Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Барнеби Радж -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -
ть в этом доме. В комнате чувствовалось присутствие человеческой души, - а какая душа не чует незримое присутствие другой? Долли несомненно была девушка с душой чуткой и нежной, несмотря на легкий налет кокетства, - так иногда солнце встает утром в дымке, немного затемняющей его сияние. И, когда Эмма пошла ей навстречу и, поцеловав ее в щеку, сказала своим тихим голосом, что ей тяжело, у Долли глаза тотчас наполнились слезами и она почувствовала к Эмме жалость, которую не выразишь словами. Однако минуту спустя, случайно взглянув на себя в зеркало, она увидела в нем нечто настолько приятное, что, вздохнув, невольно улыбнулась и неожиданно утешилась. - Мне уже все известно, - сказала она Эмме. И это очень печально. Но знаете, как в жизни бывает: когда думаешь, что хуже быть не может, все вдруг меняется к лучшему. - А ты уверена, что хуже быть уже не может? - с улыбкой спросила Эмма. - Право, не знаю, что может быть хуже! Дальше, кажется, уж некуда, - ответила Долли. - И, значит , скоро наступит перемена к лучшему. Для начала я вам принесла кое-что. - От Эдварда? Долли улыбнулась, закивала и, для пущей важности порывшись в карманах (в те времена у платьев были карманы) с таким видом, словно не может никак найти то, что требуется, наконец достала письмо. Когда Эмма, торопливо распечатав его, углубилась в чтение, глаза Долли, по какой-то странной случайности, снова устремились в зеркало. Она невольно задумалась над тем, сильно ли страдает влюбленный каретник, и от души пожалела беднягу. Письмо было длинное-предлинное - все четыре странички исписаны вдоль и поперек - но, видно, мало утешительное: читая его, Эмма то и дело утирала глаза платком. Долли эта печаль удивляла до крайности, ибо, по ее понятиям, любовь была самой веселой и приятной забавой в жизни. Она решила, что грусть мисс Хардейл объясняется ее чрезмерным постоянством и если бы Эмма завела роман с каким-нибудь другим молодым человеком - роман самый невинный, только для того, чтобы "проучить" как следует своего первого дружка, она сразу почувствовала бы облегчение. "Во всяком случае, так поступила бы я на ее месте, - думала Долли. - Хорошенько помучить своего милого - это умно и правильно, а самой убиваться из-за него ну, нет, это уж слишком!" Но высказать это вслух было бы нетактично, и Долли сидела молча. Ей пришлось-таки запастись терпением - когда длинное послание было прочитано до конца, Эмма стала его перечитывать. Перечла второй раз, потом - третий. Томясь ожиданием, Долли коротала время самым лучшим способом, какой можно придумать, - завивала на пальцах свои локоны и, глядя в зеркало, старалась придать им убийственно соблазнительный вид. Всему бывает конец. И даже влюбленная девушка не может перечитывать одно письмо до бесконечности. Через некоторое время письмо было сложено, спрятано и оставалось только написать ответ. Но, так как и это было делом нешуточным и требовало немало времени, Эмма объявила, что напишет письмо после обеда и что Долли непременно должна пообедать с нею. Долли уже заранее намеревалась остаться обедать, и Эмме не пришлось ее долго упрашивать. Порешив на этом, они вышли в сад погулять. Они ходили по дорожкам, с увлечением разговаривая - Долли во всяком случае болтала без умолку, и своим присутствием очень оживляли и красили это мрачное, полное меланхолии место. Не потому, что они говорили громко или много смеялись, - нет, но обе были так хороши, а день - такой свежий, их светлые платья и темные кудри так свободно и весело развевал ветерок, Эмма была так прекрасна, Долли - такая розовая и юная. Эмма так грациозна и стройна, а Долли - такая пухленькая! Словом, что бы там ни говорили ученые