Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Барнеби Радж -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -
осятся друг другу в объятия, или мы после переговоров, которые сегодня благоразумно начали, соединим усилия - и тогда сможем разлучить их? - Я люблю племянницу, - сказал мистер Хардейл, помолчав. - Вам это может показаться странным, но я действительно люблю ее. - Странным? - повторил мистер Честер. Он не спеша налил себе второй стакан вина и достал из кармана зубочистку. - Вовсе нет, друг мой! Я тоже расположен к Нэду, - или, если употребить ваше слово, люблю его, раз уж так принято называть отношения между близкими родственниками. Да, мне очень нравится Нэд. Он - удивительно славный мальчик, и красивый притом. Правда, глупый еще и слабохарактерный, но не больше. Однако скажу вам прямо, совершенно откровенно, как я и обещал, что, не говоря уже о моем и вашем нежелании породниться, не говоря о различии вероисповедании (а это, черт возьми, тоже очень важное препятствие!), я никак не могу допустить такой брак. Мы с Нэдом не можем пойти на это. Это невозможно. - Обуздайте свой язык, если хотите продолжать разговор! - гневно воскликнул мистер Хардейл. - Я уже сказал, что люблю мою племянницу. Так неужели вы думаете, что я допущу, чтобы она бросила свое сердце под ноги человеку, в чьих жилах течет ваша кровь? - Вот видите, как полезно бывает поговорить начистоту, - спокойно заметил его собеседник. - Клянусь честью, я как раз собирался сказать вам то же самое. Я на удивление привязан к Нэду, я его просто обожаю, право, и даже если бы мы с ним решились пожертвовать своими интересами, остается это препятствие, совершенно непреодолимое... Как жаль, что вы не хотите выпить вина! Заметьте себе, - сказал мистер Хардейл, подойдя к столу и со всего размаха стукнув по нему кулаком, - тот кто думает, кто смеет думать, что я словом или детом поощрял это знакомство, тот клеветник! Да, клеветник, и уже одним этим предположением наносит мне тяжкое оскорбление. Мне и во сне не снилось, что она позволит ухаживать за собой человеку, мало-мальски вам близкому. - Хардейл, - отозвался мистер Честер, покачиваясь в кресле и одобрительно кивая головой, но глядя не на собеседника, а в огонь, - очень хорошо, что вы так пылко и красноречиво соглашаетесь со мной, это только доказывает ваше мужество и великодушие. Честное слово, я чувствую то же самое, но неспособен выражать свои чувства с такой силой и страстью, - вы же знаете, я человек вялый, с ленивым умом, и, надеюсь, извините меня... - Я запрещу ей переписываться и видеться с вашим сыном, хотя бы это стоило ей жизни, - продолжал, не слушая его, мистер Хардейл, в волнении шагая по комнате, - но постараюсь сделать это как можно мягче и осторожнее. На мне лежат обязанности, которые человеку моего склада совсем не по плечу, - и потому даже то, что они любят друг друга, для меня - новость, я узнаю это только сейчас от вас. - И сказать вам не могу, как я рад, что не ошибся в вас! - отозвался мистер Честер с самой изысканной любезностью. - Вы сами видите, что нам полезно было увидеться. Мы поняли друг друга и во всем согласны. Мы обо всем договорились и знаем, как нам действовать... Ну, почему вы не хотите попробовать вино вашего арендатора? Право, отличное вино. - А кто помогал Эмме и вашему сыну? - спросил мистер Хардейл. - Вы не знаете, кто был посредником между ними? - Ах, мало ли добрых людей на свете! Им помогали, мне думается, все, решительно все вокруг! - ответил ми стер Честер с улыбкой. - А больше всех - тот, кого я сегодня посылал к вам... - Этот полоумный? Барнеби? - Ага, и вы удивлены? Мне тоже очень трудно было этому поверить. Но я выпытал правду у его матери, очень славной женщины. Главным образом из ее-то слов я и понял, как далеко зашло у них дело, и