Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
нутку для беседы?
Весьма важные и весьма огорчительные для меня причины вынуждают меня просить
об этом.
Как неискушенная во лжи, молодая и чистая сердцем девушка могла
усомниться в искренности этого джентльмена, если в голосе его слышала слабое
эхо другою голоса, так хорошо знакомого и дорогого ей? Она наклонила голову
в знак согласия и остановилась на дорожке, опустив глаза.
- Отойдем немного в сторону - вон туда, под деревья. Позвольте
предложить вам руку-это рука старого и, поверьте, мисс Хардейл, честного
человека.
В ответ на эти слова она подала ему руку, и он подвел ее к ближайшей
скамье.
- Вы меня пугаете, сэр, - сказала она тихо, - надеюсь, вы пришли не с
дурными вестями?
- Ничего такого, чего вы опасаетесь, - ответил, ми стер Честер, садясь
рядом с ней. - Эдвард здоров, с ним все благополучно. Я, разумеется, именно
о нем хочу говорить с вами. Но я вовсе не вестник несчастья.
Девушка ничего не сказала и только слегка кивнула головой, словно
приглашая его продолжать.
- Я сознаю, что положение мое невыгодно. Поверьте, дорогая мисс
Хардейл, я не настолько еще забыл свою молодость и чувства, которые тогда
волновали меня, чтобы не понимать, что вы настроены против меня. Вам,
конечно, описывали меня, как расчетливого, холодного эгоиста...
- Никогда, сэр, - перебила его мисс Хардейл, уже совсем другим,
решительным тоном. - Никогда я не слышала о вас от Эдварда ни одного резкого
или непочтительного слова. Вы очень несправедливы к сыну, если считаете его
способным на какую бы то ни было низость или коварство.
- Извините, моя дорогая, но ваш дядя...
- И мой дядя тоже не такой человек, - возразила мисс Хардейл, вспыхнув.
- Не в его характере исподтишка наносить удары в спину, и не в моем -
одобрять подобные вещи.
Говоря это, она встала и хотела уйти, но мистер Честер удержал ее
спокойным и вежливым жестом и стал умолять, чтобы она его выслушала, да так
горячо и убедительно, что она быстро сдалась и снова села на скамью.
- Ах, Нэд, Нэд! И эту чистую, благородную, бесхитростную душу ты можешь
так легкомысленно ранить! - изрек мистер Честер, подняв глаза к небу.
Стыдись, стыдись, сын мой!
Девушка быстро повернулась к нему с разгневанным видом, глаза ее
засверкали. А в глазах мистера Честера стояли слезы, но он тотчас смахнул
их, словно стыдясь своей слабости, и посмотрел на мисс Хардейл с восхищением
и состраданием.
- Никогда не думал, что ветреность, свойственная юности, способна так
меня возмутить, как возмущает сейчас ветреный поступок сына. До нынешнего
дня я не знал настоящей цены женскому сердцу, которое молодые люди так легко
побеждают и так же легко разбивают. Клянусь, никогда я не встречал в жизни
девушки, подобной вам. Конечно, отвращение к лжи и вероломству заставило бы
меня искать этой встречи, хотя бы даже вы были самой ничтожной из женщин. Но
если бы я мог вообразить, что вы такая, - у меня, пожалуй, не хватило бы
духу встретиться с вами.
Ах, если бы миссис Варден могла увидеть сего добродетельного
джентльмена в ту минуту, когда он произносил эти слова с негодованием,
обрывающимся, дрожащим голосом. Если бы она могла видеть, как он стоит на
солнце с непокрытой головой и с какой энергией расточает свое красноречие!
С гордо-замкнутым выражением лица, но бледная и дрожащая, Эмма молча
наблюдала за ним. Она не говорила ни слова, не шевелилась, - и только
глядела на него так, словно хотела заглянуть в самую глубину его души.
- Я преодолел в себе те естественные чувства, которые замыкают уста
некоторым людям, и мною руководит только долг и любовь к истине. Мисс
Хардейл, вы обмануты. Да, вас обманывает ваш недостойный избранник и мой
негодный сын.
Она все не говорила ни слова и так же пристально смотрела ему в лицо.
- Я с самого начала был против того, чтобы он добивался вашей любви.
Будьте ко мне справедливы, дорогая мисс Хардейл, и не забывайте этого. Мы с
вашим дядей когда-то были врагами, и, если бы я жаждал мести, то сейчас мог
бы торжествовать. Но с годами мы становимся мудрее и, как мне хочется
верить, добрее. Поэтому я противился намерениям Эдварда. Я предвидел, чем
это кончится, и пытался, насколько мог, уберечь вас...
- Говорите прямо, сэр, - сказала, наконец, Эмма, запинаясь. - Вы меня
обманываете или сами обманываетесь. Я вам не верю... Не могу, не должна
верить.
- Прежде всего, - начал мистер Честер мягко, - позвольте вручить вам
это письмо, потому что вы, быть может, таите в душе обиду на Эдварда и я не
хочу этим воспользоваться. Письмо попало ко мне случайно, по ошибке, а в
нем, как мне сказали, объясняется, почему мой сын не ответил на одно из
ваших писем. Боже упаси, - добавил он с чувством, - чтобы в вашей душе
осталось чувство несправедливого гнева. Вам следует узнать - и вы увидите из
письма, что в этом он не виновен.
Так искренне звучали его слова, столько безупречного благородства и
прямоты было в поведении мистера Честера, что ему нельзя было не верить - и
у Эммы сердце упало. Она отвернулась и заплакала.
- Дорогая моя, - наклонясь над ней, сказал мистер Честер с
благоговейной нежностью, - я был бы рад, если бы вместо того, чтобы
причинить вам еще больше горя, мог осушить эти слезы и успокоить вас. Мой
сын... я не буду обвинять его в умышленном обмане, потому что люди молодые,
не раз уже влюблявшиеся и затем изменявшие, обыкновенно поступают так
безрассудно, почти не сознавая, какое зло они причиняют. Так вот мой грешный
сын хочет нарушить данную вам клятву верности, - да он уже, собственно, ее
нарушил. Можно мне ограничиться этим предупреждением, и пусть все идет своим
чередом? Или вы хотите, чтобы я продолжал?
- Да, пожалуйста, продолжайте, сэр, - отвечала Эмма. - Скажите мне все,
без утайки, вы должны это сделать ради него и ради меня.
- Дорогая, - мистер Честер еще ближе наклонился к ней и заговорил еще
ласковее, - как я был бы рад назвать вас своей дочерью, но... видно, не
судьба! Эдвард намерен порвать с вами под выдуманным, совершенно
неосновательным предлогом. У меня есть тому доказательство: письмо,
написанное его рукой. Простите мне то, что я следил за ним, - я его отец,
мне дорог ваш покой и его честь, и другого выхода у меня не было. Письмо и
сейчас лежит у него на письменном столе, готовое к отправке. В нем он пишет,
что наша бедность - моя и его бедность, мисс Хардейл, - не позволяет ему
добиваться вашей руки, и потому он решился не связывать вас больше вашим
обещанием. Далее он великодушно обещает (как обычно в таких случаях делают
все мужчины), что постарается в будущем стать более достойным вашей любви...
и так далее. Словом, в письме этом он не только лжет вам - извините за
откровенность, но я надеюсь на вашу гордость и чувство собственного
достоинства. Отказываясь от вас ради особы, чье равнодушие в свое время
уязвило его и толкнуло к вам, он еще разыгрывает из себя жертву собственного
благородства и хочет, чтобы вы поставили ему в заслугу его отречение.
Эмма снова посмотрела на него с выражением оскорбленной гордости и,
прерывисто дыша, сказала:
- Если все это правда, то напрасно он так старается. Я, конечно, очень
ему благодарна за трогательную заботу о моем душевном спокойствии, но,
право, он слишком добр, - пусть не стесняется и поступает как хочет.
- В том, что я сказал вам правду, вы убедитесь, когда получите его
письмо... А, Хардейл, милый друг, очень рад вас видеть, хотя встреча наша
довольно неожиданна и я оказался здесь по весьма печальному поводу. Надеюсь,
вы здоровы?
