Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
е и частый стук дождя и снежной крупы в оконные стекла, слышался
то заунывный шум ветра, от которого дрожали стены, словно сотрясаемые рукой
гиганта, то хриплый рев морского прибоя; а то поднимался такой грохот и
бешеные вихри, что казалось - вся природа обезумела; затем вихри с протяжным
воем улетали прочь, и ненадолго наступало затишье.
Весело сияли в тот вечер огни "Майского Древа", хотя никто не мог их
видеть, ибо дорога была безлюдна. Да будет благословенна ветхая занавеска на
окне, красная, как жаркое пламя, как рубин, - сквозь нее смешанный поток
яркого света, шедший от огня в камине, свечей, и, кажется, даже от яств,
бутылок и веселых лиц, сиял приветливо манящим оком в мрачной пустыне ночи.
А внутри! Какой ковер сравнится с хрустящим под ногами песком, какая музыка
- с веселым потрескиванием дров в камине, какой аромат духов - с аппетитными
запахами из кухни, какое тепло погожего дня - с живительным теплом этого
дома? Благословенный старый дом, как стойко он выдерживал натиски стихий!
Сердитый ветер бесновался и гудел вокруг его крепкой крыши, наскакивал на
широкие трубы, а те, как ни в чем не бывало, выбрасывали из своих
гостеприимных недр огромные клубы дыма и вызывающе пыхтели прямо ему в лицо;
он с грохотом сотрясал все здание, словно жаждал запугать веселый огонек в
окне, но огонек не сдавался и, казалось, назло ему разгорался еще ярче.
А как описать изобилие благ земных в этой прекрасной гостинице, размах
и щедрость во всем! Мало того, что в большущем камине пылал огонь, - и в
изразцах, которыми камин был выложен, так же ярко горели и плясало пятьсот
веселых огней. Мало того, что красная занавеска не впускала сюда мрак и
ярость ненастной ночи и придавала комнате веселый и уютный вид - в крышке
каждой кастрюли, каждом подсвечнике, в медной, оловянной, жестяной посуде,
развешанной по стенам, отражались бесчисленные красные занавески, словно
загоравшиеся при каждой вспышке пламени, так что, куда ни глянь, пылали
бесконечные ленты яркого пурпура. И в старых дубовых панелях и балках,
стульях и скамьях отражался этот пурпурный свет, - только более тусклого и
темного тона; огни и красные занавески отражались даже в зрачках
собеседников, в их пуговицах, в вине, которое они пили, и трубках, которые
они курили.
Мистер Уиллет сидел на том же месте, на котором сиживал пять лет назад,
так же устремив глаза на неизменный котел. Сидел здесь с тех пор, как часы
пробили восемь, и не подавал никаких признаков жизни, кроме шумного дыхания,
сильно напоминавшего храп, хотя он вовсе не спал и даже по временам подносил
ко рту стакан или выколачивал трубку и снова набивал ее табаком. Было уже
половина одиннадцатого. Как и прежде, мистеру Уиллету составляли компанию
мистер Кобб и долговязый Фил Паркс, и за два с половиной часа никто из них
трех не вымолвил ни единого слова.
Быть может, люди, которые в течение многих лет встречаются в одной и
той же обстановке, сидят на тех же местах и делают одно и то же, обретают
какое-то шестое чувство или заменяющую его таинственную способность
воздействовать друг на друга? Этот вопрос могут решить только философы.
Достоверно только то, что старый Джон Уиллет, мистер Паркс и мистер Кобб
считали себя самыми занимательными и веселыми собеседниками и, пожалуй, даже
- людьми величайшего ума. Достоверно и то, что они, сидя у огня, часто
переглядывались, словно между ними происходил беспрерывный обмен мыслями, и
ни один из них отнюдь не считал себя и соседей молчаливыми. Встречая взгляд
другого, каждый кивал ему, словно говоря: "Вы чрезвычайно ясно высказали
свое мнение, сэр, и я с вами совершенно согласен".
В комнате было так тепло, табак был так хорош, а огонь в камине горел
так приятно, что мистер Уиллет задремал. Но, так как в силу давнишней
привычки, он в совершенстве владел искусством курить во сне, а дышал он
одинаково шумно, когда не спал и когда спал, - разке только с той разницей,
что во сне дыхание у него иногда на миг застопоривалось (вроде как у
плотника застопоривается работа, когда он, стругая дерево, наткнется на
сучок), - то никто из его товарищей не заметил, что он спит, пока мистер
Уиллет не наткнулся на такой "сучок" и на миг перестал храпеть.
- Дрыхнет наш Джонни, - шепотом заметил мистер Паркс.
- Как сурок, - подтвердил мистер Кобб.
Никто из них не вымолвил больше ни слова, пока у мистера Уиллета не
вышла опять заминка с дыханием и на сей раз такая долгая, что она чуть не
вывела его из равновесия. Однако он в конце концов каким-то
сверхъестественным усилием преодолел ее и не проснулся.
- Удивительно крепкий у него сон, - сказал мистер Кобб.
Мистер Паркс, вероятно не уступавший в этом отношении Джону, довольно
пренебрежительно буркнул: "Ну, не очень-то!" - и уставился на объявление,
наклеенное над каминной полкой. Объявление это украшал рисунок некий отрок,
весьма юный на вид, улепетывал во всю прыть с надетым на палку узелком через
плечо, а рядом, для пущей ясности, изображен был дорожный столб и указатель
со стрелкой. Мистер Кобб устремил взгляд туда же и долго созерцал объявление
с таким интересом, словно видел его впервые. Документ этот сочинил сам
мистер Уиллет после исчезновения своего сына Джозефа: в нем он оповещал
аристократию, и мелкое дворянство, и все население вообще, при каких
обстоятельствах сын его сбежал из дому, описывал его костюм и наружность, и
обещал вознаграждение в пять фунтов тому или тем, кто его схватит и доставит
в гостиницу "Майское Древо" в Чигуэлле, или же засадит в одну из королевских
тюрем, пока отец его не востребует. В объявлении мистер Уиллет, несмотря на
доводы и уговоры друзей, упорно именовал своего сына "мальчишкой" - мало
того, указывал его рост на полтора-два фута ниже подлинного. Этими двумя
неточностями, вероятно, в известной мере и объяснялось то, что Джо не был
пойман, зато в Чигуэлл доставили в разное время не менее сорока пяти юных
беглецов в возрасте от шести до двенадцати лет, и это стоило Джону немало
денег.
Мистер Кобб и мистер Паркс многозначительно посматривали то на
объявление, то друг на друга, то на старого Джона. С того дня, как мистер
Уиллет собственноручно расклеил свое сочинение, он ни словом, ни взглядом не
напоминал никому о бегстве Джо и никак не поощрял к этому других. Окружающие
понятия не имели, что думает Джон об этом событии, вспоминает он о нем или
забыл все так прочно, словно ничего и не случилось. Поэтому, даже когда он
спал, никто не решался при нем упоминать об этом, и сейчас его два
закадычных друга только молча смотрели на объявление.
Мистер Уиллет между тем наткнулся во сне на целое скопление "сучков", и
было совершенно ясно, что он сейчас или проснется, или умрет. Он выбрал
первое и открыл глаза. - Подождем еще пять минут, - сказал он, - и, если он
не явится, будем ужинать без него.
Тот, о ком это было сказано, упоминался в их разговоре в восемь часов
вечера, то есть ровно два с половиной часа тому назад. Но Паркс и Кобб,
привыкшие к та кому стилю беседы, ответили, не задумываясь, что Соломон в
самом деле очень опаздывает и непонятно, что могло его задержать.
- Надеюсь, его не унесло ветром, - сказал Паркс. Сегодняшний ветер
легко может сбить с ног такого человечка, как Соломон. Слышите, как ревет?
Ох, натворит он бед сегодня ночью в лесу, и завтра на земле будет лежать
немало хворосту.
- В моей гостинице, полагаю, он ничего не натворит, сэр, - отрезал
Джон. - Пусть только попробует... Это что еще за шум?
- Ветер, - воскликнул Паркс. - Воет, как человек. И так весь вечер.
- Слыхали вы когда-нибудь, - спросил Джон после минутного раздумья, -
чтобы ветер кричал "Майское Древо"?!