тогда решил съездить сюда для переговоров с вами на нейтральной почве... А вы пополнели, Хардейл, но выглядите прекрасно. - Ну-с, я полагаю, мы обо всем переговорили, - прервал его мистер Хардейл с нескрываемым раздражением. - Могу вас заверить, мистер Честер, что моя племянница впредь будет вести себя иначе. Я обращусь к ее женскому сердцу, - добавил он тише, - постараюсь затронуть в ней гордость, честь, чувство долга... - Таким же образом я намерен воздействовать на Нэда, - сказал мистер Честер, носком сапога поправляя высунувшиеся сквозь каминную решетку головешки. Если в жизни и есть что-либо существенное, так разве только те священные чувства и естественные обязательства, какие должны связывать отца с сыном. Я напомню Нэду о требованиях религии и нравственности. Разъясню ему, что брак этот для нас совершенно неприемлем, ибо я рассчитывал, что он сделает хорошую партию и сможет прилично обеспечить меня на склоне лет. Он узнает, что целая свора наглых кредиторов предъявляет совершенна справедливые и законные требования, а уплатить им мы сможем только из приданого его жены. Словом, я ему докажу, что самые возвышенные и благородные человеческие чувства - сыновний долг, сыновняя любовь и все такое - решительно требуют от него, чтобы он похитил какую-нибудь богатую наследницу. - И как можно скорее разбил ей сердце? - бросил мистер Хардейл, натягивая перчатки. - Ну, это уж как ему будет угодно, - ответил мистер Честер, отхлебнув из стакана. - Это его дело! Ни за что на свете, Хардейл, я не стану вмешиваться в жизнь моего сына. Конечно, до известной границы, ибо узы, связывающие отца и сына, как известно, священны... Неужели же мне так и не удастся угостить вас стаканом вина? Ну что ж, воля ваша, воля ваша! - добавил он, снова доливая свой собственный стакан. - Послушайте, Честер, - начал мистер Хардейл после недолгого молчания, во время которого он несколько раз пристально взглядывал на улыбающегося собеседника, - там, где нужна ложь и хитрость, вы превзойдете самого дьявола... - Ваше здоровье! - сказал с легким поклоном мистер Честер. - Ах, простите, я перебил вас... - Так вот, - продолжал мистер Хардейл, - если трудно будет разлучить влюбленных, помешать их встречам, переписке, если, например, вы ничего не добьетесь от сына, что вы тогда думаете предпринять? - Ничего нет проще, мой друг, ничего легче. - Мистер Честер пожал плечами и удобнее расположился в кресле. - Тогда я пущу в ход те способности, которые вы мне приписываете, - хотя вы мне сильно льстите, честное слово, я далеко не заслуживаю ваших комплиментов, - и прибегну к обычным в таких случаях уловкам, чтобы вызвать в Нэде ревность и негодование. Вы меня поняли? - Короче говоря, так как цель оправдывает средства, то мы, чтобы разлучить Эмму и вашего сына, должны будем в крайнем случае прибегнуть к лжи и коварству, - сказал мистер Хардейл. - Что вы, что вы! Боже упаси! - Мистер Честер с наслаждением понюхал табаку. - Это будет не ложь, а так... немного дипломатии, немного ловкости... небольшая интрига - вот подходящее слово! - Очень жаль, что я всего этого не мог предвидеть и предупредить, - сказал мистер Хардейл, в волнении шагая по комнате. Он то останавливался, то снова принимался ходить, как человек, у которого на душе очень тревожно. - Но дело зашло так далеко, что сожаления и колебания бесполезны, - надо действовать. Хорошо, я по мере сил буду вам помогать. Во всей обширной сфере человеческих чувств и мыслей мы с вами сходимся только в этом одном. Да, цель у нас будет одна, но действовать мы будем порознь. Надеюсь, нам не понадобится больше встречаться? - Вы уже уходите? - сказал мистер Честер, вставая с учтивой грацией. - Я провожу вас и посвечу на лестнице. - Нет, пожалуйста, не трудитесь, - сухо возразил мистер Хардейл. - Я знаю дорогу. - Он слегка поклонился, надел шляпу, вышел, звеня шпорами, и, закрыв за собой дверь, стал сходить по ступеням, скрипевшим под его тяжелыми шагами. - Уф! Какое грубое животное! - промолвил мистер Честер, снова удобно располагаясь в кресле. - Чурбан неотесанный! Настоящий медведь! Джон Уиллет и его приятели, которые, сидя в большой комнате, настороженно прислушивались в ожидании, что сверху донесется звон шпаг или выстрелы, и уже заранее установили, в каком порядке им ринуться на зов (причем старый Джон предусмотрительно объявил, что он будет замыкать шествие), были крайне поражены, когда мистер Хардейл сошел вниз живой и невредимый, без единой царапины, велел привести лошадь и, сев на нее, с задумчивым видом медленно поехал прочь. Обсудив вопрос, друзья решили, что он оставил наверху своего противника умирающим, и спокойствие его - просто военная хитрость, чтобы отвлечь подозрения и избежать преследования. Предположив это, следовало немедленно идти наверх, и они уже готовились выступить в таком порядке, как было условленно заранее, но вдруг сверху донесся громкий звонок - видимо, гость энергично дернул колокольчик, и этот звон сразу опрокинул все их умозаключения, вызвав общее замешательство и недоумение. Наконец мистер Уиллет решился идти наверх в сопровождении Хью и Барнеби, как самых сильных и отважных из всех присутствующих. Они могли войти в комнату якобы затем, чтобы убрать стаканы. Под такой надежной охраной храбрый Джон смело вошел в комнату первым, на полшага впереди остальных, и бестрепетно выслушал приказ мистера Честера подать ему машинку для снимания сапог. Она была принесена, и Джон, подставив гостю могучее плечо, с жадным интересом заглянул в его сапоги, когда помог снять их; у него даже глаза на лоб полезли от удивления и разочарования, когда сапоги оказались совершенно пустыми, а он-то ожидал, что они полны крови. Джон не премину л внимательно осмотреть и самого мистера Честера в уверенности, что увидит в его теле изрядные дыры, проверченные шпагой противника. Не обнаружив таковых и убедившись в конце концов, что гость по-прежнему безмятежно спокоен и никакого беспорядка в его костюме и мыслях не заметно, старый Джон с тяжелым вздохом сказал себе, что дуэль в этот вечер, по-видимому, не состоялась. - А теперь, Уиллет, - промолвил мистер Честер, если спальня хорошо проветрена, я испробую вашу знаменитую кровать. - Комната проветрена, сэр, и теплее, чем только что поджаренные гренки, - ответил Джон, беря свечу с камина, и подтолкнул локтем сначала Барнеби, потом Хью, дав им таким образом понять, чтобы они шли с ним на случай, если джентльмен по дороге вдруг упадет без чувств или умрет от какого-то внутреннего повреждения. - Возьми вторую свечу, Барнеби, и ступай вперед! А ты, Хью, неси за нами кресло. В таком порядке (причем Джон продолжал вести тщательное наблюдение за гостем, поднося к нему свечу вплотную и то чуть не обжигая ему ноги, то рискуя спалить его парик, причем всякий раз сконфуженно извинялся) шествие вступило в лучшую спальню гостиницы, почти такую же просторную, как комната, из которой они пришли. Здесь, у камина, где потеплее, стояла большая старинная кровать с истертым парчовым пологом и резными колонками по углам, увенчанными каждая султаном из перьев, которые некогда были белыми, а теперь от пыли и времени приняли траурный вид и напоминали султаны погребальной колесницы. - Спокойной ночи, друзья, - сказал мистер Честер с приветливой улыбкой и, осмотрев комнату, уселся в кресло, придвинутое к огню его провожатыми. - Спокойной ночи! Барнеби, голубчик, ты надеюсь, молишься перед сном? Барнеби утвердительно кивнул головой. - Он бормочет какую-то бессмыслицу, сэр, и это называет молитвой, - угодливо пояснил Джон. - От такой молитвы толку мало. - А Хью? - спросил мистер Честер, оглянувшись на конюха. - А я и вовсе не молюсь, - отозвался Хью. - Но его молитвы, - он указал на Барнеби, - я слыхал. Хорошие молитвы! Он иногда лежит у меня в конюшне на соломе и поет их. А я слушаю. - Не человек, а сущее животное, сэр, - с достоинством шепнул Джон на ухо мистеру Честеру, - уж не взыщите, сэр. Если у него и есть душа, ее наверно так мало, что не стоит обращать внимание на его слова и поступки. Покойной ночи, сэр! Гость проникновенно и выразительно ответил: "Да благословит вас бог!" - и Джону оставалось только откланяться. Затем, приказав своим телохранителям идти вперед, он вышел из комнаты и предоставил мистеру Честеру отдыхать в древней кровати "Майского Древа". ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Если бы Джозеф Уиллет, объявленный Рыцарями-Подмастерьями вне закона, был дома в то время, когда знатный гость появился у дверей их гостиницы, то есть если бы, по иронии судьбы, этот день не оказался одним из тех шести дней в году, когда ему можно было на несколько часов отлучаться из дому без спросу и без риска получить нагоняй, - Джо, конечно, сумел бы всеми правдами или неправдами проникнуть в тайну мистера Честера и выяснить цель его приезда так досконально, как если бы был его поверенным. Он немедленно предупредил бы влюбленных о грозящей им опасности и помог бы им разумным и своевременным советом, ибо Джо всей душой сочувствовал молодой паре и готов был доказать это, пустив в ход всю свою находчивость и энергию. Объяснялась ли такая готовность Джо расположением его к молодой девушке, история которой почти с колыбели вызывала в нем необычайно живой интерес к ней, или его преданностью молодому Честеру, чье доверие он завоевал своей сметливостью и тем усердием, с каким оказывал Эдварду важные услуги в качестве разведчика и посредника? Были ли тут и другие побудительные причины - например, естественное для человека молодого сочувствие влюбленным, или постоянные нотации и несносные придирки со стороны почтенного родителя, или тайные сердечные дела самого Джо вызывали в нем товарищеское чувство к Эдзарду и Эмме Хардейл, - трудно сказать. Да и не стоит доискиваться истинных причин, поскольку Джо в тот день отсутствовал и не имел возможности делом доказать свою преданность. Было двадцать пятое марта - этот день, как большинство из вас знает по собственному горькому опыту, с незапамятных времен является одним из тех тягостных дней, которые носят название "платежных". Старый Джон Уиллет считал долгом чести каждый год двадцать пятого марта расплачиваться звонкой монетой с одним лондонским винокуром и виноторговцем, своим поставщиком. И так же неизменно, как неизменно наступало каждый год это число, Джо отправлялся в Лондон, чтобы передать виноторговцу из рук в руки холщовый мешочек с точной суммой долга - ни пенни больше, ни пенни меньше. Ездил Джо всегда на старой серой кобыле. В уме мистера Уиллета-старшего крепко засела смутная идея, будто эта кобыла, если отправить ее на скачки, несомненно может получить какой-нибудь призовой кубок. Но кобыла никогда не пробовала своих сил на таком поприще, и вряд ли это было возможно в будущем, ибо ей было уже лет четырнадцать, а то и пятнадцать, она страдала запалом и потому шла очень медленно. Более всего выдавали ее возраст облезлые хвост и грива. Несмотря на эти мелкие недостатки, хозяин чрезвычайно гордился своей лошадью, и, когда Хью в тот день подвел ее к крыльцу, Джон удалился за стойку и в уединении своей лимонной рощи даже несколько раз громко засмеялся от избытка восторга и гордости. - Да, вот это лошадка, Хью! - сказал он, когда, снова обретя душевное равновесие, появился на пороге. Красота! До чего ретива! Какая кость! Костей без всякого сомнения было достаточно - это самое, должно быть, подумал и Хью, сидя боком в седле в ленивой позе и согнувшись так, что подбородок его почти упирался в колени. Не пользуясь ни свободно болтавшимися стременами, ни уздечкой, он разъезжал взад и вперед по зеленой лужайке перед домом. - Смотри же, береги ее, парень, - сказал Джон, обращаясь на сей раз не к безмолвному Хью, а к своему сыну и наследнику, который появился на крыльце, уже совсем одетый и готовый в путь. - Не пускай ее вскачь. - Да мне это вряд ли удалось бы, отец, - отозвался Джо, безнадежно глядя на кобылу. - Ну, ну, пожалуйста, без дерзостей, сэр! - осадил его мистер Уиллет. - А чего тебе еще нужно? Тебе, пожалуй, и дикий осел или зебра покажутся слишком смирными? Ты хотел бы скакать на рычащем льве, не так ли? Помалкивай уж лучше! Когда мистер Уиллет в спорах с сыном, истощив все свое красноречие, переставал задавать вопросы, на которые Джо никогда не отвечал, он обычно кончал свой монолог приказом Джо замолчать. - И что только в голове у этого мальчишки? - продолжал мистер Уиллет после того, как некоторое время в сильнейшем изумлении таращил глаза на сына. - Заломил шапку набекрень, как настоящий разбойник! Уж не собираетесь ли вы пристукнуть виноторговца, сэр? - Нет, - сказал Джо отрывисто. - Не собираюсь. Так что можешь быть спокоен, отец. - Что за воинственный вид у этого шалопая! - не унимался мистер Уиллет, осматривая сына с головы до ног. - Каковы заносчивость и спесь, какая сердитая мина! И зачем это ты нарвал столько крокусов и подснежников? - Букетик совсем маленький, -оправдывался Джо, краснея. - И, надеюсь, ничего дурного нет в том, что я захвачу его с собой. - Хорош делец! - презрительно отчеканил мистер Уиллет. - Воображает, что виноторговцев интересуют цветочки! - Ничего подобного я не думаю, - возразил Джо. Пусть нюхают своими красными носами бутылки и кружки. Цветы я везу Варденам. - А мистеру Вардену, по-твоему, очень нужны твои крокусы? - Не знаю, и, по правде говоря, мне это безразлично, - отрезал Джо. - Давай деньги, отец, и отпусти меня поскорее. - На, возьми и береги их, - сказал Джон. - Да смотри, не очень торопись ехать обратно, дай кобыле хорошенько отдохнуть. Слышишь? - Слышу, - ответил Джо. - Отдохнуть ей, конечно, понадобится. - И не слишком роскошествуй в "Черном Льве", продолжал Джон. - Это ты тоже заруби себе на носу. - А почему я не могу иметь свои карманные деньги? - уныло сказал Джо. - Почему ты против этого, отец? Всякий раз, когда ты посылаешь меня в Лондон, мне разрешается только пообедать в "Черном Льве", с тем, что ты сам заплатишь за этот обед, когда будешь в Лондоне. Неужели мне нельзя доверить несколько шиллингов? Зачем ты меня обижаешь? Не могу я спокойно терпеть такую несправедливость! - Скажите пожалуйста! Он желает иметь свои деньги! - воскликнул Джон, словно не веря ушам. А что ты называешь деньгами - гинеи? Разве у тебя нет карманных денег? Разве, кроме денег на уплату дорожного сбора, я не отсчитал тебе еще шиллинг и шесть пенсов? - Шиллинг и шесть пенсов! - сказал Джо с презрением. - Да, сэр, шиллинг и шесть пенсов! В твои годы я и в руках никогда не держал и не видывал даже такой кучи денег! Шиллинг даю тебе на всякий случай - кобыла может потерять подкову и мало ли что еще. А шесть пенсов - это на развлечения в Лондоне. И советую тебе - поднимись на Монумент* и посиди - это самое лучшее развлечение. Там не будет никаких соблазнов - ни вина, ни женщин, ни беспутной компании. Сиди себе и думай. Так я развлекался в твоем возрасте. Джо, ничего не ответив, велел Хью подвести лошадь, вскочил в седло и поехал со двора. Такой ловкий и смелый наездник заслуживал лучшего коня. Джон, стоя на крыльце, провожал их глазами (вернее - свою серую кобылу, на Джо он и не глядел) и только минут через двадцать после того, как ездок и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору