Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
а нам добрые услуги, и мы,
разумеется, всегда рады... Вы не сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр?
Молодой человек с улыбкой покачал головой, но в ту же минуту беспокойно
зашевелился в кресле - видимо, от сильной боли.
- Ничего, ничего, - промолвил он в ответ на сочувственный взгляд
слесаря. - Я просто немного ослабел от легкой раны и потери крови, да и
оттого, что сижу здесь взаперти без воздуха. Присаживайтесь, мистер Варден.
- Если позволите, я постою вот тут у вашего кресла, мистер Эдвард, -
сказал слесарь и наклонился к молодому человеку. - Так мы сможем говорить
вполголоса. Барнеби сегодня что-то беспокоен, а в таких случаях всякие
разговоры на него плохо действуют.
Оба посмотрели на Барнеби, который сидел по другую сторону камина и,
бессмысленно улыбаясь, наматывал на пальцы бечевку из клубка, играя "в
веревочку".
- Прошу вас, сэр, - начал Варден, еще больше понизив голос, -
расскажите, как все это случилось с вами прошлой ночью. Я спрашиваю не из
пустого любопытства. Есть причины... Вы ушли из "Майского Древа" один?
- Да. И пошел домой пешком, а около того места, где вы меня нашли,
услышал позади топот лошади, мчавшейся галопом.
- За вами? - переспросил слесарь.
- Да, да, за мной. Это был одинокий всадник, он скоро догнал меня и,
остановив лошадь, попросил указать дорогу в Лондон.
- Вы, конечно, были начеку, сэр? Ведь по дорогам рыщут разбойники.
- Знаю, но при мне была только трость, а кобуру с пистолетами я имел
неосторожность оставить в гостинице у Джо. Я стал объяснять этому всаднику,
куда ехать, но не успел договорить, как он вдруг бешено налетел на меня,
словно хотел затоптать. Я отскочил в сторону, поскользнулся и упал. Ну, а
остальное вам известно - вы подобрали меня с этой вот ножевой раной и без
кошелька. Правда, денег в кошельке он найдет мало, они не вознаградят его за
труды. Ну, вот, мистер Варден, заключил Эдвард, пожимая руку слесарю, -
теперь вы знаете столько же, сколько и я, не знаете только, как глубоко я
вам благодарен.
- Да, я знаю все, - сказал слесарь, еще ниже нагибаясь к Эдварду и
опасливо поглядывая на их молчаливого соседа, - за исключением того, что
касается самого разбойника. Опишите мне его, сэр. И, ради бога, говорите
тише. Опасаться Барнеби, конечно, нечего. Но я его видывал чаще, чем вы, и
уверен - как ни странно вам это покажется, - что он сейчас внимательно
прислушивается к нашему разговору.
Нужно было очень доверять наблюдательности слесаря, чтобы согласиться с
ним: Барнеби, казалось, был всецело занят своей игрой и ни на что больше не
обращал внимания. Видно, в лице Эдварда слесарь прочел сомнение - он
повторил свои слова еще более серьезным тоном и, покосившись на Барнеби,
снова попросил описать наружность разбойника.
- Было так темно, - сказал Эдвард, - а он был закутан до самых глаз и
напал на меня так внезапно, что я не мог рассмотреть его... Кажется...
_ Только не спрашивайте у него, сэр, - предостерег слесарь, увидев, что
Эдвард смотрит на Барнеби. Я знаю, что он его разглядел. Но мне нужно знать,
что заметили вы.
- Помню только одно: когда он на всем скаку осадил
лошадь, у него слетела шляпа. Он поймал ее и снова надел но я успел
заметить, что голова у него повязана черным платком. И вот еще что: в
гостинице одновременно со мной был какой-то чужой. Я его не рассмотрел как
следует, потому что сидел в стороне, - у меня на то были свои причины, - а
когда я уходил, он уже пересел в темный угол у камина, и его не было видно.
Но если он и тот, кто напал на меня, - два разных человека, то голоса у них
во всяком случае удивительно схожи: как только разбойник заговорил со мной
на дороге, я узнал голос.
"Этого я и боялся. Он же сегодня приходил сюда! - подумал слесарь,
меняясь в лице. - Что за всем этим кроется?"