- Ну, где же это слыхано! - возразил Паркс.
- А чтобы ветер кричал "Эй!"?
- Нет, и этого никогда не слыхал.
- Очень хорошо, сэр, - продолжал с прежней невозмутимостью мистер
Уиллет. - Тогда помолчите минутку, и вы ясно услышите, как ветер - если это
ветер, по-вашему, - кричит эти три слова.
Мистер Уиллет был прав. После минуты напряженного ожидания они ясно
услышали сквозь рев бури крик, такой пронзительный, отчаянный, что было ясно
- это кричит человек в сильной тревоге или страхе. Все трое побледнели,
переглянулись, притаили дыхание. Но ни один не двинулся с места.
И в этот-то критический момент мистер Уиллет проявил ту силу духа и
замечательную находчивость, которыми так восхищал всех друзей и соседей.
Некоторое время он молча смотрел на Паркса и Кобба, затем, сжав руками щеки,
испустил такой рев, что в комнате задребезжали стекла и загудели балки под
потолком. Этот протяжный крик, жуткий, оглушительный, как гонг, был
подхвачен ветром, ему со всех сторон долго вторило эхо, и ночь стала еще во
сто раз шумнее. Джон, у которого от сильной натуги вздулись жилы на висках и
шее, а лицо, налившись кровью, стало багровым, придвинулся к огню и, грея
спину, сказал с достоинством:
- Если это кому-нибудь поможет, - тем лучше. Если нет - очень жаль.
Может, кто из вас, джентльмены, хочет выйти и посмотреть, что там
приключилось? Тогда идите, пожалуйста. А меня это не интересует, я не
любопытен.
В эту минуту крик повторился. Он слышался все ближе и ближе, и,
наконец, кто-то пробежал под окном, поднял щеколду, открыл и затем с силой
захлопнул входную дверь. В комнату ворвался Соломон Дэйзи с зажженным
фонарем в руке. Одежда его была в полном беспорядке, и с нее ручьями текла
вода.
Маленький причетник являл собой настоящее олицетворение ужаса. Лицо его
было пепельно-серо и усеяно крупными каплями пота, колени подгибались, он
весь трясся и не мог выговорить ни слова, - стоял, тяжело переводя дух, и
смотрел на всех таким безжизненным взглядом, что заразил страхом остальных,
хотя они не знали, в чем дело. Ужас отразился на их лицах, и они во все
глаза смотрели на Соломона, не решаясь задать ему вопрос. Наконец старый
Джон, словно взбесившись, ухватил его за шарф и стал трясти так, что у
Соломона даже зубы застучали.
- Говорите, что случилось, или я вас пришибу на месте! - крикнул Джон.
- Если вы сию секунду не скажете, в чем дело, сэр, я окуну вас головой в
котел. Чего глаза таращите, как смеете пугать людей? За вами кто-нибудь
гонится? Да отвечайте же, или я вас сейчас задушу! Мистер Уиллет в своем
исступлении был близок к тому, чтобы выполнить эту угрозу буквально, - у
Соломона Дэйзи уже закатились глаза, и он хрипел, как удавленник. Но оба
свидетеля этой сцены, немного опомнившись, силой оторвали Джона от его
жертвы и усадили причетника в кресло. Соломон, опасливо поглядывая по
сторонам, слабым голосом попросил дать ему чего-нибудь выпить, а главное -
тотчас запереть входную дверь и заложить болтами ставни. Вторая просьба была
не такого сорта, чтобы успокоить слушателей или способствовать веселому
настроению; они ее исполнили с величайшей поспешностью, подали Соломону
стопку горячего, как кипяток, бренди с водой и ждали, что он скажет.
- Ах, Джонни! - начал Соломон, схватив мистера Уиллета за руку. - Ах,
Паркс, ах, Томми! И дернула меня нелегкая уйти отсюда! Ведь
сегодня-девятнадцатое марта! Понимаете, девятнадцатое марта!
Они придвинулись к огню, а Паркс, сидевший ближе всех к двери,
вздрогнул и глянул на нее через плечо. Мистер Уиллет сердито спросил его,
какого черта он оглядывается, затем, невольно пробормотав: "Господи,
прости!" - сам покосился на дверь и еще ближе придвинулся к остальным.
- Когда я выходил вечером отсюда, я и не вспомнил, какое сегодня число,
- начал Соломон Дэйзи. - А ведь вот уже двадцать семь лет я в этот вечер
никогда не хожу один в церковь. Люди говорят, что мертвецы, которые не
обрели покой в могиле, празднуют годовщину своей смерти - все равно как
живые празднуют день рождения... Ох, как воет ветер!..
Никто не отозвался. Все глаза были прикованы к лицу Соломона.
- Уже по одной только погоде можно было догадаться, какое сегодня
число. Ни разу в году не бывает такой ужасной бури, как в эту ночь.
Девятнадцатого марта я никогда не сплю спокойно.
- Я тоже, - тихо вставил Том Кобб, - Ну, рассказывай дальше.
Соломон Дэйзи поднес стакан к губам, отпил немного, поставил его на пол
(рука у него дрожала, ложечка звякнула громко, как колокольчик), затем
продолжал:
- Говорил же я вам, - девятнадцатого марта всегда что-нибудь напоминает
о несчастье в Уоррене. Ну, вот, и сегодня - думаете, случайно я забыл
завести башенные часы? Никогда такого со мной не случалось в другое время, -
а ведь эти дурацкие часы приходится заводить каждый божий день! Так почему
же именно сегодня это вылетело у меня из головы?
Идя отсюда в церковь, я спешил как только мог, потому что надо было еще
сначала зайти домой за ключами. Вею дорогу дождь и ветер так меня донимали,
что временами я еле держался на ногах. Наконец я добрался до церкви, отпер
дверь и вошел. По дороге я не встретил ни одной живой души, и вы сами
понимаете, как мне было жутко. Никто из вас не хотел пойти со мной, как
будто предчувствовал, что случится.
Ветер так бесновался, что мне с трудом удалось захлопнуть церковную
дверь, навалившись на нее всем телом, да и то она дважды раскрывалась
настежь, я еле мог ее удержать и готов был поклясться, что кто-то толкает ее
снаружи. Наконец я ее все-таки захлопнул, повернул ключ и пошел на
колокольню заводить часы как раз вовремя: не приди я, они бы через полчаса
остановились. Беру я, значит, свой фонарь, собираюсь уходить, - и тут только
вспомнил, что сегодня - девятнадцатое марта, да так неожиданно, словно кто
меня толкнул или по голове стукнул. И в эту самую минуту слышу снаружи голос
- как будто из могилы на погосте...
Тут старый Джон торопливо перебил рассказчика и, обратясь к мистеру
Парксу (тот сидел против него и смотрел поверх его головы на дверь),
спросил, не будет ли он любезен объяснить, что именно он там видит. Мистер
Паркс извинился и заверил его, что он ни на что не смотрит, а просто так
слушает, на что мистер Уиллет с негодованием заметил, что слушать с таким
выражением на лице - манера не очень-то приятная, и если у я; мистер Паркс
не может иначе, пусть лучше закроет лицо носовым платком. Мистер Паркс
покорно согласился сделать это, если потребуется, и Джон Уиллет предложил
Соломону рассказывать дальше. Тот подождал, пока утихнет сильный порыв
ветра, потрясший, казалось, до основания даже этот крепкий дом, и продолжал:
- Не вздумайте уверять, что это мне почудилось или что я какой-то звук
принял за человеческий голос. Я слышал, как ветер свистит под сводами
церкви. Слышал, как колокольня скрипит и трещит, как дождь барабанит в
стены. Я видел, что колокола дрожат и веревки качаются взад и вперед. И так
же ясно я слышал этот голос.
- А что же он говорил? - спросил Том Кобб.
- Не знаю. Может, он и не говорил ничего. Это был крик - ну, вот, как
вскрикнет человек иной раз со сна или когда увидит что-нибудь страшное. Крик
облетел вокруг церкви и замер где-то вдали.
- Ничего в этом нет особенного, - сказал Джон, переводя дух и с
облегчением осматриваясь кругом.
- Может, и нет, - отозвался Соломон. - Но это еще не все.