При этих словах молодая девушка подняла глаза, полные слез и увидела,
что у скамьи действительно стоит ее дядя. Чувствуя, что это испытание ей
больше не под силу и что она не может сейчас ни говорить, ни слушать, она
вскочила и пошла к дому, оставив мужчин вдвоем. Они стояли, глядя то друг на
друга, то на удалявшуюся Эмму, и долго ни один из них не произносил ни
слова.
- Что это значит? Объясните, - сказал наконец мистер Хардейл. - Зачем
вы здесь и что вам нужно от нее?
- Дорогой друг, отозвался мистер Честер, устало садясь на скамью и с
удивительной быстротой переходя на свой обычный тон, - вы не забыли,
надеюсь, нашу недавнюю встречу в той чудесной гостинице, владельцем которой
вы являетесь, - прекрасное заведения для людей с деревенскими привычками и
железным здоровьем, которым ни страшна никакая простуда? Вы мне сказали, что
во всех видах лжи и обмана я опытен и изобретателен, как настоящий дьявол. И
я считал - да, я был уверен, что вы мне льстите. Но сейчас я начинаюсь
удивляться вашей проницательности и, не хвастая, могу сказать: вы были
правы. Приходилось вам когда-нибудь разыгрывать благородное негодование и
величайшее чистосердечие? Если нет, то вы понятия не имеете, дорогой мой,
как это утомительно!
Мистер Хардейл смерил его взглядом, полным холодного презрения.
- Знаю, вам хотелось бы уклониться от объяснения, - сказал он,
скрестив. - Но мне оно необходимо. Я подожду.
- Да нет же, нет, друг мой, вам не придется ждать ни одной минуты, -
возразил мистер Честер, небрежно закинув ногу на ногу. - Это проще простого,
и объяснить все можно в двух словах. Мой сын написал ей письмо,
мальчишеское, благородное и сентиментальное послание, и оно пока еще лежит у
него на письменном столе, потому что у него не хватает духу отослать его. Я
позволил себе ознакомиться с содержанием этого письма - думаю что отцовская
любовь и беспокойство за сына служит достаточным оправданием. И сейчас я
пересказал письмо вашей племяннице - ах, Хардейл, какая очаровательная
девушка, настоящий ангел! - и, конечно, в соответствующем освещении,
выгодном для пашей цели. Теперь дело сделано, и вы можете быть совершенно
спокойны. Посредники и пособники устранены, самолюбие вашей племянницы
уязвлено до крайности, ревность вспыхнула пожаром... Разоблачить обман
некому, а вы подтвердите ей то, что я сказал. Таким образом, после ее ответа
разрыв будет окончательным. Если она получит письмо Нэда завтра днем,
считайте, что вечером все между ними будет кончено. Можете не благодарить, я
старался для себя. И если я выполнил наше соглашение со всем усердием,
какого только вы могли пожелать, я делал это из чисто эгоистических
побуждений, уверяю вас.
- Будь оно проклято, это соглашение! - воскликнул Хардейл. - Будь
проклят час, когда я решился на обман и связался с вами. Правда, я поступил
так из добрых побуждений, и вряд ли вы поймете, чего это мне стоило, но я
ненавижу и презираю себя за это.
- Ну и горячий же вы человек! - заметил мистер Честер с ленивой
усмешкой.
- Да, горячий. И меня бесит ваше хладнокровие. Черт возьми, если бы
ваша кровь была горячее, а я не был связан... Ну да ладно, дело сделано, -
так вы сказали, и в этом случае вам можно верить. Когда совесть будет
укорять меня в предательстве, я вспомню вас, ваш брак, - и пусть это
послужит мне оправданием перед самим собой в том, что я разлучил Эмму с
вашим сыном. Ну, а теперь наш союз расторгнут, и мы можем не встречаться
больше.
Мистер Честер грациозно послал ему воздушный поцелуй, и все с тем же
спокойствием, которое не изменило ему даже тогда, когда его собеседник весь
трясся от душевной муки и гнева, продолжал сидеть на скамье в удобной позе и
смотрел вслед уходившему мистеру Хардейлу.
- Ты был моим козлом отпущения и рабом в школе, - сказал он, подняв
голову и провожая его глазами. - А позднее - моим другом и тогда не сумел
удержать свою возлюбленную, сам свел нас, и я отнял ее у тебя. Как в
прошлом, так и сейчас я оказался победителем. Можешь лаять на меня сколько
хочешь, незадачливый и злой пес! Удача всегда на моей стороне, и твой лай
меня только забавляет.
Встреча их произошла в тенистой аллее, и мистер Хардейл шел теперь по
ней прямо, никуда не сворачивая. Отойдя уже довольно далеко, он случайно
оглянулся и, увидев, что мистер Честер стоит у скамьи и смотрит ему вслед,
остановился, словно поджидая его.
- Может, когда-нибудь это и будет, но не теперь, промолвил тихо мистер
Честер и, помахав ему рукой, как лучшему другу, зашагал в другую сторону. -
Нет, Хардейл, пока нет! Жизнь мне еще мила, а тебе она в тягость. Скрестить
шпаги с таким, как ты, потешить тебя, пока в этом нет крайней нужды, было бы
малодушием.
Рассуждая так, он все же на ходу вытащил шпагу из ножен и раз двадцать
рассеянно осмотрел ее от рукоятки до острия, но, вспомнив пословицу, что
мысли множат морщины, вложил шпагу в ножны, разгладил нахмуренный лоб и
замурлыкал игривую песенку еще веселее, чем прежде. Обычное спокойствие уже
вернулось к нему.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Есть на свете несносная категория людей, о которых народная пословица
говорит: "Протяни ему палец, так он всю руку оторвет". Не будем приводить
тому примеры из истории и называть знаменитых героев, чей счастливый
жизненный путь от колыбели до могилы был отмечен кровью, огнем и
разрушением, и кто, будучи бичом человечества, существовал, кажется, лишь
для того, чтобы доказать этому человечеству, что отсутствие страдания есть
уже счастье, а значит, земля, избавленная от таких героев, как они, может
считаться местом благословенным. Примеры эти всем известны, и вместо того,
чтобы приводить их, достаточно будет указать на старого Джона Уиллета.
Старый Джон, урезав свободу Джо сперва на дюйм, а там и на добрый фут
(когда дело дошло до домашнего ареста), стал так деспотичен и так
возгордился, что его жажда власти уже попросту не знала границ. Чем чаще Джо
уступал ему, тем больше старый Джон тиранил его. Фут скоро отошел в область
преданий, и старый Джон продолжал распространять свою власть уже на сажени,
версты, мили, с величайшим наслаждением ограничивая Джо то в одном, то в
другом, лишая его свободы слова и действий, и в своем маленьком царстве стал
править так самодержавно, как ни один из величайших деспотов древних и новых
времен, кому воздвигнуты памятники на главных улицах и площадях.
Великих людей обычно подстрекают к злоупотреблению властью (в тех
довольно редких случаях, когда они нуждаются в таком подстрекательстве)
всякие льстецы да угодники. Так и старого Джона воодушевляло одобрение и
восхищение его старых приятелей. В промежутках между вечерней трубкой и
кружкой пива они, покачивая головами, твердили, что мистер Уиллет понимает
свои отцовские обязанности, как их понимали все отцы в доброй старой Англии,
и очень хорошо, что он не признает всяких этих новомодных идей насчет
воспитания; что Джон напоминает им их собственных отцов во времена их
детства; что он действует совершенно правильно побольше бы таких отцов на
благо стране и очень жаль, что их немного! Высказывалось немало и других
столь же оригинальных мыслей такого же сорта. При этом все трое
снисходительно внушали Джо, что все делается для его же пользы и со временем
он будет отцу благодарен. Мистер Кобб неизменно сообщал Джо, что, когда он
был в его летах, родитель считал своей обязанностью походя награждать его
отеческими пинками, подзатыльниками, оплеухами или наставлять его другими
способами в таком же роде. В заключение Кобб всегда с многозначительным
видом добавлял, что, не получи он столь правильного воспитания, он вряд ли
стал бы таким человеком, каким является в настоящее время. (С этим можно
было вполне согласиться, ибо Кобб бесспорно был самый тупоголовый из всей
компании.)