- Эй! - крикнул вдруг у него над ухом хриплый голос. - Здорово,
здорово! Гав-гав! Что тут такое? Эй!
Крикун, заставивший слесаря вздрогнуть, словно он узрел выходца с того
света, был большой ворон, незаметно для обоих собеседников взлетевший па
спинку кресла. Он слушал весь их разговор с учтивым вниманием и с таким
необычайно серьезным видом, как будто понимал каждое слово, и при этом
поворачивал голову то к одному, то к другому: казалось, он призван рассудить
их, и ему важно не пропустить ни единого слова.
- Полюбуйтесь на него! - сказал Варден с восхищением и вместе с
каким-то необъяснимым страхом перед вороном. - Есть ли на свете другой такой
хитрец? Бес, а не птица!
Ворон, свесив набок голову и устремив на них глаза, светившиеся, как
два бриллианта, несколько секунд хранил глубокомысленное молчание, а затем
прокричал хрипло и так глухо, словно голос исходил не из горла, а откуда-то
из-под его пышного оперения:
- Эй! Что тут такое? Веселей, не вешай носа! Кра-кра-кра! Я дьявол, я
дьявол, я дьявол! Урра!
И, словно радуясь своей связи с адом, принялся громко свистать.
- Честное слово, я почти верю, что он и в самом деле дьявол. Ишь как
смотрит на меня - будто понимает, что я говорю! - воскликнул Варден.
Тут ворон, раскачиваясь всем телом, словно в каком-то торжественном
танце, прокричал опять: "Я дьявол, дьявол, дьявол!" - и захлопал крыльями,
точь-в-точь как человек, который, надрываясь от хохота, ударяет себя по
бедрам.
Глядя на него, Барнеби всплеснул руками и в приливе безудержного
веселья стал кататься по полу.
- Престранная пара, не правда ли, сэр? - сказал слесарь, качая головой
и поглядывая то на ворона, то на его хозяина. - Право, эта птица умна за
двоих.
- Да, любопытный у Барнеби товарищ, - согласился Эдвард и протянул
указательный палец ворону, а тот, в благодарность за внимание, немедленно
ткнул его железным клювом. - Как вы думаете, он уже очень стар?
- Что вы, сэр, он еще только птенец, - возразил слесарь. - Ему лет сто
двадцать, не больше. Эй, Барнеби, дружок, позови его, пусть уберется с
кресла.
- Позвать его? - повторил Барнеби. Сидя на полу, он откинул волосы со
лба и посмотрел на Вардена блуждающим взглядом. - Разве его заставишь
подойти, если он не хочет? Это он зовет меня и заставляет идти с ним, куда
ему вздумается. Он идет вперед, а я за ним. Он - господин, я - его слуга.
Ведь верно, Грип?
Ворон каркнул отрывисто и как-то благодушно, доверительно, словно
говоря: "Не надо посвящать этих людей в наши тайны. Мы с тобой понимаем друг
друга и этого довольно".
- Мне приказывать ему? - продолжал Барнеби, кивая на ворона. - А вы
знаете, он никогда не спит, ни на минуту не смыкает глаз - и ночью, когда ни
взглянешь они светятся в темноте, словно искры. Да, да, каждую ночь до утра
он бодр, как днем, толкует сам с собой, придумывает, что делать завтра, куда
нам с ним пойти и что ему стащить, и припрятать или зарыть. Мне ему
приказывать? Ха-ха-ха.
После некоторого размышления ворон, видимо, решил добровольно сойти к
Барнеби. Бегло обозрев позицию, бросив искоса взгляд сначала на потолок,
потом на каждого из присутствующих, он слетел на пол и двинулся к Барнеби.
Не прыгал и не бежал, а шагал, как щеголь в тесных башмаках, который
пытается идти быстро по разбитой мостовой. Дойдя, вскочил на протянутую ему
руку Барнеби, милостиво уселся на ней и разразился каскадом звуков, слегка
напоминавших хлопанье пробки, вылетающей из бутылки. Откупорив таким образом
восемь - десять бутылок, он снова очень громко и внятно объявил о своем
родстве с нечистой силой.
Слесарь только головой качал. Его, кажется, мучили сомнения,
действительно ли этот ворон - не более, как птица; а, может быть, он жалел
Барнеби, который, прижав к себе ворона, катался вместе с ним по полу. Отведя
глаза от бедного юноши, слесарь встретился взглядом с его матерью, которая
только что вошла в комнату и молча смотрела на эту картину.
Она была очень бледна, даже губы ее побелели, но уже владела собой и
сохраняла свое всегдашнее спокойствие. Вардену показалось, что она избегает
его взгляда и что она тотчас занялась раненым только для того, чтобы не
говорить с ним, Варденом.
Она сказала, что мистеру Эдварду пора лечь спать, он и так просидел
дольше, чем следует, целый час, а ведь утром его должны перевезти домой.
Поняв намек, слесарь стал прощаться.
- Да, кстати, - заметил Эдвард, пожимая ему руку и глядя то на него, то
на миссис Радж. - Что это за шум был внизу? Я слышал и ваш голос. Хотел
спросить об этом раньше, но мы заговорили о другом, и я забыл... Что
случилось?
Слесарь покосился на миссис Радж и прикусил губы. А она, облокотясь на
спинку стула, стояла молча, опустив глаза. Барнеби тоже притих - он слушал.
- Это был какой-то пьяный или сумасшедший, сэр, ответил, наконец,
Варден, пристально глядя на вдову. Он ошибся дверью и хотел вломиться сюда.
Вдова вздохнула свободнее, но стояла все так же молча и неподвижно.
Когда слесарь пожелал всем доброй ночи и Барнеби схватил свечу, чтобы
посветить ему на лестнице, миссис Радж отняла у сына свечу и, с непонятной
торопливостью и суровостью приказав ему оставаться наверху, сама пошла
проводить Вардена. Ворон отправился вслед за ними, чтобы удостовериться, все
ли внизу в порядке. Когда они подошли к входной двери, он стоял уже на
нижней ступени лестницы, без передышки откупоривая бутылки.
Вдова дрожащими руками сняла цепочку, отодвинула засов, повернула ключ
в замке... Когда она взялась за ручку двери, слесарь сказал вполголоса:
- Мэри, я сегодня солгал только ради вас, по старой дружбе. Ни за что я
не унизился бы до лжи, если бы дело касалось меня. Дай бог, чтобы эта ложь
никому не причинила вреда и не привела к беде. Скажу вам прямо, вы вызвали в
моей душе невольные подозрения, и я очень неохотно оставляю здесь мистера
Эдварда. Смотрите, чтобы с ним не случилось ничего худого! Я теперь уже не
уверен, что он здесь в безопасности. Хорошо, что он завтра уедет. Ну,
выпустите меня.
Вдова закрыла лицо руками и заплакала. Видно было, что ей очень хочется
что-то ответить, но, пересилив себя, она молча открыла дверь - ровно
настолько, чтобы слесарь мог протиснуться, - и жестом попросила его уйти.
Едва он переступил порог, как она захлопнула дверь и заперла ее, а ворон,
словно одобряя такую осторожность, залаял, как дворовый пес.
"Якшается с каким-то висельником... он бродит около ее дома,
подслушивает... И Барнеби почему-то вчера ночью первым оказался на месте
нападения... Неужели же она, которую люди всегда так уважали, могла втайне
заниматься всякими темными делами? - рассуждал про себя слесарь. - Да
простит мне бог, если я ее виню напрасно... Но она бедна, а искушения
сильны... Каждый день приходится слышать и не такие вещи... Каркай, каркай,
приятель! Если тут творится что-то недоброе, так я готов поклясться, что
этому ворону все известно".
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Миссис Варден была, как говорится, женщина изменчивого нрава - это
значит, что она с довольно стойкой неизменностью по мере сил портила всем
жизнь. Так, например, когда другим бывало весело, миссис Варден непременно
хмурилась, а когда другие грустили, миссис Варден проявляла неумеренную
веселость. Словом, эта достойная женщина была настолько капризна, что с
легкостью, которой позавидовал бы Макбет*, способна была в одну минуту
переходить от мудрой рассудительности к нежеланию что-либо понять, от
бешенства к сдержанности, от сочувствия к равнодушию. Мало того - иногда она
умудрялась, меняя последовательность своих настроений в ту и другую сторону,
за какие-нибудь четверть часа проходить через всю шкалу этих взлетов и
падений, пуская в ход арсенал женского оружия с искусством и быстротой,
поражавшими зрителя.