садоводы, - таких цветов не найти было ни в одном саду, и дом и парк Уоррена, как будто понимая это, сразу повеселели. Настало время обеда, а после обеда Эмма писала письмо. Потом они еще немного поболтали, причем мисс Хардейл, пользуясь случаем, побранила Долли за легкомысленное кокетство и непостоянство, а Долли, кажется, восприняла эти обвинения как нечто весьма лестное и очень развеселилась. В конце концов, видя, что она неисправима, Эмма перестала выговаривать ей и отпустила, доверив ей бесценную вещь, которую следовало беречь как зеницу ока, - ответное письмо Эдварду, - и подарив на память прехорошенький браслетик. Надев ей на руку этот подарок и еще раз полушутя-полусерьезно посоветовав не быть такой ветреной и коварной (ибо Эмма узнала, что Долли в душе любит Джо, хотя Долли это стойко отрицала, высокомерно твердя, что уж во всяком случае может рассчитывать на жениха получше "экое сокровище, подумаешь!"), Эмма простилась с нею. Затем она еще вернула ее с дороги, чтобы устно добавить для передачи Эдварду такое множество наказов, какое вряд ли мог бы запомнить даже человек в десять раз серьезнее Долли Варден, и, наконец, отпустила ее. Простясь с Эммой, Долли легко и быстро сбежала вниз по лестнице и очутилась у опасного пункта двери в библиотеку. Она хотела уже на цыпочках пройти мимо, но не тут-то было! Дверь отворилась, и на пороге появился мистер Хардейл. Долли с самого детства побаивалась этого человека, в котором ей чудилось что-то мрачное и непонятное, к тому же еще в эту минуту у нее совесть была нечиста, - и при виде мистера Хардейла она от сильного волнения не смогла ни поздороваться, ни убежать. Она стояла перед ним, вся дрожа и не поднимая глаз. - Войди-ка сюда, девочка, - сказал мистер Хардейл, беря ее за руку. - Мне надо с тобой поговорить. - Извините, сэр, я тороплюсь, - запинаясь, пролепетала Долли. - Вы... вы вышли так неожиданно, что я испугалась... отпустите меня, пожалуйста, мне пора идти. - Сейчас, - мистер Хардейл успел между тем ввести ее в комнату и закрыть дверь. - Сейчас отпущу. Ты была у Эммы? - Да, сэр, я только что от нее... Отец меня дожидается, так что сделайте милость, сэр... - Хорошо, хорошо, - сказал мистер Хардейл, - но сначала ответь мне на один вопрос. Для чего ты сегодня приходила к нам? - Для чего приходила, сэр?.. - Долли замялась. - Ты скажешь правду, я уверен. Что ты принесла? Долли с минуту была в нерешительности, но, ободренная его тоном, ответила, наконец: - Ну, хорошо, сэр, скажу: я принесла письмо. - Разумеется, от мистера Эдварда Честера? И несешь ему ответ? Этот вопрос опять застиг Долли врасплох, и, не зная, на что решиться, она расплакалась. - Напрасно ты так волнуешься, глупенькая, - сказал мистер Хардейл. - Можешь спокойно ответить мне - ведь ты же знаешь, что мне стоит только спросить Эмму, и я тотчас узнаю правду. Письмо к Честеру при тебе? Долли была, что называется, не робкого десятка. Она видела, что ее окончательно приперли к стене, однако не сдалась. - Да, сэр, - ответила она, дрожа от волнения и страха. - Оно при мне, но я его не отдам. Вы можете меня убить, сэр, но я его вам не отдам. Простите, сэр, не могу я этого сделать. - Мне нравится твоя стойкость и прямота, - сказал мистер Хардейл. - Поверь, я не собираюсь ни убивать тебя, ни отнять у тебя письмо. Ты славная девушка, и твои друзья, я вижу, могут на тебя положиться. Подозревая все-таки (как она потом рассказывала), что мистер Хардейл этими похвалами просто хочет ее "обойти", Долли старалась держаться от него подальше, и все плакала, полная решимости защищать до последней капли крови свой карман, где лежало письмо. А мистер Хардейл минуту-другую молча смотрел на нее, и улыбка осветила его всегда хмурое и печальное лицо, когда он заговорил снова: - Знаешь, что: у меня есть план. Я