Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
ть в этом доме. В
комнате чувствовалось присутствие человеческой души, - а какая душа не чует
незримое присутствие другой?
Долли несомненно была девушка с душой чуткой и нежной, несмотря на
легкий налет кокетства, - так иногда солнце встает утром в дымке, немного
затемняющей его сияние. И, когда Эмма пошла ей навстречу и, поцеловав ее в
щеку, сказала своим тихим голосом, что ей тяжело, у Долли глаза тотчас
наполнились слезами и она почувствовала к Эмме жалость, которую не выразишь
словами. Однако минуту спустя, случайно взглянув на себя в зеркало, она
увидела в нем нечто настолько приятное, что, вздохнув, невольно улыбнулась и
неожиданно утешилась.
- Мне уже все известно, - сказала она Эмме. И это очень печально. Но
знаете, как в жизни бывает: когда думаешь, что хуже быть не может, все вдруг
меняется к лучшему.
- А ты уверена, что хуже быть уже не может? - с улыбкой спросила Эмма.
- Право, не знаю, что может быть хуже! Дальше, кажется, уж некуда, -
ответила Долли. - И, значит , скоро наступит перемена к лучшему. Для начала
я вам принесла кое-что.
- От Эдварда?
Долли улыбнулась, закивала и, для пущей важности порывшись в карманах
(в те времена у платьев были карманы) с таким видом, словно не может никак
найти то, что требуется, наконец достала письмо. Когда Эмма, торопливо
распечатав его, углубилась в чтение, глаза Долли, по какой-то странной
случайности, снова устремились в зеркало. Она невольно задумалась над тем,
сильно ли страдает влюбленный каретник, и от души пожалела беднягу.
Письмо было длинное-предлинное - все четыре странички исписаны вдоль и
поперек - но, видно, мало утешительное: читая его, Эмма то и дело утирала
глаза платком. Долли эта печаль удивляла до крайности, ибо, по ее понятиям,
любовь была самой веселой и приятной забавой в жизни. Она решила, что грусть
мисс Хардейл объясняется ее чрезмерным постоянством и если бы Эмма завела
роман с каким-нибудь другим молодым человеком - роман самый невинный, только
для того, чтобы "проучить" как следует своего первого дружка, она сразу
почувствовала бы облегчение.
"Во всяком случае, так поступила бы я на ее месте, - думала Долли. -
Хорошенько помучить своего милого - это умно и правильно, а самой убиваться
из-за него ну, нет, это уж слишком!"
Но высказать это вслух было бы нетактично, и Долли сидела молча. Ей
пришлось-таки запастись терпением - когда длинное послание было прочитано до
конца, Эмма стала его перечитывать. Перечла второй раз, потом - третий.
Томясь ожиданием, Долли коротала время самым лучшим способом, какой можно
придумать, - завивала на пальцах свои локоны и, глядя в зеркало, старалась
придать им убийственно соблазнительный вид.
Всему бывает конец. И даже влюбленная девушка не может перечитывать
одно письмо до бесконечности. Через некоторое время письмо было сложено,
спрятано и оставалось только написать ответ.
Но, так как и это было делом нешуточным и требовало немало времени,
Эмма объявила, что напишет письмо после обеда и что Долли непременно должна
пообедать с нею. Долли уже заранее намеревалась остаться обедать, и Эмме не
пришлось ее долго упрашивать. Порешив на этом, они вышли в сад погулять.
Они ходили по дорожкам, с увлечением разговаривая - Долли во всяком
случае болтала без умолку, и своим присутствием очень оживляли и красили это
мрачное, полное меланхолии место. Не потому, что они говорили громко или
много смеялись, - нет, но обе были так хороши, а день - такой свежий, их
светлые платья и темные кудри так свободно и весело развевал ветерок, Эмма
была так прекрасна, Долли - такая розовая и юная. Эмма так грациозна и
стройна, а Долли - такая пухленькая! Словом, что бы там ни говорили ученые
садоводы, - таких цветов не найти было ни в одном саду, и дом и парк
Уоррена, как будто понимая это, сразу повеселели.
Настало время обеда, а после обеда Эмма писала письмо. Потом они еще
немного поболтали, причем мисс Хардейл, пользуясь случаем, побранила Долли
за легкомысленное кокетство и непостоянство, а Долли, кажется, восприняла
эти обвинения как нечто весьма лестное и очень развеселилась. В конце
концов, видя, что она неисправима, Эмма перестала выговаривать ей и
отпустила, доверив ей бесценную вещь, которую следовало беречь как зеницу
ока, - ответное письмо Эдварду, - и подарив на память прехорошенький
браслетик. Надев ей на руку этот подарок и еще раз полушутя-полусерьезно
посоветовав не быть такой ветреной и коварной (ибо Эмма узнала, что Долли в
душе любит Джо, хотя Долли это стойко отрицала, высокомерно твердя, что уж
во всяком случае может рассчитывать на жениха получше "экое сокровище,
подумаешь!"), Эмма простилась с нею.
Затем она еще вернула ее с дороги, чтобы устно добавить для передачи
Эдварду такое множество наказов, какое вряд ли мог бы запомнить даже человек
в десять раз серьезнее Долли Варден, и, наконец, отпустила ее. Простясь с
Эммой, Долли легко и быстро сбежала вниз по лестнице и очутилась у опасного
пункта двери в библиотеку. Она хотела уже на цыпочках пройти мимо, но не
тут-то было! Дверь отворилась, и на пороге появился мистер Хардейл.
Долли с самого детства побаивалась этого человека, в котором ей
чудилось что-то мрачное и непонятное, к тому же еще в эту минуту у нее
совесть была нечиста, - и при виде мистера Хардейла она от сильного волнения
не смогла ни поздороваться, ни убежать. Она стояла перед ним, вся дрожа и не
поднимая глаз.
- Войди-ка сюда, девочка, - сказал мистер Хардейл, беря ее за руку. -
Мне надо с тобой поговорить.
- Извините, сэр, я тороплюсь, - запинаясь, пролепетала Долли. - Вы...
вы вышли так неожиданно, что я испугалась... отпустите меня, пожалуйста, мне
пора идти.
- Сейчас, - мистер Хардейл успел между тем ввести ее в комнату и
закрыть дверь. - Сейчас отпущу. Ты была у Эммы?
- Да, сэр, я только что от нее... Отец меня дожидается, так что
сделайте милость, сэр...
- Хорошо, хорошо, - сказал мистер Хардейл, - но сначала ответь мне на
один вопрос. Для чего ты сегодня приходила к нам?
- Для чего приходила, сэр?.. - Долли замялась. - Ты скажешь правду, я
уверен. Что ты принесла? Долли с минуту была в нерешительности, но,
ободренная его тоном, ответила, наконец:
- Ну, хорошо, сэр, скажу: я принесла письмо.
- Разумеется, от мистера Эдварда Честера? И несешь ему ответ?
Этот вопрос опять застиг Долли врасплох, и, не зная, на что решиться,
она расплакалась.
- Напрасно ты так волнуешься, глупенькая, - сказал мистер Хардейл. -
Можешь спокойно ответить мне - ведь ты же знаешь, что мне стоит только
спросить Эмму, и я тотчас узнаю правду. Письмо к Честеру при тебе?
Долли была, что называется, не робкого десятка. Она видела, что ее
окончательно приперли к стене, однако не сдалась.
- Да, сэр, - ответила она, дрожа от волнения и страха. - Оно при мне,
но я его не отдам. Вы можете меня убить, сэр, но я его вам не отдам.
Простите, сэр, не могу я этого сделать.
- Мне нравится твоя стойкость и прямота, - сказал мистер Хардейл. -
Поверь, я не собираюсь ни убивать тебя, ни отнять у тебя письмо. Ты славная
девушка, и твои друзья, я вижу, могут на тебя положиться.
Подозревая все-таки (как она потом рассказывала), что мистер Хардейл
этими похвалами просто хочет ее "обойти", Долли старалась держаться от него
подальше, и все плакала, полная решимости защищать до последней капли крови
свой карман, где лежало письмо.
А мистер Хардейл минуту-другую молча смотрел на нее, и улыбка осветила
его всегда хмурое и печальное лицо, когда он заговорил снова:
- Знаешь, что: у меня есть план. Я решил взять для Эммы компаньонку,
чтобы она не была так одинока. Не хочешь ли ты занять это место? Ты ведь ее
подруга детства и больше всех имеешь на это право.
