Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
здохами, продолжала: - Мы не умеем ценить дары божии, пока
не лишимся их. Тем хуже для тех, сэр, кто не печется о своем винограднике и
смоковнице и у кого этот грех останется на совести, когда они погибнут и
зацветут в ином саду. - И мисс Миггс подняла глаза к небу, чтобы показать,
какой сад она имеет в виду. Миссис Варден, конечно, слышала эту достаточно
внятно произнесенную и явно предназначавшуюся для ее ушей тираду, в которой
заключалось метафорическое предсказание, что она, миссис Варден,
преждевременно падет под бременем испытаний и воспарит в надзвездные края.
Она тотчас приняла томный вид и, взяв с соседнего стола один из томиков
"Наставлений протестантам", оперлась на него, как бы желая показать, что он
- ее якорь надежды. Не преминув заметить это и прочтя заглавие на корешке,
мистер Честер тихонько взял у миссис Варден книгу и стал ее перелистывать.
- Это - моя настольная книга, дорогая миссис Варден. Как часто, ах, как
часто черпал я из нее правила нравственности и в доступной детям форме
внушал их моему дорогому сыну Нэду, - тогда он был так мал, что вряд ли это
помнит. (Последнее было совершенно верно.) Вы знаете Нэда?
Миссис Варден ответила, что имела честь познакомиться с ним и что он -
очень приятный и красивый молодой человек.
- Миссис Варден, вы - мать, - промолвил мистер Честер, беря понюшку
табаку, - и понимаете, что я чувствую, когда хвалят моего сына. Правда, он
меня несколько заботит... даже сильно заботит... У него такой непостоянный
нрав, миссис Варден! Порхает, как мотылек, с цветка на цветок, от одной
любви к другой. Впрочем, молодость - пора легкомыслия, сударыня, и не
следует слишком строго судить ее за это.
Он посмотрел на Долли. Она очень внимательно слушала. А ему этого
только и нужно было!
- Единственное, что заставляет меня сожалеть об этой слабости Нэда...
Кстати говоря, я вспомнил, что хотел вас просить уделить мне минутку для
разговора с глазу на глаз... Да, единственное, в чем я упрекаю Нэда, это в
неискренности, которую неизбежно влечет за собой ветреность. Из любви к нему
я стараюсь скрыть это от себя самого, но не могу не думать об этом
постоянно. Для меня лицемер - последний человек. будем всегда искренни,
дорогая миссис Варден.
- И добрыми протестантами, - подсказала шепотом миссис Варден.
- И, конечно, добрыми протестантами. Будем искренни, глубоко
благочестивы, будем строго блюсти нравственность и справедливость (не
забывая притом о милосердии), будем честны и правдивы - и мы только выиграем
от этого. Разумеется, это немного, но все же кое-что: мы, так сказать,
закладываем этим фундамент, на котором зиждется великое здание духовного
совершенства.
"Вот поистине замечательный человек!" - мысленно говорила себе миссис
Варден. Она уже видела в мистере Честере идеал кроткого, добродетельного и
стойкого христианина. Обладая всеми качествами, которые так трудно даются
людям, он сумел сохранить в себе все основные добродетели, так сказать
насыпав им соли на хвост, чтобы не улетучились, - и притом ничуть не ставит
себе этого в заслугу и стремится к еще большему совершенству! Добрая
женщина, как и многие, принимала за чистую монету его притворную скромность,
позу человека, якобы не придающего значения своим великим заслугам,
небрежный тон, словно говоривший: "Вот я какой, я не горд, не считаю себя
лучше других, - не будем говорить об этом". Именно потому, что мистер Честер
говорил о себе словно нехотя, покоряясь необходимости, речи его произвели на
слушательницу такое впечатление.
Сообразив это - ибо мало кто мог в таких случаях соперничать с ним в
наблюдательности, - мистер Честер усилил атаку и провозгласил еще несколько
неоспоримых истин - правда, довольно неопределенного и общего характера и
смахивающих на затрепанные и банальные сентенции, но высказанных так мило, с
такой задушевностью, что они подействовали как нельзя лучше. И это ничуть не
удивительно: пустые сосуды при падении издают гораздо более мелодичный звук,
чем полные, и точно так же пустые слова часто звучат в мире громче всего и
больше всего нравятся людям.
Картинным жестом вытянув руку с открытой книгой, а другую руку положив
на грудь, мистер Честер разглагольствовал, чаруя всех своих слушателей, как
ни различны были их мысли и чувства. Даже Долли, сильно смущенная его
плотоядными взглядами и "гипнотизирующим" взором Сима Тэппертита,
сознавалась себе, что никогда еще не встречала такого красноречивого
джентльмена. Даже Миггс, в душе которой боролись восхищение мистером
Честером и смертельная зависть к хозяйской дочке, и та в конце концов была
умиротворена. И мистер Тэппертит, хоть и был, как мы уже говорили, поглощен
созерцанием своей дамы сердца, невольно отвлекался от этого занятия,
плененный голосом чародея. А миссис Варден мысленно твердила себе, что ничто
в жизни никогда еще не действовало на ее душу так благотворно, как речи
гостя. Когда же мистер Честер встал и попросил разрешения поговорить с нею
наедине, а затем, предложив ей руку и отступив на полшага, повел ее
торжественно наверх, в парадную гостиную, она решила, что он - сущий ангел
во плоти.
- Дорогая миссис Варден, - сказал он, галантно под нося к губам ее
руку, - присядьте, прошу вас.
Миссис Варден села, призвав на помощь все свое знание светских обычаев.
- Вы догадываетесь, о чем я хочу говорить? - спросил мистер Честер,
придвинув свой стул поближе. - Вы поняли меня? Дорогая миссис Варден, я -
любящий отец.
- Сэр, я в этом ничуть не сомневаюсь, -отозвалась миссис Варден.
- Благодарю вас, - мистер Честер постучал пальцем по табакерке. -
Миссис Варден, на родителях лежит великая моральная ответственность!
Она развела руками, тряхнула головой и устремила взгляд на пол с таким
выражением, словно смотрела сквозь весь земной шар в необозримые просторы
вселенной.
- С вами я могу быть совершенно откровенен, - продолжал мистер Честер.
- Я люблю сына, нежно люблю. Любя его, я не желал бы, чтобы он причинил зло.
Вы знаете о его привязанности к мисс Хардейл. Вы даже помогали им, - это
очень великодушно с вашей стороны. Я вам глубоко признателен за ваше участие
к Нэду. Но, дорогая моя, поверьте, вы поступали опрометчиво.
Миссис Варден, запинаясь, пробормотала, что очень сожалеет...
- Нет, нет, дорогая миссис Варден, - перебил ее мистер Честер, - не
сожалейте о том, что делалось с самыми лучшими намерениями, со всей
свойственной вам добротой. Но очень серьезные и веские причины, важные
семейные соображения и, кроме всего прочего, различие вероисповеданий делают
этот брак невозможным, совершенно невозможным. Мне следовало сообщить об
этом вашему мужу, но он - простите мою вольность - не обладает вашей
быстротой соображения и такой глубиной нравственного чувства... Какой у вас
превосходный уютный дом и в каком порядке он содержится! Для меня, старого
вдовца, все эти признаки присутствия в доме женской заботливой руки и
женского глаза имеют невыразимую прелесть.
Миссис Варден (не отдавая себе отчета, почему) уже начинала думать, что
прав Честер-старший, а Честер младший кругом виноват.
- Мой сын, как я слышал, пользовался услугами вашей прелестной дочери и
даже вашего доброго простодушного мужа, - продолжал искуситель, пуская в ход
все свое обаяние.
- Меньше всех помогала ему я, сэр, - сказала миссис Варден. - Гораздо
меньше, чем другие. Меня часто одолевали сомнения. Мне казалось, что это...
- Что это - дурной пример, - подхватил мистер Честер. - И вы совершенно
правы. Конечно, дурной! Ваша дочь в таком возрасте, когда особенно опасно
видеть, что в столь важном вопросе, как брак, дети не повинуются
родительской воле. Да, да, вы совершенно правы. И как это мне самому не
пришло в голову? Сознаюсь, я совсем упустил это из виду. Насколько женщины
прозорливее и мудрее нас, мужчин!
Миссис Варден сделала такую глубокомысленную мину, как будто она
действительно сказала что-то очень мудрое и заслужила его похвалу. Она в это
уже твердо верила, и уважение ее к собственному уму значительно возросло.
- Миссис Варден, - продолжал мистер Честер - Вижу что с вами я смело
могу быть откровенным. В этом вопросе мы с сыном совершенно расходимся. Так
же не согласен с выбором мисс Хардейл ее опекун, заменивший ей отца. И,
наконец, мой сын во имя сыновнего долга чести, во имя всех священных уз и
обязанностей должен жениться на другой.
- Значит, он обручен с другой! - воскликнула миссис Варден, воздевая
руки к небу.
- Дорогая миссис Варден, к этому браку его готовили когда растили,
воспитывали, учили... Говорят, мисс Хардейл - очаровательная девушка?
- Кому же это знать, как не мне, - ведь я ее выкормила. Другой такой на
свете нет! - ответила миссис Варден.
- Я в этом ничуть не сомневаюсь. И вы, такой близкий ей человек,
обязаны подумать о ее счастье. Судите сами, как я могу допустить (это самое
я сказал Хардейлу, и он со мной вполне согласен), чтобы она связала свою
судьбу с юнцом, у которого нет сердца? Называя его бессердечным, я его этим
ничуть не позорю - таковы почти все молодые люди, погруженные в
легкомысленную суету большого света. Только к тридцати годам в них может
заговорить сердце. Пожалуй, - даже наверное, - и я в возрасте Нэда был
бессердечен.
- О нет, сэр, этому я не могу поверить! - возразила миссис Варден. -
Чтобы такой добрый человек, как вы, когда-нибудь был бессердечным!
- Надеюсь, - мистер Честер слегка пожал плечами, надеюсь, сейчас меня
нельзя уже назвать человеком без сердца. Видит бог, я не совсем бессердечен.
Ну, да не обо мне речь, а о Нэде. Вы, верно, подумали, что я настроен против
мисс Хардейл, и поэтому великодушно помогали ей и Нэду. Это же вполне
естественно. Но поймите, дорогая моя, от этого брака я оберегаю вовсе не
Нэда - я хочу уберечь ее!
Миссис Варден была совершенно ошеломлена этим открытием.
- Если он честно выполнит то священное обязательство, о котором я вам
уже говорил, - а он обязав дорожить своей честью, иначе он мне не сын, - то
ему достанется большое состояние. Он очень расточителен, у него
разорительные привычки. И если он, под влиянием мимолетного каприза или
просто из упрямства, женится на мисс Хардейл и не будет иметь средств жить
так, как он привык, - поверьте, дорогая, он разобьет сердце этой милой
девушки. Миссис Варден, голубушка, скажите сами - можно ли допустить, чтобы
она стала жертвой его легкомыслия? Можно ли так играть сердцем женщины?
Спросите это у своего собственного сердца, дорогая, умоляю вас!
"Вот поистине святой человек!" - подумала миссис Варден.
- Однако, - это она произнесла уже вслух, - если вы разлучите мисс Эмму
с любимым, что тогда будет с ее бедным сердцем?
- Вот об этом-то я и хотел поговорить с вами, отозвался мистер Честер,
нимало не смутившись. - Брак с моим сыном, брак, который я никак не смогу
признать, сулит мисс Эмме много лет горя. Не пройдет и года, как они
расстанутся. А разлука сейчас, когда их связывает чувство скорее
воображаемое, чем подлинное, будет стоить бедняжке слез, но она поплачет и
утешится. Возьмите к примеру эту милую девушку, вашу дочь, вылитый ваш
портрет. - Миссис Варден кашлянула и жеманно улыбнулась. - Я слышал от Нэда
об одном ее поклоннике, - это, к сожалению, какой-то шалопай с весьма
сомнительной репутацией... Как бишь его? Буллет... Пуллет... Муллет?
- Может быть, Джозеф Уиллет? Мы знаем одного такого молодого человека,
- подсказала миссис Варден, с достоинством складывая руки.
- Да, да, Уиллет! - с живостью откликнулся ее собеседник. - Так что бы
вы сказали, если бы этот Джозеф Уиллет добивался любви вашей прелестной
дочери и преуспел в этом?
- С его стороны даже и подумать об этом было бы наглостью, - с
негодованием отрезала миссис Варден.
- Вот видите, дорогая! И такая же наглость со стороны Нэда - делать то,
что он делает. Вы, конечно, не задумались бы пресечь в зародыше это
увлечение вашей дочери, хотя бы она и поплакала немного. Я хотел было
потолковать об этом с вашим мужем, когда встретился с ним сегодня у миссис
Радж...
- Лучше бы мой муж сидел дома и не ходил так часто к этой миссис Радж!
- с сердцем перебила его миссис Варден. - Не понимаю, что он там делает и
зачем ему мешаться в ее дела.
- Я не стану выражать вам сочувствие, на которое вы могли бы
рассчитывать, - и знаете, почему? Потому что встреча с вашим мужем в доме
миссис Радж и его неотзывчивость привели меня сюда, где я имел счастье
познакомиться с вами, женщиной, на которой, как я вижу, держится весь этот
дом, все благополучие семьи.
Он взял руку миссис Варден и снова поднес эту руку к губам с изысканной
галантностью того времени, несколько утрированной, чтобы она сильнее
подействовала на почтенную даму, непривычную к такому обращению. Затем,
мешая лесть, софистику и ложь, продолжал внушать миссис Варден, что ей
следует употребить все свое влияние на мужа и дочь и не позволять им впредь
быть посредниками между Эдвардом и мисс Хардейл и вообще тем или иным
способом помогать этой паре. Миссис Варден была не более как женщина и,
следовательно, не лишена упрямства, тщеславия и охоты властвовать. Кончилось
тем, что она заключила со своим вкрадчивым гостем тайный союз,
оборонительный и наступательный, искренне веря (как поверили бы многие на ее
месте, если бы слышали и видели его), что делает это во имя справедливости,
правды и добродетели.
Радуясь успеху своих переговоров и в душе немало потешаясь над миссис
Варден, мистер Честер повел ее вниз так же торжественно. Затем, снова
проделав церемонию поцелуев (причем, конечно, не обошел и Долли), он
удалился, окончательно покорив сердце мисс Миггс когда осведомился, "не
угодно ли этой молодой леди" посветить ему в передней.
- Ах, мэм! - сказала Миггс, воротясь со свечой. Ах, мэм, вот это
настоящий джентльмен! Говорит, как ангел небесный, - а какой красавец!
Осанистый, важный такой, как будто презирает землю, по которой ходит, а на
самом-то деле ласковый, снисходительный, глазами так и говорит: "Не бойтесь,
я даже земле под ногами не сделаю вреда". И подумайте только - принял вас за
мисс Долли, а мисс Долли - за вашу сестру! Ну на месте хозяина я, ей-богу,
приревновала бы вас к нему!
Миссис Варден пожурила служанку за такие суетные речи, сказав - правда,
весьма кротко и даже с улыбкой, что она - глупая и легкомысленная девушка,
что ее восторженность переходит всякие границы и она болтает, не думая,
только поэтому не стоит на нее сердиться.
- А мне что-то кажется, - сказала Долли задумчиво, - что этот мистер
Честер так же, как и Миггс, говорит не то, что думает. Несмотря на его
вежливость и любезные слова, я почти уверена, что в душе он просто смеялся
над нами.
- Если вы еще раз посмеете сказать это, мисс, и в моем присутствии
поносить людей у них за спиной, я прикажу вам немедленно взять свечу и идти
спать... Да как тебе не стыдно, Долли! Ты меня просто поражаешь. Сегодня
вечером ты ведешь себя вообще безобразно. Где это слыхано, - тут
разгневанная дама залилась слезами, - где это слыхано, чтобы дочь говорила
родной матери, что над ней смеются?
Вот какой непостоянный нрав был у миссис Варден!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Из дома слесаря мистер Честер отправился в модную кофейню в
Ковент-Гардене*, где долго сидел за обедом, безмерно забавляясь
воспоминаниями о своих сегодняшних подвигах и восторгаясь своей ловкостью.
Появившееся на его лице под влиянием этих мыслей ясное и благостное
выражение до того пленило прислуживавшего ему лакея, что тот почти готов был
умереть за этого человека с лицом апостола, решив, что такой клиент стоит
доброго десятка других. Разубедился в этом лакей только тогда, когда подал
мистеру Честеру счет и за свои немалые хлопоты подучил весьма скромные
чаевые.
После обеда мистер Честер засиделся еще за игорным столом - он не был
азартным игроком, нет, ему просто доставляло удовольствие ставить несколько
золотых монет в угоду царившему в его кругу безрассудному увлечению, и он с
одинаковым благоволением взирал на выигравших и проигравших - поэтому домой
он вернулся поздно. Мистер Честер, уходя, обычно наказывал слуге если только
Пик в этот вечер не был ему нужен - ложиться спать, не дожидаясь его
прихода, и оставлять на лестнице свечу. На площадке горел фонарь, у которого
мистер Честер всегда зажигал свечу, когда возвращался поздно, и, так как у
него был при себе ключ от двери, он мог приходить, когда ему вздумается.
На этот раз он тоже открыл стеклянную дверцу тускло горевшего фонаря, в
котором фитиль под шапкой гагара был похож на распухший нос пьяницы и, когда
к нему поднесли свечу, от него полетели во все стороны рубиновые искры, так
что зажечь свечу удалось не сразу. Возясь с этим делом, мистер Честер вдруг
услышал на лестнице какие-то звуки, доносившиеся сверху и заставившие его
насторожиться: это было похоже на громкий храп. Он прислушался внимательнее
- да, где-то ясно слышалось тяжелое дыхание спящего. Видимо, кто-то забрался
на открытую лестницу и уснул там. Когда свеча, наконец, разгорелась, мистер
Честер открыл свою дверь и затем тихонько стал подниматься по лестнице,
держа свечу высоко над головой и зорко осматриваясь по сторонам - ему было
любопытно увидеть, что это за человек вздумал ночевать в таком неудобном
месте.
Положив голову на площадку и раскинувшись всем своим могучим телом,
занявшим полдюжины ступеней, наверху, как труп, случайно брошенный здесь
пьяными носильщиками, лежал Хью. Лежал на спине, и длинные волосы, как
перепутанные дикие травы, разметались по деревянному изголовью, а из
широкой, бурно дышащей груди вылетали звуки, такие необычные в этом месте и
грубо нарушавшие ночную тишину.
Наткнувшись на него так неожиданно, мистер Честер хотел уже разбудить
его пинком, но, глянув в лицо спящего, вдруг замер и, нагнувшись над ним,
заслоняя свет рукой, внимательно всмотрелся в его черты. Не удовлетворившись
этим, он продолжал пристально изучать лицо Хью, все ближе поднося свечу и
так же старательно заслоняя свет рукой.
В это время спящий вдруг проснулся и, не дрогнув, не шевельнувшись,
открыл глаза. В их неподвижном взгляде было, вероятно, что-то
притягательное, потому что мистер Честер не мог отвернуться. Так они
некоторое время смотрели друг на друга, пока мистер Честер, наконец, не
прервал молчания, спросив вполголоса у Хью, как он здесь очутился.
- А мне показалось, что я еще сплю и вы мне снитесь, - сказал Хью,
медленно приподнимаясь и все так же пристально глядя ему в лицо. - Странный
я видел сон. Хоть бы он не был в руку!
- Отчего ты так дрожишь?
- От... от холода, должно быть, - буркнул Хью и, встряхнувшись,
поднялся. - Я еще не разберу, где это я...
- А меня-то узнал? - спросил мистер Честер.
- Как не узнать, - отвечал Хью. - Я же говорю: вы мне снились. Слава
богу, что мы с вами не в том месте, которое мне приснилось.
Говоря это, он осматривался вокруг и несколько раз поднял глаза вверх,
словно ожидал увидеть у себя над головой т