решил взять для Эммы компаньонку, чтобы она не была так одинока. Не хочешь ли ты занять это место? Ты ведь ее подруга детства и больше всех имеешь на это право. - Не знаю, сэр, - сказала Долли, опасаясь, не подшучивает ли он над ней. - Не знаю, что дома на это скажут. Я сама не могу ничего решить, сэр. - А если твои родные не будут против, неужели ты откажешься? - возразил мистер Хардейл. - Ну, смелее! Вопрос простой и ответить на него нетрудно. - Конечно, нетрудно, - промолвила Долли. - Я люблю мисс Эмму и рада всегда быть при ней. - Ну, вот и отлично. Только это я и хотел знать, - сказал мистер Хардейл. - Тебе, видно, не терпится уйти? Так я тебя больше не задерживаю. Долли не стала дожидаться, пока он передумает; не успели эти слова слететь с его губ, как она была уже за порогом и, выбежав из дома, помчалась в поле. Немного придя в себя и вспоминая пережитой испуг, она конечно, первым делом опять поплакала, а затем, при мысли о том, как удачно все кончилось, весело засмеялась. Слезы высохли, их сменила улыбка, и Долли в конце концов расхохоталась так, что вынуждена была прислониться к дереву, пока не пройдет этот приступ веселости. Совсем обессилев от смеха, она поправила прическу, вытерла глаза, победоносно оглянулась на трубы Уоррена, уже едва видные отсюда, и пошла дальше. Наступили сумерки и быстро темнело, но тропинка, во которой Долли часто ходила, была ей настолько знакома, что она вряд ли замечала сгущающийся мрак и ни чуть не боялась идти одна. Притом она была занята рассматриванием нового браслета; надо же было и протереть его как следует, чтобы он чудесно засверкал на вытянутой руке, и полюбоваться на него с разных сторон, вертя руку и так и этак, - все это целиком поглощало Долли. Потом - письмо Эммы; у него был такой загадочный и многозначительный вид, и Долли знала, что оно содержит в себе много важного, - как было не вынуть его из кармана, не осмотреть внимательно раз, другой и третий, гадая, с чего оно начинается, какими словами кончается и что вообще в нем написано? Это тоже отняло много времени. Браслет и письмо занимали все внимание Долли - где же тут было думать еще о чем-то! И, любуясь то одним, то другим, она весело шла к "Майскому Древу". Когда она проходила по узкой тропке между живыми изгородями, среди которых кое-где росли и деревья, ей послышался рядом какой-то шорох, приковавший ее к месту. Она прислушалась. Вокруг все было тихо, и Долли пошла дальше. Хоть и не очень испугавшись, она все же немного ускорила шаг и была уже не так беззаботно весела, как до сих пор, - все-таки боязно было одной в темноте. Как только она двинулась дальше, она услышала тот же легкий шум - казалось, кто-то крался за нею среди зарослей. Вглядываясь в то место, откуда доносились звуки, Долли как будто различила согнутую фигуру. Она опять остановилась, но вокруг все было спокойно, как и прежде. Она зашагала вперед уже значительно быстрее и даже попробовала мурлыкать песенку, уверяя себя, что, наверное, это ветер шелестел в кустах. Но почему же ветер шумит, пока она идет, и утихает, как только она останавливается? При этой мысли Долли невольно остановилась - и шорох в кустах тотчас затих. Тут она уже не на шутку перетрусила. И в то время, как она стояла в нерешимости, кусты впереди затрещали, раздвинулись, и из них на тропинку выскочил какой-то мужчина. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ В первый момент Долли почувствовала невыразимое облегчение, узнав в человеке, который так внезапно выскочил из кустов и загородил ей дорогу, Хью, конюха из "Майского Древа". Она окликнула его с искренней радостью. - Ах, это вы? - сказала она. - Слава богу! Зачем вам вздумалось так меня пугать? Хью ничего не ответил - стоял неподвижно и смотрел на нее. - Вы вышли ко мне навстречу? - спросила Долли. Хью утвердительно кивнул и буркнул что-то невнятное - вроде того, что он ее дожидается давно, а она почему-то долго не шла. - Я так и думала, что кого-нибудь пошлют меня встречать, - продолжала Долли, уже совсем успокоенная. - Никто меня не посылал, - угрюмо отрезал Хью, я пришел сам от себя. Грубость этого парня, его неряшливый и дикий вид часто внушали Долли смутное беспокойство даже и тогда, когда вокруг были люди. А встреча с этим непрошенным провожатым в таком уединенном месте и в быстро сгущавшейся темноте еще усилила ее тревогу. Если бы физиономия Хью выражала сейчас, как обычно, только упрямство и угрюмую свирепость, он казался бы Долли не более антипатичным, чем всегда, и она, пожалуй, даже была бы довольна, что пойдет дальше не одна. Но в его глазах сейчас заметно было что-то вроде дерзкого восхищения, и это сильно пугало девушку. Она боязливо покосилась на него, не зная, как быть, - идти дальше или отступить, а Хью все стоял, похожий на красивого сатира, и в упор смотрел на нее. Так дрошло несколько минут, и никто из них не шевельнулся, не прервал молчания. Наконец Долли, собравшись с духом, стрелой прошмыгнула мимо Хью и побежала вперед. - Зачем это вы так бежите от меня? - сказал Хью, догнав ее, и пошел рядом, соразмеряя свой шаг с шагом Долли. - Мне надо вернуться как можно скорее. А вы мне мешаете. Вы идете слишком близко, - сказала Долли. - Слишком близко? - Хью наклонился к ней, и она ощутила на лбу его дыхание. - Почему слишком? Вы всегда задираете нос, когда разговариваете со мной, мисс гордячка. - Вы ошибаетесь, я не гордячка, - возразила Долли. - Отодвиньтесь, пожалуйста, или ступайте вперед. - Нет, мисс, - Хью, изловчившись, взял Долли под ,руку. - Я пойду рядом с вами. Она вырвалась и, сжав маленькую ручку в кулак, изо всей силы ударила его. В ответ Хью разразился громким хохотом и, обхватив ее одной рукой, сжал в своих могучих объятиях с такой же легкостью, как мальчик сжимает в кулаке птичку. - Ха-ха-ха! Здорово, мисс! Ну-ка, ударьте еще раз! Можете бить меня по щекам, и вцепиться в волосы, и вырвать с корнем мою бороду, я все стерплю ради ваших прекрасных глазок. Бейте, мисс! Ха-ха-ха! Мне это приятно. - Пустите! - крикнула Долли, обеими руками пытаясь оттолкнуть его. - Сию минуту пустите! - Вам следовало бы быть ко мне добрее, милашка, сказал Хью. - Право, следовало бы! Скажите на милость, чем это вы так гордитесь? Впрочем, я на вас не в обиде. Мне нравится, что вы такая гордячка. Ха-ха-ха! Красы своей вы все равно не спрячете, ею может любоваться даже такой бедняк, как я. И это хорошо. Долли, не отвечая, продолжала идти, благо Хью пока не пытался остановить ее. Но быстрая ходьба, страх и крепкие объятия Хью, наконец, так ее обессилили, что она не могла больше и шагу сделать. - Хью, - взмолилась она, задыхаясь. - Хью, голубчик, пусти меня, я тебе заплачу. Отдам все, что у меня есть, и не расскажу про тебя ничего ни одной живой душе. - Да, рассказывать не советую, - отозвался Хью. Слышишь, моя кошечка, не советую. Здесь все кругом меня знают и знают, что я способен натворить, если захочу. Так что, когда тебе вздумается болтать, удержись, вспомни, какую беду ты накличешь на ни в чем не повинных людей, - а ведь ты не хочешь, чтобы хоть один волос упал с их голов? Насолишь мне, так я насолю тем, кто тебе дорог, и не только насолю, а еще что похуже сделаю. Мне люди не дороже собак - за что мне их любить? Я скорее человека убью, чем собаку. Я ни разу в жизни не жалел, когда умирали люди, а по издохшим собакам горевал. В тоне этих слов, во взгляде и жестах, которыми они сопровождались, было что-то настолько дикое и жестокое, что ужас перед этим человеком придал Долли сил, и она, неожиданным движением вырвавшись от него, помчалась вперед. Тщетное усилие! Во всей Англии