- Не знаю, сэр, - сказала Долли, опасаясь, не подшучивает ли он над
ней. - Не знаю, что дома на это скажут. Я сама не могу ничего решить, сэр.
- А если твои родные не будут против, неужели ты откажешься? - возразил
мистер Хардейл. - Ну, смелее! Вопрос простой и ответить на него нетрудно.
- Конечно, нетрудно, - промолвила Долли. - Я люблю мисс Эмму и рада
всегда быть при ней.
- Ну, вот и отлично. Только это я и хотел знать, - сказал мистер
Хардейл. - Тебе, видно, не терпится уйти? Так я тебя больше не задерживаю.
Долли не стала дожидаться, пока он передумает; не успели эти слова
слететь с его губ, как она была уже за порогом и, выбежав из дома, помчалась
в поле.
Немного придя в себя и вспоминая пережитой испуг, она конечно, первым
делом опять поплакала, а затем, при мысли о том, как удачно все кончилось,
весело засмеялась. Слезы высохли, их сменила улыбка, и Долли в конце концов
расхохоталась так, что вынуждена была прислониться к дереву, пока не пройдет
этот приступ веселости. Совсем обессилев от смеха, она поправила прическу,
вытерла глаза, победоносно оглянулась на трубы Уоррена, уже едва видные
отсюда, и пошла дальше.
Наступили сумерки и быстро темнело, но тропинка, во которой Долли часто
ходила, была ей настолько знакома, что она вряд ли замечала сгущающийся мрак
и ни чуть не боялась идти одна. Притом она была занята рассматриванием
нового браслета; надо же было и протереть его как следует, чтобы он чудесно
засверкал на вытянутой руке, и полюбоваться на него с разных сторон, вертя
руку и так и этак, - все это целиком поглощало Долли. Потом - письмо Эммы; у
него был такой загадочный и многозначительный вид, и Долли знала, что оно
содержит в себе много важного, - как было не вынуть его из кармана, не
осмотреть внимательно раз, другой и третий, гадая, с чего оно начинается,
какими словами кончается и что вообще в нем написано? Это тоже отняло много
времени. Браслет и письмо занимали все внимание Долли - где же тут было
думать еще о чем-то! И, любуясь то одним, то другим, она весело шла к
"Майскому Древу".
Когда она проходила по узкой тропке между живыми изгородями, среди
которых кое-где росли и деревья, ей послышался рядом какой-то шорох,
приковавший ее к месту. Она прислушалась. Вокруг все было тихо, и Долли
пошла дальше. Хоть и не очень испугавшись, она все же немного ускорила шаг и
была уже не так беззаботно весела, как до сих пор, - все-таки боязно было
одной в темноте.
Как только она двинулась дальше, она услышала тот же легкий шум -
казалось, кто-то крался за нею среди зарослей. Вглядываясь в то место,
откуда доносились звуки, Долли как будто различила согнутую фигуру. Она
опять остановилась, но вокруг все было спокойно, как и прежде. Она зашагала
вперед уже значительно быстрее и даже попробовала мурлыкать песенку, уверяя
себя, что, наверное, это ветер шелестел в кустах.
Но почему же ветер шумит, пока она идет, и утихает, как только она
останавливается? При этой мысли Долли невольно остановилась - и шорох в
кустах тотчас затих. Тут она уже не на шутку перетрусила. И в то время, как
она стояла в нерешимости, кусты впереди затрещали, раздвинулись, и из них на
тропинку выскочил какой-то мужчина.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
В первый момент Долли почувствовала невыразимое облегчение, узнав в
человеке, который так внезапно выскочил из кустов и загородил ей дорогу,
Хью, конюха из "Майского Древа". Она окликнула его с искренней радостью. -
Ах, это вы? - сказала она. - Слава богу! Зачем вам вздумалось так меня
пугать?
Хью ничего не ответил - стоял неподвижно и смотрел на нее.
- Вы вышли ко мне навстречу? - спросила Долли.
Хью утвердительно кивнул и буркнул что-то невнятное - вроде того, что
он ее дожидается давно, а она почему-то долго не шла.
- Я так и думала, что кого-нибудь пошлют меня встречать, - продолжала
Долли, уже совсем успокоенная.
