Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
кое
достоинство и годятся разве лишь для ветреных бабенок, у которых только и
дела, что переливать из пустого в порожнее да ездить по лавкам.
- Мы здесь дилижансами не интересуемся, сэр, - говорил Джон, если
какой-нибудь проезжий неосторожно обращался к нему за справками относительно
этого ненавистного вида транспорта. - Мы их сюда не приглашали и рады бы их
в глаза не видеть - от них только шум да треск, беспокойства больше, чем
проку. Коли хотите дожидаться дилижанса, ждите, но меня про него не
спрашивайте, я ничего не знаю: может, придет, а может, и не придет. А с нас
хватит и возчиков - во времена моей молодости все ими довольствовались.
Когда Хью влез на крышу кареты, миссис Радж опустила вуаль и не
поднимала ее, пока он стоял тут и о чем-то шептался с Барнеби. Тревога ее
была напрасна, ни Хью и никто другой не заговаривал с ней, не обращал на нее
внимания, она не возбуждала ничьего любопытства. И она, как чужая, покинула
деревню, где родилась, жила веселым ребенком, а затем красивой девушкой, где
стала счастливой женой, где изведала свою долю радостей жизни и ее
жесточайшие страдания.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
- И вас это не удивляет, Варден? -сказал мистер Хардейл. -Что ж, вы с
ней - старые друзья, и уж кто-кто, а вы, конечно, должны ее понимать.
- Простите, сэр, - возразил слесарь. - Я не говорил, что понимаю ее.
Этого я не решился бы сказать ни про одну женщину. Не так-то легко их
понять. Но, разумеется, то, что вы мне рассказали насчет Мэри, удивило меня
меньше, чем вы ожидали, сэр.
- А можно узнать, почему?
- Видите ли, - с явной неохотой отвечал слесарь, я заметил за ней
кое-что такое, что меня обеспокоило и подорвало доверие к ней... Она завела
дурные знакомства - каким образом и когда, не знаю, но в одном я уверен: у
нее в доме укрывается один грабитель и разбойник... Вот, сэр, теперь вы все
знаете.
- Что вы говорите, Варден!
- Я его собственными глазами видел, сэр. И, право, лучше бы мне быть
полуслепым, чтобы я мог не верить своим глазам. Я эту тайну хранил до сих
пор, и надеюсь, что она останется между нами. Но от вас я не скрою, что сам
видел однажды вечером в передней у Мэри того самого разбойника с большой
дороги, который ограбил и ранил мистера Эдварда Честера и угрожал мне...
- И вы не пытались его задержать? - с живостью перебил мистер Хардейл.
- Сэр, это она помешала, - пояснил слесарь. - Изо всех сил вцепилась в
меня и не отпускала, пока он не улизнул.
И, зайдя уже так далеко, слесарь решился подробно описать все, что
произошло в ту ночь.
Этот разговор велся вполголоса в маленькой гостиной Варденов, где
честный слесарь принимал своего гостя. Мистер Хардейл пришел к нему с
просьбой отправиться вместе к вдове - он надеялся, что Гейбриэл имеет на нее
больше влияния и поможет ему переубедить ее. Эта просьба и вызвала разговор
о миссис Радж.
- Я ни слова никому не сказал о том, что видел, продолжал Варден. -
Потому что никому это не принесло бы пользы, а ей могло бы сильно повредить.
По правде говоря, я надеялся, что она придет и объяснит мне, в чем тут дело.
Однако она упорно молчала, хотя я после этого вечера не раз и не два
встречался с нею, - нарочно выискивал предлоги для встреч. Да, она молчала и
только смотрела на меня такими глазами... Верите ли, эти глаза говорили
гораздо больше, чем любые слова. Они как будто умоляли: "Ни о чем не
спрашивай". И я не спрашивал. Знаю, сэр, вы, наверно, думаете про меня: "Вот
старый дурак!" Что ж, ругайте меня, если этим можете облегчить душу...
- Я очень расстроен тем, что от вас услышал, - сказал мистер Хардейл,
помолчав. - Как вы думаете, что все это значит?
Слесарь только головой покачал, озабоченно глядя в окно на угасающий
закат.
- Неужели она вторично вышла замуж? - заметил мистер Хардейл.
- Нет, конечно. Мы бы знали об этом, сэр.
- А может, она скрыла это, боясь, что мы станем хуже относиться к ней.
Возможно, что замуж она вышла необдуманно, очертя голову - это ничуть не
удивительно после стольких лет одиночества и тоскливой жизни, а муж оказался
негодяем. Теперь она его укрывает, но душа ее восстает против его
преступлений. Все это вполне вероятно и объясняет ее вчерашнее поведение и
разговор со мной. А как вы думаете - Барнеби посвящен во все?
- Трудно сказать, сэр, - слесарь снова покачал головой. - А у него
почти немыслимо узнать что-нибудь. Если ваша догадка верна, я дрожу за него:
такого, как он, легко вокруг пальца обвести и втянуть в дурные дела.
- А что, Варден, - мистер Хардейл еще больше понизил голос, - если мы с
самого начала были слепы и обманывались в этой женщине? Что, если с этим
разбойником она связалась еще при жизни мужа, и тут и кроется причина его
гибели и гибели моего брата?
- Бог с вами, сэр! Ни на минуту не допускайте таких дурных мыслей о
ней. Вспомните, какая она была двадцать пять лет назад, - другой такой
девушки днем с огнем не сыщешь. Веселая, красивая, всегда, бывало,
улыбается, а глаза так и блестят... И теперь еще, хотя я старик и у меня
дочь-невеста, душа болит, как вспомню, какая она была и чем стала. Конечно,
все мы с годами переменились. Время честно делает свое дело... Впрочем, с
ним можно ладить - если им не злоупотреблять, то и оно вас щадит. А вот
заботы и горе (это они так изменили Мэри) - настоящие черти, да, сэр,
коварные черти, точат и точат человека, пока не подкосят его совсем. Они
губят самые прекрасные цветы рая, и за месяц могут разрушить больше, чем
Время - за целый год. Вспомните на минуту, какой была Мэри, раньше чем они
изгрызли ее молодую душу, съели ее красоту. Окажите ей эту справедливость -
и посудите сами, возможно ли то, что вы про нее подумали?
- Вы - славный малый, Варден, - промолвил мистер Хардейл. - И вы
совершенно правы. Я так много думаю о нашем несчастье, что по малейшему
поводу новые подозрения лезут в голову. Нет, нет, разумеется, вы правы!
- И поверьте, сэр, - воскликнул слесарь, и глаза его засверкали, голос
звучал искренне и горячо, - если я скажу, что Радж ее не стоил, так скажу
это не потому, что я сватался к ней раньше него и получил отказ. Ведь,
честно говоря, я тоже был ее недостоин. А Радж - он был слишком скрытный и
черствый человек... Я не хочу порочить память бедняги и говорю все это
только для того, чтобы вы знали, что за женщина была Мэри. Я-то хорошо помню
это, и помню, что ее изменило, поэтому всегда буду ей верным другом и
постараюсь вернуть мир ее душе. И черт меня побери - извините за это слово,
сэр, - если я когда-нибудь от нее отвернусь, хотя бы полсотни бандитов за
один год перебывало ее мужьями. Думаю, что поступлю согласно с
"Наставлениями протестантам", и, хотя Марта это отрицает, я буду так думать
всегда и скажу это даже на Страшном суде.
Если бы в маленькой темной гостиной стоял густой туман и вместо этого
тумана она внезапно наполнилась ярким блеском и светом, - и тогда в ней не
повеселело бы все так, как повеселело после горячих слов честного слесаря.
Мистер Хардейл почти так же громко и горячо крикнул: "Славно сказано!" - и
предложил немедленно отправиться к миссис Радж. Слесарь охотно согласился, и
они, усевшись в дожидавшийся на улице кэб, поехали к ней.
На углу они отпустили кэб и пешком дошли до домика вдовы. На первый
стук никто не отозвался. На второй тоже. Наконец, когда они постучали в
третий раз и уже энергичнее, кто-то не спеша поднял окно в столовой, и
мелодичный голос воскликнул: - А, Хардейл, милый друг, как я рад вас видеть!
И как прекрасно вы выглядите, гораздо лучше, чем при нашей прошлой встрече.
Никогда еще я не видел вас таким цветущим. Как поживаете?
Мистер Хардейл посмотрел туда, откуда слышался голос (хотя и без того
сразу узнал его), и увидел мистера Честера, который с любезной улыбкой махал
ему рукой, приглашая войти. - Сейчас вам отопрут, - сказал он. - Здесь для
услуг имеется только одна ветхая старушонка, - так что вы извините. Если бы
она занимала более высокое положение в обществе, она страдала бы подагрой.
Поскольку же она только колет дрова и носит воду, назовем ее болезнь
ревматизмом. Таковы естественные сословные различия, дорогой Хардейл, смею
вас уверить.
Как только мистер Хардейл услышал этот голос, лицо его приняло угрюмое
и замкнутое выражение. Он холодно кивнул мистеру Честеру и повернулся к нему
спиной.
- Еще не отперла! - сказал тот. - О, господи! Надеюсь, старушонка не
увязла по дороге в какой-нибудь паутине. Ага, наконец-то! Входите, прошу
вас!
Мистер Хардейл вошел первым, за ним Варден. С величайшим изумлением
посмотрев на открывшую им дверь старуху, он спросил, где миссис Радж, где
Барнеби. Тряся головой, старуха ответила, что оба уехали, совсем уехали, но
в гостиной сидит джентльмен, и, может быть, он им что-нибудь скажет, а она
ничего больше не знает.
- Позвольте узнать, сэр, - обратился мистер Хардейл к этому новому
жильцу, - где та, к кому мы пришли?
- Понятия не имею, дорогой мой, - ответил мистер Честер.
- Шутки ваши неуместны, - сказал мистер Хардейл, с трудом сдерживаясь.
- И тему для них вы выбрали не подходящую. Приберегите их для своих друзей,
а передо мной не расточайте остроумия, - я не гонюсь за этой честью и
самоотверженно от нее отказываюсь.
- Дорогой сэр, вас, я вижу, разгорячила ходьба. Присядьте, прошу, вас.
Ваш приятель...
- Он только простой и честный человек и не достоин вашего внимания, -
отрезал мистер Хардейл.
- Мое имя - Гейбриэл Варден, сэр, - вставил слесарь сухо. - А, вы тот
почтенный человек, о ком я не раз слышал от моего дорогого сына Нэда, -
сказал мистер Честер. - Я очень хотел с вами познакомиться, мой милый
Варден, и весьма рад, что мы встретились, - мистер Честер томно посмотрел на
мистера Хардейла и продолжал: - Вы удивлены тем, что застали меня здесь? Да,
несомненно удивлены.
Мистер Хардейл глянул на него далеко не ласково и не одобрительно,
усмехнулся, но промолчал.
- Загадку эту я вам мигом объясню, - продолжал мистер Честер. -
Отойдемте на минуту в сторонку... Помните, Хардейл, наше соглашение насчет
Нэда и вашей милой племянницы? Помните, кто им помогал в их невинной
интрижке? Среди помощников были, как вы знаете, и те двое, что жили в этом
доме. Так вот, дорогой мой, поздравьте себя и меня. Я их купил.
- Что вы сделали? - переспросил мистер Хардейл.
- Купил их, - улыбаясь, пояснил его собеседник. Я пришел к заключению,
что необходимо принять решительные меры, чтобы раз и навсегда пресечь этот
детский роман, и для начала удалил двух посредников. Вас это удивляет? Но
кто устоит перед кругленькой суммой? Они нуждались в деньгах, и я их
подкупил. Нам их больше опасаться нечего. Они уехали.
- Уехали! - повторил мистер Хардейл. - Куда?
- Мой друг... Позвольте мне снова сказать, что никогда еще вы не
выглядели таким молодым, как сегодня, - юноша, да и только! Вы спрашиваете,
куда? А бог их знает. Полагаю, что сам Колумб не мог бы их найти. Между нами
говоря, у них есть какие-то свои тайные причины скрываться. Но об этом я
обещал молчать. Знаю, что она назначила вам на сегодня свидание, а потом
передумала - она не могла ждать до вечера. Вот вам ключ от входной двери.