не найти было такого ловкого, сильного и быстрого парня, как Хью, и он догнал и обнял ее раньше, чем она успела пробежать сотню ярдов. - Потише, моя красотка, потише! Неужто ты хочешь убежать от меня? Право, неотесанный Хью любит тебя не меньше, чем какой-нибудь знатный щеголь! - Все равно убегу! - крикнула Долли, вырываясь. Помогите! - За крики - штраф! - объявил Хью. - Ха-ха-ха! Приятный штраф с твоих губок. Я его сам возьму, ха-ха-ха! - Спасите! Спасите! - завопила Долли из последних сил - и вдруг издали донесся ответный крик, потом другой, третий. - Слава богу! - радостно воскликнула Долли. Джо, милый Джо, сюда! Помогите! Хью на миг растерялся и стоял в нерешимости, но крики слышались все ближе и вынудили его действовать быстро. Он отпустил Долли, шепнул угрожающе: "Только пикни ему - так увидишь, что будет!" - и, прыгнув в кусты, исчез. А Долли побежала вперед и попала прямо в раскрытые объятия Джо Уиллета. - Что случилось?! На вас напали? Кто? Где он? Каков из себя? - были первые слова Джо. Затем на Долли посыпалось множество других вопросов и ободряющих, успокоительных заверений, что теперь ей нечего бояться. Но бедняжка Долли была так напугана и так запыхалась, что некоторое время не могла выговорить ни слова в ответ, и только цеплялась за своего спасителя, плача так, словно сердце у нее разрывалось на части. Джо решительно ничего не имел против того, что Долли припала к его плечу, хотя вишневые ленты от этого сильно смялись и шляпка утратила свой нарядный вид. Но на слезы Долли он не мог смотреть спокойно, они камнем ложились ему на душу. Он старался утешить ее, шептал ей что-то, наклонясь, и, говорят, даже целовал, но это басни. Во всяком случае, он говорил все нежные и ласковые слова, какие мог придумать, а Долли их слушала, ни разу не оттолкнув его, и прошло добрых десять минут, прежде чем она подняла голову с его плеча и поблагодарила его. - Что вас так испугало? - спросил Джо. Она сказала, что за ней гнался какой-то неизвестный, что он сперва попросил милостыню, потом перешел к угрозам, хотел ее ограбить и сделал бы это, если бы не подоспел Джо. Объясняла она все довольно бессвязно, в явном смущении, но Джо приписал это пережитому ею испугу и ни на минуту не заподозрил правды. "Только пикни, и увидишь, что будет!" Сто раз в этот вечер, да и позднее очень часто, когда у Долли уже была на языке изобличающая Хью правда, она вспоминала эту угрозу и подавляла желание рассказать все. Глубоко укоренившийся страх перед этим человеком, уверенность, что он, разозлившись, ни перед чем не остановится, и боязнь, что, если она его изобличит, гнев его и месть обрушатся на Джо, который спас ее, - вот что заставляло ее молчать. А Джо был слишком счастлив, чтобы интересоваться подробностями и расспрашивать ее о случившемся. Так как Долли все еще не оправилась от потрясения и не могла идти без чужой помощи, они, к удовольствию Джо, брели очень медленно. Вдруг, когда огни "Майского Древа" были уже совсем близко и приветливо мигали им, Долли остановилась и вскрикнула: - А письмо? - Какое письмо? - спросил Джо. - То, что я несла... Я его держала в руке... И мой браслет! - Она сжала свою руку у кисти. - Я потеряла их. - Вы думаете, что потеряли только сейчас, на дороге? - Да, я их обронила. Или у меня их украли, - сказала Долли, тщетно обследовав свой карман. - Нет их нигде... пропали! Боже, какая я несчастная! И бедняжка Долли - к чести ее надо сказать, что потеря письма огорчила ее не меньше, чем потеря браслета, - снова разразилась слезами и жалобами на свою судьбу, глубоко трогавшими Джо. Он пытался утешить ее, говоря, что как только доставит ее благополучно в "Майское Древо", вернется сюда с фонарем (было уже совсем темно) и будет везде искать пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору