевидно,
как то, что у Паркса есть нос (тут мистер Паркс, у которого был большой нос,
потер его, явно приняв это замечание за обидный намек). - Они будут драться
в комнате наверху. Кто читает газеты, тот знает, что теперь знатные господа
сплошь и рядом дерутся в кофейнях, без секундантов. Да, один из двух будет
сегодня ранен, а может, и убит в этом доме!
- Так вы думаете, что Барнеби носил в Уоррен вызов? - спросил Джон.
- Держу пари на целую гинею, что в письме был вызов и клочок бумаги с
указанием размеров шпаги, ответил Соломон. - Характер мистера Хардейла нам
известен. И вспомните слова Барнеби насчет того, какое у него было лицо,
когда он читал письмо, - вы сами нам это рассказали. Можете не сомневаться,
что я прав. Так что будьте начеку!
Никогда еще "флип" не имел такого чудесного вкуса, а табак,
обыкновенный английский табак, - такого аромата. Дуэль в большой комнате
наверху, и лучшая в доме кровать, заказанная заранее для раненого!
- Интересно, какая будет дуэль, на шпагах или пистолетах? - сказал
Джон.
- Бог их знает. Может, и на тех и на других, отозвался Соломон. - Все
знатные господа носят шпаги, а очень возможно, что у них и пистолеты в
карманах, наверняка даже! Будут стреляться, а если промахнутся, то вытащат
шпаги из ножен и начнут ими работать вовсю. Мистер Уиллет насупился было при
мысли о разбитых окнах и испорченной мебели, но, рассудив, что один-то из
дуэлянтов во всяком случае останется в живых и возместит ему убытки, он
опять повеселел.
- А потом, - продолжал Соломон, поглядывая то на одного, то на другого,
- потом на полу останется пятно, которое ничем не выведешь. Если победителем
окажется мистер Хардейл, пятно будет прочное, не сомневайтесь, а если
мистера Хардейла одолеют, то оно будет еще прочнее пожалуй, потому что живым
он не сдастся уж мы-то его знаем.
- Еще бы! - в один голос подтвердили остальные.
- А вывести такое пятно, - продолжал Соломон, никак невозможно, знаете,
как старались это сделать в одном известном всем нам доме?
- В Уоррене? - воскликнул Джон. - Неужели?
- Да, именно там. Об этом мало кто знает, хотя в деревне и ходили
разные толки... Понимаете, половицу строгали, строгали, - ничего не
помогало. Скоблили очень глубоко, но пятно уходило еще глубже. Настлали,
наконец, новые половицы, но одно большое пятно прошло насквозь и выступило
на прежнем месте. И тогда - слушайте внимательно, придвиньтесь ближе! -
мистер Джефри перенес свой кабинет в эту самую комнату и, говорят, всегда
садится так, чтобы пятно приходилось у него под ногой. Он долго и много
думал и, наконец, решил, что это пятно не исчезнет, пока он не отыщет
убийцу.
Как раз когда Соломон окончил свой рассказ и все придвинулись ближе к
огню, с дороги в комнату донесся конский топот.
- Это он! - воскликнул Джон и вскочил с места. Хью! Эй, Хью!
Хью проснулся и, сонно пошатываясь, вышел вслед за хозяином. Джон скоро
вернулся в комнату, с величайшей предупредительностью (ведь он был
арендатором мистера Хардейла) пропуская вперед долгожданного гостя. Тот
вошел, звеня шпорами, и, окинув зорким взглядом компанию у камина, приподнял
шляпу в ответ на их низкие и почтительные поклоны.
- Уиллет, у вас тут есть приезжий, который посылал ко мне Барнеби. Где
он? - сказал он глухо, обычным своим суровым тоном.
- В большой комнате наверху, сэр, - ответил Джон.
- Так проводите меня туда, на лестнице у вас темно. Покойной ночи,
джентльмены.
Сделав Джону знак идти вперед, он вышел и стал подниматься по лестнице,
а старый Джон светил ему, от волнения спотыкаясь на каждом шагу и
старательно освещая все, что угодно, только не дорогу.
- Стойте! - сказал мистер Хардейл, когда они дошли до верхней площадки.
- Я сам доложу о себе. Можете идти.
Он вошел и с треском захлопнул за собой дверь. Мистер Уиллет вовсе не
собирался стоять тут в одиночестве и подслушивать, тем более что стены были
слишком толстые. Он сошел вниз гораздо проворнее, чем поднимался, и подсел к
своим приятелям.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
В парадной комнате "Майского Древа" минуту-другую царило молчание.
Мистер Хардейл проверил, плотно ли закрыта дверь, и, пройдя через
погруженную в полумрак комнату к камину, где экраном отгорожено было теплое
и ярко освещенное местечко, без единого слова остановился перед улыбающимся
мистером Честером.
Если тайные мысли этих двух человек были столь же различны, как их
внешность и манеры, то свидание не обещало быть мирным и приятным. Между
ними не было большой разницы в летах, но трудно было встретить двух столь
непохожих друг на друга людей. Один - сладкоречивый, изысканно-элегантный,
сухощавый, хрупкого сложения, другой - крепкий, коренастый и широкоплечий,
небрежно одетый, с резкими грубоватыми манерами, всегда суровый (а сейчас и
тон и выражение лица у него были прямо-таки враждебные.) Один все время
безмятежно и миролюбиво улыбался, другой недоверчиво хмурился. Мистер
Хардейл старался подчеркнуть свою неприязнь и сильнейшее недоверие к
человеку, на зов которого он сюда приехал. А тот, видимо, сознавал свое
внешнее превосходство, и сознание это доставляло ему тайную радость,
придавало еще больше непринужденной уверенности в себе.
- А, Хардейл, - сказал он без малейшего признака смущения или
холодности, - очень рад вас видеть.
- Оставим любезности, при наших отношениях они неуместны, - мистер
Хардейл нетерпеливо отмахнулся от него. - Говорите прямо, что вам нужно. Вы
меня звали - я приехал. Зачем понадобилась эта встреча?
- Все та же прямолинейность и стойкость! Вы, я вижу, не переменились.
- Да, я все тот же, нравится вам это или нет, -отрезал мистер Хардейл.
Он стоял, облокотившись на каминную полку и презрительно глядя на сидевшего
в кресле мистера Честера. - И память ни на волосок мне не изменила, я
сохранил все свои симпатии и антипатии. Вы просили меня приехать. Повторяю -
я здесь.
- Надеюсь, разговор будет мирный, Хардейл? сказал мистер Честер,
улыбнувшись при виде сердитого жеста собеседника (который - быть может
бессознательно - схватился за шпагу) и постукивая пальцем по своей
табакерке.
- Я пришел сюда по вашей просьбе, считая своей обязанностью встретиться
с вами, где и когда бы вы ни пожелали. Но я пришел не для того, чтобы
обмениваться любезностями и переливать из пустого в порожнее. Вы, сэр, -
светский человек, и язык у вас хорошо подвешен, где мне с вами тягаться!
Смею вас уверить, мистер Честер, что вы - последний человек, с которым я
решился бы состязаться в сладких любезностях и притворстве: таким оружием я
не владею, да у вас, я думаю, вряд ли найдутся соперники в этом искусстве.
- Вы мне льстите, Хардейл, - возразил мистер Честер самым невозмутимым
тоном. - Благодарю вас за такое высокое мнение обо мне. Я хочу говорить с
вами откровенно...
- Простите, как вы сказали?
- Откровенно, прямо, совершенно чистосердечно. Ибо... - Ого! - Мистер
Хардейл тяжело перевел дух.
- Ну, что ж, не буду перебивать вас.
- Да, я это твердо решил, - сказал мистер Честер, с удовольствием
потягивая вино. - И никак не хочу с вами ссориться. Что бы вы ни говорили, у
меня не вырвется ни одного резкого необдуманного слова.
- Вот и тут преимущество на вашей стороне, - заметил мистер Хардейл. -
Ваше самообладание...
- Никогда мне не изменяет, пока оно мне выгодно, это вы хотели сказать?
- прервал его мистер Честер все так же благодушно. - Что ж! Допустим! В
частности, сейчас оно мне необходимо. Это и в ваших интересах тоже, ибо у
нас с вами, я уверен, одна цель. Так давайте же добиваться этой цели, как
разумные люди, мы давно уже не мальчики. Не выпьете ли чего-нибудь?
- Я пью только с друзьями, - был ответ. - Так, может, вы не откажетесь
хотя бы присесть? - Я буду стоять, - нетерпеливо возразил мистер Хардейл. -
Да, буду стоять у этого разрушенного убогого очага и, в каком бы он ни был
упадке, не оскверню его лицемерием и притворством. Говорите!
- Вы не правы, Хардейл, - сказал мистер Честер и, закинув ногу за ногу,
с улыбкой поднял свой стакан с вином так, что огонь ярко заиграл в стекле. -
Да, да, кругом не правы. В нашем беспокойном и неуютном мире приходится
приноравливаться к обстоятельствам, плыть по течению, лавируя как можно
искуснее, и довольствоваться пеной вместо самого напитка, поверхностью
вместо глубины, фальшивой монетой вместо настоящей. Не понимаю, как это ни
один философ до сих пор не подумал о том, что даже шар земной пуст внутри.
Он должен быть пуст, если Природа последовательна в своей созидательной
деятельности.
- А может, это только вам так кажется?
- Думаю, что мне не кажется, что все обстоит именно так. И вот,
забавляясь этой погремушкой, которая зовется жизнью, мы с вами имели
несчастье столкнуться и поссориться. Мы не друзья в общепринятом смысле
слова, но ведь большинство тех, кого свет считает добрыми друзьями, питает
друг к другу такие же чувства, как мы с вами. У вас есть племянница, у меня
сын, славный мальчик, но немного сумасброд. Они влюбились друг в друга, и
между ними возникли отношения, которые тот же свет называет любовью, то есть
нечто столь же обманчивое и эфемерное, как и все в мире, чувство, которое с
течением времени рассеется, как дым. Однако если наших влюбленных
предоставить самим себе, они не станут ждать, пока время возьмет свое.
Значит, весь вопрос теперь в том, будем ли мы с вами - только потому, что
свет считает нас врагами, - по-прежнему сторониться друг друга и ждать сложа
руки, пока они не бр