Словом, Джон и его друзья до такой степени изводили, запугивали,
раздражали и угнетали бедного Джо, так ему докучали, что не было на свете
парня несчастнее, и жизнь уже становилась ему невмоготу.
Постепенно такое обхождение с ним стало, так сказать, узаконенным и
общепризнанным, и в день приезда мистера Честера Джон, желая похвастать
перед этим джентльменом своим родительским авторитетом, превзошел самого
себя: он так допек сына придирками, что, если бы Джо не дал себе слова
держать руки в карманах, когда они не заняты, неизвестно, чем бы все это
кончилось. Но и самый долгий день приходит к концу, и вот наступила минута,
когда мистер Честер сошел вниз и сел на свою лошадь, которая стояла уже
оседланной у крыльца.
Джона в эту минуту не было поблизости, и Джо, который сидел за стойкой,
размышляя о своей горькой участи и многочисленных достоинствах Долли Варден,
выбежал, чтобы подержать стремя гостю и подсадить его. Только что мистер
Честер очутился в седле и Джо отвесил ему учтивый поклон, как откуда-то
вынырнул старый Джон и ухватил сына за шиворот.
- Ты зачем здесь? - сказал он. - Как ты смел выйти без разрешения?
Хочешь улизнуть, нарушить слово и опять стать предателем? Что все это
значит, сэр?
- Пусти, отец, - взмолился Джо, заметив усмешку мистера Честера и явное
удовольствие, с каким достойный джентльмен наблюдал всю сцену. - Это уж
слишком. Кто хочет улизнуть?
- Кто? Да ты, ты! - крикнул Джон, встряхивая его. - Это ты вздумал
втираться в чужие дома, - тут Джон, по-прежнему держа одной рукой сына за
шиворот, другой помахал гостю вдобавок к глубокому прощальному поклону, - и
ссорить благородных джентльменов с их сыновьями. Скажешь, нет? Лучше уж
придержи язык, сэр.
Джо и не пытался возражать. Это была последняя капля, переполнившая
чашу унижения! Он вырвался из рук отца, бросил сердитый взгляд на
отъезжавшего гостя и вошел в дом.
"Если бы не она, - думал Джо, сидя в зале за столом и опустив голову на
скрещенные руки, - если бы не Долли, я сегодня же вечером навсегда покинул
бы этот дом. Но если я сбегу, ей наплетут бог знает что, а я не хочу, чтобы
она считала меня негодяем".
Вечерело, и в зале на своих обычных местах уже сидели Соломон Дэйзи,
Том Кобб и долговязый Паркс. Через окно они видели все, что произошло.
Вернувшийся со двора мистер Уиллет-старший с обычным хладнокровием выслушал
комплименты всей компании и, закурив трубку, подсел к ним.
- Да, джентльмены, - начал он после длительной паузы. - Мы еще
посмотрим, кто здесь хозяин. Посмотрим, кто кого обязан слушаться: мальчишки
- взрослых, или взрослые - мальчишек.
- Совершенно верно, Джонни! - поддакнул Соломон Дэйзи, одобрительно
кивая головой. - Что правда, то правда. Хорошо сказано, мистер Уиллет!
Браво, сэр!
Джон медленно поднял глаза, долго в упор смотрел на Соломона и,
наконец, к невыразимому смущению слушателей, изрек:
- Когда я буду нуждаться в вашем одобрении, я обращусь к вам. А до тех
пор не суйтесь в мои дела. Уж как-нибудь без вас справлюсь. Пожалуйста, не
приставайте ко мне, сэр.
- Не сердитесь, Джонни, я не хотел вас обидеть, - заверил его коротышка
Дэйзи.
- Вот и хорошо, сэр, - отвечал Джон, окрыленный недавним успехом и
потому ставший еще заносчивее. Полагаю, что сам смогу за себя постоять, сэр,
без вашей поддержки.
Произнеся эту тираду, мистер Уиллет уставился на котел и впал в транс,
его обычное состояние за трубкой.
Настроение остальной компании, обескураженной поведением хозяина,
несколько упало, и все долго хранили молчание. Наконец мистер Кобб, встав,
чтобы выколотить золу из трубки, решился выразить вслух надежду, чт