Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
осятся друг другу в объятия, или мы после переговоров,
которые сегодня благоразумно начали, соединим усилия - и тогда сможем
разлучить их?
- Я люблю племянницу, - сказал мистер Хардейл, помолчав. - Вам это
может показаться странным, но я действительно люблю ее.
- Странным? - повторил мистер Честер. Он не спеша налил себе второй
стакан вина и достал из кармана зубочистку. - Вовсе нет, друг мой! Я тоже
расположен к Нэду, - или, если употребить ваше слово, люблю его, раз уж так
принято называть отношения между близкими родственниками. Да, мне очень
нравится Нэд. Он - удивительно славный мальчик, и красивый притом. Правда,
глупый еще и слабохарактерный, но не больше. Однако скажу вам прямо,
совершенно откровенно, как я и обещал, что, не говоря уже о моем и вашем
нежелании породниться, не говоря о различии вероисповедании (а это, черт
возьми, тоже очень важное препятствие!), я никак не могу допустить такой
брак. Мы с Нэдом не можем пойти на это. Это невозможно.
- Обуздайте свой язык, если хотите продолжать разговор! - гневно
воскликнул мистер Хардейл. - Я уже сказал, что люблю мою племянницу. Так
неужели вы думаете, что я допущу, чтобы она бросила свое сердце под ноги
человеку, в чьих жилах течет ваша кровь?
- Вот видите, как полезно бывает поговорить начистоту, - спокойно
заметил его собеседник. - Клянусь честью, я как раз собирался сказать вам то
же самое. Я на удивление привязан к Нэду, я его просто обожаю, право, и даже
если бы мы с ним решились пожертвовать своими интересами, остается это
препятствие, совершенно непреодолимое... Как жаль, что вы не хотите выпить
вина!
Заметьте себе, - сказал мистер Хардейл, подойдя к столу и со всего
размаха стукнув по нему кулаком, - тот кто думает, кто смеет думать, что я
словом или детом поощрял это знакомство, тот клеветник! Да, клеветник, и уже
одним этим предположением наносит мне тяжкое оскорбление. Мне и во сне не
снилось, что она позволит ухаживать за собой человеку, мало-мальски вам
близкому.
- Хардейл, - отозвался мистер Честер, покачиваясь в кресле и
одобрительно кивая головой, но глядя не на собеседника, а в огонь, - очень
хорошо, что вы так пылко и красноречиво соглашаетесь со мной, это только
доказывает ваше мужество и великодушие. Честное слово, я чувствую то же
самое, но неспособен выражать свои чувства с такой силой и страстью, - вы же
знаете, я человек вялый, с ленивым умом, и, надеюсь, извините меня...
- Я запрещу ей переписываться и видеться с вашим сыном, хотя бы это
стоило ей жизни, - продолжал, не слушая его, мистер Хардейл, в волнении
шагая по комнате, - но постараюсь сделать это как можно мягче и осторожнее.
На мне лежат обязанности, которые человеку моего склада совсем не по плечу,
- и потому даже то, что они любят друг друга, для меня - новость, я узнаю
это только сейчас от вас.
- И сказать вам не могу, как я рад, что не ошибся в вас! - отозвался
мистер Честер с самой изысканной любезностью. - Вы сами видите, что нам
полезно было увидеться. Мы поняли друг друга и во всем согласны. Мы обо всем
договорились и знаем, как нам действовать... Ну, почему вы не хотите
попробовать вино вашего арендатора? Право, отличное вино.
- А кто помогал Эмме и вашему сыну? - спросил мистер Хардейл. - Вы не
знаете, кто был посредником между ними?
- Ах, мало ли добрых людей на свете! Им помогали, мне думается, все,
решительно все вокруг! - ответил ми стер Честер с улыбкой. - А больше всех -
тот, кого я сегодня посылал к вам...
- Этот полоумный? Барнеби?
- Ага, и вы удивлены? Мне тоже очень трудно было этому поверить. Но я
выпытал правду у его матери, очень славной женщины. Главным образом из ее-то
слов я и понял, как далеко зашло у них дело, и тогда решил съездить сюда для
переговоров с вами на нейтральной почве... А вы пополнели, Хардейл, но
выглядите прекрасно.
- Ну-с, я полагаю, мы обо всем переговорили, - прервал его мистер
Хардейл с нескрываемым раздражением. - Могу вас заверить, мистер Честер, что
моя племянница впредь будет вести себя иначе. Я обращусь к ее женскому
сердцу, - добавил он тише, - постараюсь затронуть в ней гордость, честь,
чувство долга...
- Таким же образом я намерен воздействовать на Нэда, - сказал мистер
Честер, носком сапога поправляя высунувшиеся сквозь каминную решетку
головешки. Если в жизни и есть что-либо существенное, так разве только те
священные чувства и естественные обязательства, какие должны связывать отца
с сыном. Я напомню Нэду о требованиях религии и нравственности. Разъясню
ему, что брак этот для нас совершенно неприемлем, ибо я рассчитывал, что он
сделает хорошую партию и сможет прилично обеспечить меня на склоне лет. Он
узнает, что целая свора наглых кредиторов предъявляет совершенна
справедливые и законные требования, а уплатить им мы сможем только из
приданого его жены. Словом, я ему докажу, что самые возвышенные и
благородные человеческие чувства - сыновний долг, сыновняя любовь и все
такое - решительно требуют от него, чтобы он похитил какую-нибудь богатую
наследницу.
- И как можно скорее разбил ей сердце? - бросил мистер Хардейл,
натягивая перчатки.
- Ну, это уж как ему будет угодно, - ответил мистер Честер, отхлебнув
из стакана. - Это его дело! Ни за что на свете, Хардейл, я не стану
вмешиваться в жизнь моего сына. Конечно, до известной границы, ибо узы,
связывающие отца и сына, как известно, священны... Неужели же мне так и не
удастся угостить вас стаканом вина? Ну что ж, воля ваша, воля ваша! -
добавил он, снова доливая свой собственный стакан.
- Послушайте, Честер, - начал мистер Хардейл после недолгого молчания,
во время которого он несколько раз пристально взглядывал на улыбающегося
собеседника, - там, где нужна ложь и хитрость, вы превзойдете самого
дьявола...
- Ваше здоровье! - сказал с легким поклоном мистер Честер. - Ах,
простите, я перебил вас...
- Так вот, - продолжал мистер Хардейл, - если трудно будет разлучить
влюбленных, помешать их встречам, переписке, если, например, вы ничего не
добьетесь от сына, что вы тогда думаете предпринять?
- Ничего нет проще, мой друг, ничего легче. - Мистер Честер пожал
плечами и удобнее расположился в кресле. - Тогда я пущу в ход те
способности, которые вы мне приписываете, - хотя вы мне сильно льстите,
честное слово, я далеко не заслуживаю ваших комплиментов, - и прибегну к
обычным в таких случаях уловкам, чтобы вызвать в Нэде ревность и
негодование. Вы меня поняли?
- Короче говоря, так как цель оправдывает средства, то мы, чтобы
разлучить Эмму и вашего сына, должны будем в крайнем случае прибегнуть к лжи
и коварству, - сказал мистер Хардейл.
- Что вы, что вы! Боже упаси! - Мистер Честер с наслаждением понюхал
табаку. - Это будет не ложь, а так... немного дипломатии, немного
ловкости... небольшая интрига - вот подходящее слово!
- Очень жаль, что я всего этого не мог предвидеть и предупредить, -
сказал мистер Хардейл, в волнении шагая по комнате. Он то останавливался, то
снова принимался ходить, как человек, у которого на душе очень тревожно. -
Но дело зашло так далеко, что сожаления и колебания бесполезны, - надо
действовать. Хорошо, я по мере сил буду вам помогать. Во всей обширной сфере
человеческих чувств и мыслей мы с вами сходимся только в этом одном. Да,
цель у нас будет одна, но действовать мы будем порознь. Надеюсь, нам не
понадобится больше встречаться?
- Вы уже уходите? - сказал мистер Честер, вставая с учтивой грацией. -
Я провожу вас и посвечу на лестнице.
- Нет, пожалуйста, не трудитесь, - сухо возразил мистер Хардейл. - Я
знаю дорогу. - Он слегка поклонился, надел шляпу, вышел, звеня шпорами, и,
закрыв за собой дверь, стал сходить по ступеням, скрипевшим под его тяжелыми
шагами.
- Уф! Какое грубое животное! - промолвил мистер Честер, снова удобно
располагаясь в кресле. - Чурбан неотесанный! Настоящий медведь!
Джон Уиллет и его приятели, которые, сидя в большой комнате,
настороженно прислушивались в ожидании, что сверху донесется звон шпаг или
выстрелы, и уже заранее установили, в каком порядке им ринуться на зов
(причем старый Джон предусмотрительно объявил, что он будет замыкать
шествие), были крайне поражены, когда мистер Хардейл сошел вниз живой и
невредимый, без единой царапины, велел привести лошадь и, сев на нее, с
задумчивым видом медленно поехал прочь. Обсудив вопрос, друзья решили, что
он оставил наверху своего противника умирающим, и спокойствие его - просто
военная хитрость, чтобы отвлечь подозрения и избежать преследования.
Предположив это, следовало немедленно идти наверх, и они уже готовились
выступить в таком порядке, как было условленно заранее, но вдруг сверху
донесся громкий звонок - видимо, гость энергично дернул колокольчик, и этот
звон сразу опрокинул все их умозаключения, вызвав общее замешательство и
недоумение. Наконец мистер Уиллет решился идти наверх в сопровождении Хью и
Барнеби, как самых сильных и отважных из всех присутствующих. Они могли
войти в комнату якобы затем, чтобы убрать стаканы.
Под такой надежной охраной храбрый Джон смело вошел в комнату первым,
на полшага впереди остальных, и бестрепетно выслушал приказ мистера Честера
подать ему машинку для снимания сапог. Она была принесена, и Джон, подставив
гостю могучее плечо, с жадным интересом заглянул в его сапоги, когда помог
снять их; у него даже глаза на лоб полезли от удивления и разочарования,
когда сапоги оказались совершенно пустыми, а он-то ожидал, что они полны
крови. Джон не премину л внимательно осмотреть и самого мистера Честера в
уверенности, что увидит в его теле изрядные дыры, проверченные шпагой
противника. Не обнаружив таковых и убедившись в конце концов, что гость
по-прежнему безмятежно спокоен и никакого беспорядка в его костюме и мыслях
не заметно, старый Джон с тяжелым вздохом сказал себе, что дуэль в этот
вечер, по-видимому, не состоялась.
- А теперь, Уиллет, - промолвил мистер Честер, если спальня хорошо
проветрена, я испробую вашу знаменитую кровать.
- Комната проветрена, сэр, и теплее, чем только что поджаренные гренки,
- ответил Джон, беря свечу с камина, и подтолкнул локтем сначала Барнеби,
потом Хью, дав им таким образом понять, чтобы они шли с ним на случай, если
джентльмен по дороге вдруг упадет без чувств или умрет от какого-то
внутреннего повреждения. - Возьми вторую свечу, Барнеби, и ступай вперед! А
ты, Хью, неси за нами кресло.
В таком порядке (причем Джон продолжал вести тщательное наблюдение за
гостем, поднося к нему свечу вплотную и то чуть не обжигая ему ноги, то
рискуя спалить его парик, причем всякий раз сконфуженно извинялся) шествие
вступило в лучшую спальню гостиницы, почти такую же просторную, как комната,
из которой они пришли. Здесь, у камина, где потеплее, стояла большая
старинная кровать с истертым парчовым пологом и резными колонками по углам,
увенчанными каждая султаном из перьев, которые некогда были белыми, а теперь
от пыли и времени приняли траурный вид и напоминали султаны погребальной
колесницы.
- Спокойной ночи, друзья, - сказал мистер Честер с приветливой улыбкой
и, осмотрев комнату, уселся в кресло, придвинутое к огню его провожатыми. -
Спокойной ночи! Барнеби, голубчик, ты надеюсь, молишься перед сном?
Барнеби утвердительно кивнул головой.
- Он бормочет какую-то бессмыслицу, сэр, и это называет молитвой, -
угодливо пояснил Джон. - От такой молитвы толку мало.
- А Хью? - спросил мистер Честер, оглянувшись на конюха.
- А я и вовсе не молюсь, - отозвался Хью. - Но его молитвы, - он указал
на Барнеби, - я слыхал. Хорошие молитвы! Он иногда лежит у меня в конюшне на
соломе и поет их. А я слушаю.
- Не человек, а сущее животное, сэр, - с достоинством шепнул Джон на
ухо мистеру Честеру, - уж не взыщите, сэр. Если у него и есть душа, ее
наверно так мало, что не стоит обращать внимание на его слова и поступки.
Покойной ночи, сэр!
Гость проникновенно и выразительно ответил: "Да благословит вас бог!" -
и Джону оставалось только откланяться. Затем, приказав своим телохранителям
идти вперед, он вышел из комнаты и предоставил мистеру Честеру отдыхать в
древней кровати "Майского Древа".
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Если бы Джозеф Уиллет, объявленный Рыцарями-Подмастерьями вне закона,
был дома в то время, когда знатный гость появился у дверей их гостиницы, то
есть если бы, по иронии судьбы, этот день не оказался одним из тех шести
дней в году, когда ему можно было на несколько часов отлучаться из дому без
спросу и без риска получить нагоняй, - Джо, конечно, сумел бы всеми правдами
или неправдами проникнуть в тайну мистера Честера и выяснить цель его
приезда так досконально, как если бы был его поверенным. Он немедленно
предупредил бы влюбленных о грозящей им опасности и помог бы им разумным и
своевременным советом, ибо Джо всей душой сочувствовал молодой паре и готов
был доказать это, пустив в ход всю свою находчивость и энергию. Объяснялась
ли такая готовность Джо расположением его к молодой девушке, история которой
почти с колыбели вызывала в нем необычайно живой интерес к ней, или его
преданностью молодому Честеру, чье доверие он завоевал своей сметливостью и
тем усердием, с каким оказывал Эдварду важные услуги в качестве разведчика и
посредника? Были ли тут и другие побудительные причины - например,
естественное для человека молодого сочувствие влюбленным, или постоянные
нотации и несносные придирки со стороны почтенного родителя, или тайные
сердечные дела самого Джо вызывали в нем товарищеское чувство к Эдзарду и
Эмме Хардейл, - трудно сказать. Да и не стоит доискиваться истинных причин,
поскольку Джо в тот день отсутствовал и не имел возможности делом доказать
свою преданность.
Было двадцать пятое марта - этот день, как большинство из вас знает по
собственному горькому опыту, с незапамятных времен является одним из тех
тягостных дней, которые носят название "платежных". Старый Джон Уиллет
считал долгом чести каждый год двадцать пятого марта расплачиваться звонкой
монетой с одним лондонским винокуром и виноторговцем, своим поставщиком. И
так же неизменно, как неизменно наступало каждый год это число, Джо
отправлялся в Лондон, чтобы передать виноторговцу из рук в руки холщовый
мешочек с точной суммой долга - ни пенни больше, ни пенни меньше.
Ездил Джо всегда на старой серой кобыле. В уме мистера Уиллета-старшего
крепко засела смутная идея, будто эта кобыла, если отправить ее на скачки,
несомненно может получить какой-нибудь призовой кубок. Но кобыла никогда не
пробовала своих сил на таком поприще, и вряд ли это было возможно в будущем,
ибо ей было уже лет четырнадцать, а то и пятнадцать, она страдала запалом и
потому шла очень медленно. Более всего выдавали ее возраст облезлые хвост и
грива. Несмотря на эти мелкие недостатки, хозяин чрезвычайно гордился своей
лошадью, и, когда Хью в тот день подвел ее к крыльцу, Джон удалился за
стойку и в уединении своей лимонной рощи даже несколько раз громко засмеялся
от избытка восторга и гордости.
- Да, вот это лошадка, Хью! - сказал он, когда, снова обретя душевное
равновесие, появился на пороге. Красота! До чего ретива! Какая кость!
Костей без всякого сомнения было достаточно - это самое, должно быть,
подумал и Хью, сидя боком в седле в ленивой позе и согнувшись так, что
подбородок его почти упирался в колени. Не пользуясь ни свободно
болтавшимися стременами, ни уздечкой, он разъезжал взад и вперед по зеленой
лужайке перед домом.