- Никто меня не посылал, - угрюмо отрезал Хью, я пришел сам от себя.
Грубость этого парня, его неряшливый и дикий вид часто внушали Долли
смутное беспокойство даже и тогда, когда вокруг были люди. А встреча с этим
непрошенным провожатым в таком уединенном месте и в быстро сгущавшейся
темноте еще усилила ее тревогу.
Если бы физиономия Хью выражала сейчас, как обычно, только упрямство и
угрюмую свирепость, он казался бы Долли не более антипатичным, чем всегда, и
она, пожалуй, даже была бы довольна, что пойдет дальше не одна. Но в его
глазах сейчас заметно было что-то вроде дерзкого восхищения, и это сильно
пугало девушку. Она боязливо покосилась на него, не зная, как быть, - идти
дальше или отступить, а Хью все стоял, похожий на красивого сатира, и в упор
смотрел на нее. Так дрошло несколько минут, и никто из них не шевельнулся,
не прервал молчания. Наконец Долли, собравшись с духом, стрелой прошмыгнула
мимо Хью и побежала вперед.
- Зачем это вы так бежите от меня? - сказал Хью, догнав ее, и пошел
рядом, соразмеряя свой шаг с шагом Долли.
- Мне надо вернуться как можно скорее. А вы мне мешаете. Вы идете
слишком близко, - сказала Долли.
- Слишком близко? - Хью наклонился к ней, и она ощутила на лбу его
дыхание. - Почему слишком? Вы всегда задираете нос, когда разговариваете со
мной, мисс гордячка. - Вы ошибаетесь, я не гордячка, - возразила Долли. -
Отодвиньтесь, пожалуйста, или ступайте вперед.
- Нет, мисс, - Хью, изловчившись, взял Долли под ,руку. - Я пойду рядом
с вами.
Она вырвалась и, сжав маленькую ручку в кулак, изо всей силы ударила
его. В ответ Хью разразился громким хохотом и, обхватив ее одной рукой, сжал
в своих могучих объятиях с такой же легкостью, как мальчик сжимает в кулаке
птичку.
- Ха-ха-ха! Здорово, мисс! Ну-ка, ударьте еще раз! Можете бить меня по
щекам, и вцепиться в волосы, и вырвать с корнем мою бороду, я все стерплю
ради ваших прекрасных глазок. Бейте, мисс! Ха-ха-ха! Мне это приятно.
- Пустите! - крикнула Долли, обеими руками пытаясь оттолкнуть его. -
Сию минуту пустите!
- Вам следовало бы быть ко мне добрее, милашка, сказал Хью. - Право,
следовало бы! Скажите на милость, чем это вы так гордитесь? Впрочем, я на
вас не в обиде. Мне нравится, что вы такая гордячка. Ха-ха-ха! Красы своей
вы все равно не спрячете, ею может любоваться даже такой бедняк, как я. И
это хорошо.
Долли, не отвечая, продолжала идти, благо Хью пока не пытался
остановить ее. Но быстрая ходьба, страх и крепкие объятия Хью, наконец, так
ее обессилили, что она не могла больше и шагу сделать.
- Хью, - взмолилась она, задыхаясь. - Хью, голубчик, пусти меня, я тебе
заплачу. Отдам все, что у меня есть, и не расскажу про тебя ничего ни одной
живой душе.
- Да, рассказывать не советую, - отозвался Хью. Слышишь, моя кошечка,
не советую. Здесь все кругом меня знают и знают, что я способен натворить,
если захочу. Так что, когда тебе вздумается болтать, удержись, вспомни,
какую беду ты накличешь на ни в чем не повинных людей, - а ведь ты не
хочешь, чтобы хоть один волос упал с их голов? Насолишь мне, так я насолю
тем, кто тебе дорог, и не только насолю, а еще что похуже сделаю. Мне люди
не дороже собак - за что мне их любить? Я скорее человека убью, чем собаку.
Я ни разу в жизни не жалел, когда умирали люди, а по издохшим собакам
горевал.
В тоне этих слов, во взгляде и жестах, которыми они сопровождались,
было что-то настолько дикое и жестокое, что ужас перед этим человеком придал
Долли сил, и она, неожиданным движением вырвавшись от него, помчалась
вперед. Тщетное усилие! Во всей Англии не найти было такого ловкого,
сильного и быстрого парня, как Хью, и он догнал и обнял ее раньше, чем она
успела пробежать сотню ярдов.
- Потише, моя красотка, потише! Неужто ты хочешь убежать от меня?
Право, неотесанный Хью любит тебя не меньше, чем какой-нибудь знатный
щеголь!
- Все равно убегу! - крикнула Долли, вырываясь. Помогите!
- За крики - штраф! - объявил Хью. - Ха-ха-ха! Приятный штраф с твоих
губок. Я его сам возьму, ха-ха-ха!
- Спасите! Спасите! - завопила Долли из последних сил - и вдруг издали
донесся ответный крик, потом другой, третий.
- Слава богу! - радостно воскликнула Долли. Джо, милый Джо, сюда!
Помогите! Хью на миг растерялся и стоял в нерешимости, но крики слышались
все ближе и вынудили его действовать быстро. Он отпустил Долли, шепнул
угрожающе: "Только пикни ему - так увидишь, что будет!" - и, прыгнув в
кусты, исчез. А Долли побежала вперед и попала прямо в раскрытые объятия Джо
Уиллета.
- Что случилось?! На вас напали? Кто? Где он? Каков из себя? - были
первые слова Джо. Затем на Долли посыпалось множество других вопросов и
ободряющих, успокоительных заверений, что теперь ей нечего бояться. Но
бедняжка Долли была так напугана и так запыхалась, что некоторое время не
могла выговорить ни слова в ответ, и только цеплялась за своего спасителя,
плача так, словно сердце у нее разрывалось на части.
Джо решительно ничего не имел против того, что Долли припала к его
плечу, хотя вишневые ленты от этого сильно смялись и шляпка утратила свой
нарядный вид. Но на слезы Долли он не мог смотреть спокойно, они камнем
ложились ему на душу. Он старался утешить ее, шептал ей что-то, наклонясь,
и, говорят, даже целовал, но это басни. Во всяком случае, он говорил все
нежные и ласковые слова, какие мог придумать, а Долли их слушала, ни разу не
оттолкнув его, и прошло добрых десять минут, прежде чем она подняла голову с
его плеча и поблагодарила его.
- Что вас так испугало? - спросил Джо.
Она сказала, что за ней гнался какой-то неизвестный, что он сперва
попросил милостыню, потом перешел к угрозам, хотел ее ограбить и сделал бы
это, если бы не подоспел Джо. Объясняла она все довольно бессвязно, в явном
смущении, но Джо приписал это пережитому ею испугу и ни на минуту не
заподозрил правды.
"Только пикни, и увидишь, что будет!" Сто раз в этот вечер, да и
позднее очень часто, когда у Долли уже была на языке изобличающая Хью
правда, она вспоминала эту угрозу и подавляла желание рассказать все.
Глубоко укоренившийся страх перед этим человеком, уверенность, что он,
разозлившись, ни перед чем не остановится, и боязнь, что, если она его
изобличит, гнев его и месть обрушатся на Джо, который спас ее, - вот что
заставляло ее молчать.
А Джо был слишком счастлив, чтобы интересоваться подробностями и
расспрашивать ее о случившемся. Так как Долли все еще не оправилась от
потрясения и не могла идти без чужой помощи, они, к удовольствию Джо, брели
очень медленно. Вдруг, когда огни "Майского Древа" были уже совсем близко и
приветливо мигали им, Долли остановилась и вскрикнула:
- А письмо?
- Какое письмо? - спросил Джо.
- То, что я несла... Я его держала в руке... И мой браслет! - Она сжала
свою руку у кисти. - Я потеряла их.
- Вы думаете, что потеряли только сейчас, на дороге?
- Да, я их обронила. Или у меня их украли, - сказала Долли, тщетно
обследовав свой карман. - Нет их нигде... пропали! Боже, какая я несчастная!
И бедняжка Долли - к чести ее надо сказать, что потеря письма огорчила
ее не меньше, чем потеря браслета, - снова разразилась слезами и жалобами на
свою судьбу, глубоко трогавшими Джо.
Он пытался утешить ее, говоря, что как только доставит ее благополучно
в "Майское Древо", вернется сюда с фонарем (было уже совсем темно) и будет
везде искать пр