- А что еще? - спросил Джон, перестав утирать лицо фартуком. - Что еще
вы нам расскажете?
- То, что видел.
- Видел! - повторили хором все три слушателя и наклонились ближе.
- Хочу я, значит, выйти из церкви, - сказал Соломон с таким выражением
лица, что невозможно было усомниться в его искренности, - открываю дверь,
очень быстро открываю, чтобы захлопнуть ее раньше, чем опять налетит ветер,
- и вдруг мимо меня промелькнула какая-то фигура, так близко, что стоило мне
протянуть палец, и я мог бы до нее дотронуться. Голова у этого человека была
непокрыта - в такую-то непогоду! - и он, пробегая, обернулся и посмотрел мне
прямо в глаза. Это было привидение - да, призрак!
- Чей же? - в один голос крикнули все трое.
Рассказчик, дрожа, откинулся на спинку стула и отмахивался рукой,
словно умоляя, чтобы его больше ни о чем не спрашивали. Он был в таком
волнении, что ответ его расслышал один только Джон Уиллет, сидевший с ним
рядом. - Да кто же, кто это был? - повторяли Паркс и Том Кобб, с жадным
любопытством глядя то на Соломона, то на мистера Уиллета.
- Джентльмены, - сказал, наконец, мистер Уиллет. помолчав, - нечего и
спрашивать. Это был призрак убитого. Сегодня ведь девятнадцатое марта.
Некоторое время царило глубокое молчание.
- Если хотите знать мое мнение, - подал голос Джон, - всем нам лучше
держать язык за зубами. Такие истории не понравятся в Уоррене. Будем все
помалкивать, иначе наживем беды, а Соломон может потерять место. Так ли это
было, как он рассказывает, или ему только померещилось, - все равно никто
ему не поверит. Да я и сам не думаю, - тут мистер Уиллет оглядел все углы, и
по лицу его видно было, что он, как некоторые другие философы, вовсе не так
уж верит в свою теорию, - не думаю, чтобы дух разумного человека стал
бродить в такую погоду. Во всяком случае, я на его месте не стал бы.
Однако эта еретическая теория вызвала горячие протесты трех друзей
Джона, и они привели множество примеров, доказывающих, что призраки любят
появляться именно в ненастные ночи. А мистер Паркс (у которого в роду с
материнской стороны имелось фамильное привидение) при обсуждении этого
вопроса приводил такие глубокомысленные доводы и яркие примеры, что Джону
пришлось бы позорно капитулировать, если бы его не спасло своевременное
появление на столе ужина, за который все принялись с ужасающим аппетитом.
Даже Соломон Дэйзи под живительным действием света, тепла, бренди и
приятного общества настолько оправился от потрясения, что мог уже с самым
похвальным усердием орудовать ножом и вилкой и так энергично отдавал честь
яствам и напиткам, что нечего было опасаться никаких вредных последствий
пережитого им испуга.
После ужина они снова уселись перед камином и, как водится в таких
случаях, Соломону стали наперебой задавать "наводящие" вопросы, рассчитанные
на то, чтобы разукрасить его приключение еще новыми, страшными и
необычайными подробностями. Однако Соломон Дэйэи, несмотря на все искушения,
стойко держался своей первой версии и повторял ее много раз с очень
незначительными изменениями и клятвенными уверениями, что все это - истинная
правда. Так что в конце концов эта история стала казаться слушателям еще
более поразительной. Соломон был совершенно согласен с Джоном Уиллетом, что
разглашать ее не следует, только, если призрак появится снова, надо будет
немедленно посоветоваться со священником. Они торжественно поклялись молчать
обо всем. А так как большинству людей нравится быть посвященными в
какую-либо тайну - ведь это как бы повышает их престиж, - то друзья Соломона
приняли это решение с удивительным единодушием.
За разговорами они просидели гораздо позднее обычного часа, и пора было
расходиться. Соломон Дэйзи, вставив в свой фонарь новую свечу, отправился
домой под охраной долговязого Фила Паркса и мистера Кобба, трусивших еще
больше, чем он сам. А мистер Уиллет, проводив их до дверей, вернулся на свое
место, чтобы при п