- Смотри же, береги ее, парень, - сказал Джон, обращаясь на сей раз не
к безмолвному Хью, а к своему сыну и наследнику, который появился на
крыльце, уже совсем одетый и готовый в путь. - Не пускай ее вскачь. - Да мне
это вряд ли удалось бы, отец, - отозвался Джо, безнадежно глядя на кобылу. -
Ну, ну, пожалуйста, без дерзостей, сэр! - осадил его мистер Уиллет. - А чего
тебе еще нужно? Тебе, пожалуй, и дикий осел или зебра покажутся слишком
смирными? Ты хотел бы скакать на рычащем льве, не так ли? Помалкивай уж
лучше!
Когда мистер Уиллет в спорах с сыном, истощив все свое красноречие,
переставал задавать вопросы, на которые Джо никогда не отвечал, он обычно
кончал свой монолог приказом Джо замолчать.
- И что только в голове у этого мальчишки? - продолжал мистер Уиллет
после того, как некоторое время в сильнейшем изумлении таращил глаза на
сына. - Заломил шапку набекрень, как настоящий разбойник! Уж не собираетесь
ли вы пристукнуть виноторговца, сэр?
- Нет, - сказал Джо отрывисто. - Не собираюсь. Так что можешь быть
спокоен, отец.
- Что за воинственный вид у этого шалопая! - не унимался мистер Уиллет,
осматривая сына с головы до ног. - Каковы заносчивость и спесь, какая
сердитая мина! И зачем это ты нарвал столько крокусов и подснежников?
- Букетик совсем маленький, -оправдывался Джо, краснея. - И, надеюсь,
ничего дурного нет в том, что я захвачу его с собой.
- Хорош делец! - презрительно отчеканил мистер Уиллет. - Воображает,
что виноторговцев интересуют цветочки!
- Ничего подобного я не думаю, - возразил Джо. Пусть нюхают своими
красными носами бутылки и кружки. Цветы я везу Варденам.
- А мистеру Вардену, по-твоему, очень нужны твои крокусы?
- Не знаю, и, по правде говоря, мне это безразлично, - отрезал Джо. -
Давай деньги, отец, и отпусти меня поскорее.
- На, возьми и береги их, - сказал Джон. - Да смотри, не очень торопись
ехать обратно, дай кобыле хорошенько отдохнуть. Слышишь?
- Слышу, - ответил Джо. - Отдохнуть ей, конечно, понадобится.
- И не слишком роскошествуй в "Черном Льве", продолжал Джон. - Это ты
тоже заруби себе на носу.
- А почему я не могу иметь свои карманные деньги? - уныло сказал Джо. -
Почему ты против этого, отец? Всякий раз, когда ты посылаешь меня в Лондон,
мне разрешается только пообедать в "Черном Льве", с тем, что ты сам
заплатишь за этот обед, когда будешь в Лондоне. Неужели мне нельзя доверить
несколько шиллингов? Зачем ты меня обижаешь? Не могу я спокойно терпеть
такую несправедливость!
- Скажите пожалуйста! Он желает иметь свои деньги! - воскликнул Джон,
словно не веря ушам. А что ты называешь деньгами - гинеи? Разве у тебя нет
карманных денег? Разве, кроме денег на уплату дорожного сбора, я не отсчитал
тебе еще шиллинг и шесть пенсов?
- Шиллинг и шесть пенсов! - сказал Джо с презрением.
- Да, сэр, шиллинг и шесть пенсов! В твои годы я и в руках никогда не
держал и не видывал даже такой кучи денег! Шиллинг даю тебе на всякий случай
- кобыла может потерять подкову и мало ли что еще. А шесть пенсов - это на
развлечения в Лондоне. И советую тебе - поднимись на Монумент* и посиди -
это самое лучшее развлечение. Там не будет никаких соблазнов - ни вина, ни
женщин, ни беспутной компании. Сиди себе и думай. Так я развлекался в твоем
возрасте.
Джо, ничего не ответив, велел Хью подвести лошадь, вскочил в седло и
поехал со двора. Такой ловкий и смелый наездник заслуживал лучшего коня.
Джон, стоя на крыльце, провожал их глазами (вернее - свою серую кобылу, на
Джо он и не глядел) и только минут через двадцать после того, как ездок и