Боюсь, что нести такую громоздкую вещь вам будет неудобно, но дом - ваш, и
вы по доброте своей, конечно, извините меня, Хардейл.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Мистер Хардейл стоял в столовой миссис Радж с ключом в руке и смотрел
то на мистера Честера, то на Вардена, а по временам - на ключ, словно
ожидая, что он откроет ему эту тайну. Только когда мистер Честер, надев
шляпу и перчатки, самым любезным тоном осведомился, не по дороге ли им, он
очнулся. - Нет, - сказал он. - Дороги у нас с вами, как вы знаете, совсем
разные. К тому же я еще побуду здесь.
- Вы здесь соскучитесь, Хардейл, будете чувствовать себя несчастным и
окончательно захандрите, - возразил мистер Честер. - Это самое неподходящее
место для человека с вашим характером. Я знаю, вам здесь будет очень тяжело.
- Пусть так, - сказал мистер Хардейл, садясь. - Можете утешаться этой
мыслью. Прощайте! Как будто не заметив порывистого жеста, сопровождавшего
эти слова, жеста, которым его скорее изгоняли, чем прощались с ним, мистер
Честер ответил кротким и прочувствованным тоном - "Да хранит вас бог" и
спросил у Вардена, в какую сторону он идет.
- Идти с вами вместе - слишком большая честь для такого человека, как
я, - ответил тот, не двигаясь с места.
- Я просил бы вас, Варден, не уходить пока, - сказал мистер Хардейл, не
поднимая глаз. - Мне надо вам сказать два слова.
- Не буду мешать вашему совещанию, - объявил мистер Честер с величайшей
учтивостью. - И желаю, чтобы оно имело успешные результаты. Благослови вас
бог! С этими словами он подарил слесаря сияющей улыбкой и вышел.
- Что за несчастный характер у этого колючего человека! - сказал он
вслух, выйдя на улицу. - Это чудовище, кажется, в тягость самому себе...
Медведь, терзающий себя самого... Ах, какое это, однако, бесценное качество
- умение владеть собой! Во время двух коротких встреч с Хардейлом у меня сто
раз появлялось сильное искушение проткнуть его шпагой. Из шести человек пять
не выдержав, так бы и поступили на моем месте. А я подавил это желание и
ранил Хардейла глубже и больнее, чем самый лучший фехтовальщик в Европе.
Нет, - тут мистер Честер погладил эфес своей шпаги, - разумный человек
прибегает к тебе только в самом крайнем случае. Ты - последнее средство,
когда все уже сказано и испробовано. Пускать тебя в ход сразу, избавив
противника от всех других неприятностей, - варварский способ борьбы,
совершенно недостойный человека, хоть сколько-нибудь претендующего на
хорошее воспитание и тонкость чувств.
Рассуждая сам с собой, он так приятно улыбался, что это придало
смелости какому-то нищему: он увязался за мистером Честером и попросил у
него милостыни. Мистер Честер был весьма доволен новым доказательством того,
что он умеет владеть лицом и пленять людей, и в награду позволил нищему
следовать за ним по пятам, пока не встретил портшез, а усевшись в него,
милостиво простился с нищим неизменным "Да благословит вас бог".
"Это так же легко, как послать человека к черту, а звучит гораздо
приличнее и располагает к тебе", мудро рассуждал он про себя, усаживаясь.
- В Клеркенуэл, прошу вас, друзья!
Любезная учтивость седока так окрылила носильщиков, что они помчались
во всю прыть.
Остановив их там, где ему нужно было сойти, мистер Честер расплатился с
ними далеко не так щедро, как можно было ожидать от столь любезного
джентльмена, и, свернув на улицу, где жил Варден, скоро очутился под сенью
Золотого Ключа. Мистер Тэппертит, усердно трудившийся в углу мастерской при
свете лампы, не заметил посетителя, и только, когда тот положил ему руку на
плечо, он вздрогнул и поднял голову.
- Трудолюбие - душа всякого дела и залог благосостояния, - сказал
мистер Честер. - Мистер Тэппертит, я рассчитываю, что вы пригласите меня на
обед, когда станете лорд-мэром Лондона.
- Сэр, - отозвался подмастерье, отложив молоток и потирая нос тыльной
стороной руки, так как остальная часть ее была в саже, - я презираю
лорд-мэра и всех, кто с ним. Прежде, чем я стану лорд-мэром, нам нужно
перестроить общество. Как ваше здоровье, сэр?
- Прекрасно чувствую себя, мистер Тэппертит, особенно сейчас, когда
снова вижу ваше открытое честное лицо. А вы как поживаете? Надеюсь, хорошо?
- Настолько насколько это возможно при постоянных притеснениях, сэр, -
отвечал Сим хриплым шепотом, встав на цыпочки, чтобы дотянуться до уха
мистера Честера - Жизнь мне в тягость, сэр. Если бы не жажда отомстить, я
поставил бы ее на карту - пусть пропадает!
- Дома миссис Варден? - спросил мистер Честер.
- Дома, сэр, - ответил Сим, сверля его подчеркнуто выразительным
взглядом. - Вы к ней?
Мистер Честер утвердительно кивнул.
- Тогда пожалуйте сюда. - Сим утер лицо фартуков - Идите за мной, сэр.
Вы позволите шепнуть вам кое-что на ухо? Это займет не более, чем
полсекунды.
- Пожалуйста, я вас слушаю.
Мистер Тэппертит опять стал на цыпочки, приложил губы к его уху, но,
ничего не сказав, откинул голову назад, пристально посмотрел на мистера
Честера, опять нагнулся к его уху - и опять отодвинулся. Наконец он
прошептал:
- Его зовут Джозеф Уиллет. Тсс! Больше ничего не скажу.
После этого содержательного сообщения он с таинственным видом сделал
мистеру Честеру знак следовать за ним в столовую и на пороге возвестил тоном
церемониймейстера:
- Мистер Честер!
- Не мистер Эдвард, - добавил он в качестве постскриптума, снова
заглянув в дверь, - а его отец.
- И этот отец, - сказал мистер Честер, входя с шляпой в руке и заметив,
какой эффект произвело пояснение Сима, - никак не желал бы помешать вашим
занятиям, мисс Варден.
- Ах, подумайте, мэм, он принимает вас за вашу дочь! Ну разве я не
говорила всегда, что вы с виду просто молоденькая девушка, мэм! Да, да,
теперь вы поверите мне! Ну, что я говорила, мэм? - закричала Миггс, хлопая в
ладоши.
- Неужели, - самым умильным голосом сказал ми стер Честер, - неужели же
вы - миссис Варден? Я поражен. А это, конечно, не ваша дочь, миссис Варден?
Нет, нет, не может быть! Это, вероятно, ваша сестра?
- Нет, это моя дочь, сэр, уверяю вас, - возразила миссис Варден,
краснея, как девочка.
- Ах, миссис Варден! - воскликнул гость. - Какое это счастье - видеть
себя возрожденными в своих детях и оставаться такими же молодыми, как они!
Разрешите, сударыня, по доброму старому обычаю поцеловать вас... и вашу дочь
также.
Долли попробовала уклониться от этой церемонии, но мать сердито
пожурила ее и приказала сию же минуту исполнить желание гостя. Сурово и
внушительно заявив, что гордыня - один из семи смертных грехов, а послушание
и скромность - великие добродетели, она потребовала, чтобы Долли тотчас же
позволила гостю поцеловать себя. При этом миссис Варден дала понять дочери,
что, когда она, ее мать, делает что-нибудь, Долли может спокойно делать то
же без всяких рассуждений, которые были бы дерзостью с ее стороны и прямым
нарушением законов божиих.
После такого нагоняя Долли повиновалась, но весьма неохотно: ее очень
смущало откровенное и бесцеремонное до наглости восхищение, которое она
прочла на лице мистера Честера, как ни старался он скрыть его под маской
изысканной учтивости. Она опустила глаза, чтобы не встретиться с ним
взглядом, а он стоял и любовался ею. Затем обратился к ее матери:
- Вижу, что мой друг Гейбриэл, с которым я только сегодня познакомился,
- счастливый человек, миссис Варден.
- Ах! - миссис Варден вздохнула и покачала головой.
- Ах! - немедленно вздохнула и Мните.
- Неужели же... - сочувственно подхватил мистер Честер. - Господи, твоя
воля!
- Хозяин старается, сэр, - прошептала Миггс, бочком подобравшись к
нему, - старается быть благодарным, насколько ему характер позволяет и
насколько он способен оценить то, что ему послал бог. Но знаете, сэр, - тут
Миггс искоса посмотрела на миссис Варден и, перемежая свою речь
выразительными в