Эта славная женщина (не лишенная привлекательности, полная и цветущая,
но, как и ее прелестная дочь, невысокого роста) становилась тем капризнее,
чем лучше ей жилось, и замечавшие это друзья семейства Варден - как мужчины,
так и почтенные матроны - брали на себя смелость утверждать, что, если бы
она скатилась пониже на каких-нибудь полдюжины ступеней социальной лестницы
- ну, например, если бы лопнул банк, куда ее супруг поместил свои деньги,
или случилась другая неприятность в таком роде, миссис Варден стала бы
другим человеком и наверняка - одной из самых кротких жен на свете. Правы
они были или нет, одно несомненно: чересчур хорошая жизнь часто портит
характер, так же как чересчур обильная еда портит желудок, и в этих случаях
как тело, так и душу с успехом исцеляют лекарства не только неприятные, но
даже противные на вкус.
Правой рукой миссис Вардсн, главной потатчицей ее капризам, а в то же
время и главной ее жертвой, козлом отпущения, на котором она вымещала свой
гнев, была ее единственная служанка, мисс Миггс, которую в доме звали просто
"Миггс", в силу предрассудков нашего общества, разрешающих отрубать у бедных
прислужниц вежливую приставку к фамилии.
Эта Миггс была рослая, худая девица, сварливая, с лицом, хотя и не
безобразным, но довольно неприятным, так как оно всегда имело сердитое и
кислое выражение; дома она ходила в патенах*. Миггс всех мужчин, как
правило, считала презренным полом, совершенно недостойным ее внимания. Они,
по ее глубокому убеждению, были коварны, лживы, пьяницы и подлецы, способны
на самое ужасное вероломство - словом, народ отпетый. В минуты особенно
сильного ожесточения против них (злые языки виновником этого ожесточения
называли Сима Тэппертита, который явно пренебрегал ею) она с большой
пылкостью высказывала пожелание, чтобы все женщины умерли, ибо только тогда
мужчины поймут, какие сокровища были им ниспосланы, и пожалеют, что так мало
ими дорожили. Сочувствие Миггс к представительницам ее пола доходило до
того, что она порой выражала готовность с величайшей радостью повеситься,
утопиться, зарезаться или отравиться назло мужчинам, если только ей будет
гарантировано, что солидное, кругленькое число - ну, хотя бы десять тысяч -
молодых девиц последуют ее примеру.
Эта-то Миггс приветствовала слесаря, когда он постучал в дверь своего
дома, пронзительным криком: "Кто там?"
- Я, я, - отозвался он.
- Как, сэр, уже вернулись? - делая удивленное лицо, сказала Миггс,
когда отперла ему дверь. - А мы с хозяйкой только что надели ночные чепчики
и собирались вас дожидаться. Ах, ей было так плохо!
Миггс сказала это с трогательным простодушием и участием, но, так как
дверь в гостиную была открыта, Гейбрирл отлично понял, для чьих ушей
предназначались эти слова, и, смерив Миггс далеко не одобрительным взглядом,
прошел в комнаты.
- Хозяин вернулся, мэм, - воскликнула Миггс, забежав вперед. - Вы
ошибались, мэм, а я была права. Я так и знала, что он не захочет и вторую
ночь заставлять вас ждать допоздна. Настолько-то хозяин всегда внимателен к
вам. Я так рада за вас, мэм!.. Да и меня тоже, - с жеманной улыбкой добавила
Миггс, - немножечко клонит ко сну. Теперь я вам признаюсь в этом, хотя
прежде уверяла, что совсем не хочу спать. Ну, да это, разумеется, никого не
интересует.
- А коли клонит ко сну, так и шла бы ты спать, сказал слесарь, от души
сожалея, что здесь нет ворона Барнеби и он не может вцепиться в лодыжки этой
девы.
- Покорно благодарю, сэр, - отпарировала Миггс. Я не смогу спокойно
помолиться и потом уснуть, если не уложу сначала мою хозяйку. По правде
сказать, ей давно пора быть в постели.
- Уж больно вы разговорчивы стали, мисс, - заметил Варден, косо
взглянув на нее и снимая кафтан.
- Я поняла ваш намек, сэр, и покорнейше благодарю за него, -
воскликнула Миггс, вся вспыхнув. - Но позволю себе заметить, что, если даже
кого-нибудь здесь задевает моя забота о хозяйке, я не стану просить прощения
и с радостью готова терпеть все неприятности и даже пострадать за это.
Тут миссис Варден (во время всего этого разговора она сидела, склонив
голову в огромном ночном чепце, скрывавшем ее лицо, и, казалось, была
всецело погружена в чтение "Наставлений протестантам") подняла глаза и
отблагодарила Миггс за ревностную защиту лишь при казанием "придержать
язык".
Все жилы на шее Миггс напряглись от обуревавшей ее дикой злобы, но она
ответила только:
- Слушаю, мэм, придержу.
- Ну, как ты себя чувствуешь, мой друг? - спросил слесарь, садясь подле
жены, которая снова углубилась в чтение, и энергично потирая колени.
- А тебя это очень интересует? - отрезала миссис Варден, не поднимая
глаз от страницы. - На целый день оставил меня одну! Если бы я и умирала, ты
и тогда бы не пришел.
- Что ты, Марта, милая!.. - начал слесарь.
Но супруга перевернула страницу, затем снова заглянула на предыдущую, -
вероятно, чтобы освежить в памяти последние строки, - и продолжала
сосредоточенно, с живым интересом изучать текст "Наставлений".
- Ну, Марта, милая, - повторил слесарь, - как ты можешь говорить такую
ересь! Ведь ты же отлично знаешь, что это не так. С чего бы тебе умирать? Да
если бы ты была серьезно больна, я не отходил бы от тебя днем и ночью.
- Да, в этом я не сомневаюсь! - воскликнула миссис Варден, рыдая. -
Разумеется, ты кружил бы надо мной, как стервятник, ожидая, чтобы я
испустила дух и чтобы тебе можно было жениться на другой.
Миггс стоном выразила сочувствие хозяйке, но тот час замаскировала этот
стон кашлем, как бы говоря: "Что делать, я не могла удержаться при виде
такой убийственной жестокости этого чудовища, моего хозяина".
- Да, не сегодня-завтра ты меня в гроб вгонишь, продолжала миссис
Варден, уже менее воинственно. И тогда мы оба будем счастливы. Мне только
хочется увидеть Долли хорошо пристроенной, а потом ты, как только пожелаешь,
можешь от меня избавиться.
- Ax! - снова простонала Миггс и тотчас снова закашлялась.
Бедный слесарь больше рта не раскрывал и только теребил свой парик.
Прошло довольно много времени, прежде чем он осмелился кротко спросить:
- А Долли уже легла?
- Хозяин спрашивает вас, - сказала миссис Варден, строго поглядев через
плечо на свою наперсницу.
- Нет, мой друг, я обращался к тебе, - возразил слесарь.
- Вы слышали, что я сказала, Миггс? - крикнула его упрямая супруга,
топнув ногой. - Вы тоже меня уже ни в грош не ставите? Еще бы, когда перед
глазами такой пример! Услышав столь жестокий упрек, Миггс, у которой слезы
всегда были наготове и могли изливаться большими или малыми порциями при
первой надобности и без малейших затруднений, разразилась бурными рыданиями,
крепко прижав обе руки к сердцу, словно только так можно было помешать ему
разбиться на мелкие кусочки. А миссис Варден, обладавшая не менее
усовершенствованной способностью проливать слезы, зарыдала тоже, соревнуясь
со своей служанкой, да так успешно, что через некоторое время Миггс сдалась,
уступив хозяйке поле сражения, и только время от времени всхлипывала, словно
угрожая снова дать волю своим чувствам. Видя, что превосходство ее
безусловно признано, миссис Варден скоро успокоилась и впала в тихую
меланхолию.
Облегчение, испытанное при этом мистером Варденом было так велико, а
передряги прошлой ночи так его утомили, что он уже клевал носом и, наверное,
проспал бы в кресле до утра, если бы голос супруги минут через пят