Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Таунсенд Сью. Адриана Моул 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
башнями, одна из главных достопримечательностей Лондона. 55. "Империя чувств" японо-французского режиссера Нагиса Осима. 56. Алан Фримэн -- легендарный диск-жокей Би-Би-Си; Делия Смит -- автор популярных поваренных книг; Роберт Робинсон -- выдающийся американский исполнитель госпелов; Иэн Хислоп -- популярный литератор и радиоведущий; Боб Гелдоф, Энни Леннокс -- известные рок-исполнители. 57. Кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии. После второй подряд победы австралийцев в 1883 году в качестве символического приза им преподнесли урну с "прахом английского крикета" (пеплом от сожженного столбика крикетной калитки). 58. Собрание картин старых английских мастеров, а также импрессионистов и постимпрессионистов. 59. Пола Рего (р. 1935) -- английская художница португальского происхождения; Ванесса Белл (1879-1961) -- английская художница, сестра Вирджинии Вулф; Гиша Кениг -- современная еврейская художница. Сью Таунсенд. Адриан Моул: годы капуччино Перевод Игоря Алюкова "Лавка Языков", http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/Ў http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/ Изд. "Фантом-пресс", http://phantom.msk.ru/PhantomTounsend.html Ў http://phantom.msk.ru/PhantomTounsend.html --------------------------------------------------------------- Луизе Этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Шекспир, "Гамлет", акт II, сцена 2-я. Мы точно могли бы не доехать, однако ж все-таки доехали, и если б все люди побольше рассуждали, то убедились бы, что жизнь не стоит того, чтоб о ней так много заботиться. М. Ю. Лермонтов "Герой нашего времени" Основные действующие лица АББО и АЛАН: Представители Эшби-де-ла-Зухского отделения треста Терренса Хиггинса, отобранные для участия в похоронах принцессы Дианы. АЗИЗ: Помощник повара в "Черни". АННЕТТА: Продает газету "Стандарт" на Стрэнде, имеет плотские отношения с Малькольмом, мойщиком посуды ресторана "Чернь", где работает Адриан. АТКИНС, ДЖЕФРИ: Второй стоматолог в жизни Адриана. Мягкий человек с рыжими бровями. БАКСТЕР, БЕРТ: Покойный приятель Адриана. Пенсионер-коммунист, а также самый старый и беспокойный житель Лестера. Умер за день до своего 106-го дня рождения. БЕЛИНДА: Личная секретарша Зиппо Монтефиори. БОЛЬШОЙ АЛАН: Владелец клуба "Секреты", а также "165", нового модного питейного заведения. БОТТ, ГЛЕНН: Сын Шарон Ботт. Его отцом мог быть либо Барри Кент, либо Адриан Моул. По словам Рози Моул, он психопат, но у него нос Адриана. БОТТ, ШАРОН: Старая пассия Адриана. Мать Гленна Ботта. А также мать Кента, Бредфорта и Кейстера. БРЕЙТУЭЙТ, ДОКТОР ПАНДОРА: Перспективный член парламента от лейбористов по округу Эшби-де-ла-Зух. Самозванная "Ярчайшая звезда на небосводе Блэра" и "Народная Пан". Первая любовь Адриана Моула, который первым, в 1981-м году, просунул руку (левую) под ее белый хлопчатобумажный спортивный лифчик. БРЕЙТУЭЙТ, ТАНЯ: Мать Пандоры. Преподает вопросы женского равноправия в университете Де Монтфорт. БРЕЙТУЭЙТ, ИВАН: Отец Пандоры, чиновник в отставке. БРОДВЕЙ, БИЛЛ: Субподрядчик Леса Бэнкса. БЭНКС, ЛЕС: Несчастный строитель, нанятый Адрианом для ремонта дома Арчи Тейта. ВАЛЕНТАЙН ДАФФ, РОН: Кандидат от партии иностранцев-репатриантов. ВЛЙКЙКЙВ, ЙАЙКЙ: Белградский переводчик, проявивший интерес к "Птицедрайву". ХИЛЯК, ДЕЙВ: Диск-жокей радиостанции "Зух ФМ". УОРТИНГТОН, ГАРРИ: Пенсионер, сторонник лейбористов. ГИПТОН, ФРЕД: Актер, обладающий конфиденциальными сведениями о результатах всеобщих выборов. "ГЛЯДИ-КА! ПЛОСКИЕ КУРГАНЫ МОЕЙ РОДИНЫ: Роман Адриана, впоследствии получивший новое название "На птице", для которого он, как это ни странно, все еще ищет издателя. ГОЛДМАН, впоследствии ГОЛДПЕРСОН, БОСТОН: Личная помощница Брика Иглбергера. ГРИМБОЛД, МАРСИЯ: Кандидат от партии "Верните местные налоги". ДАВКОТ, ЧАРЛИ: Адвокат Полин Моул. Д'АРСИ, МЕЙБЕЛ: Пенсионерка, сторонница сэра Арнольда Тафтона. Ее прапрадед выжил в катастрофе "Титаника". ДЕЙЛ, ЛИЛИАН: Кандидат от партии зеленых по округу Эшби-де-ла-Зух. ДЖАСТИНА: Танцовщица, роль которой - присаживаться на колени посетителей в клубе "Секреты". ДЖИММИ ГРЕК: Владелец греческой таверны по соседству с "Чернью". ДИКАР, ПИТЕР: Владелец "Черни". Сквернослов и аристократ. Верит в меню с "традиционным английским отсутствием выбора". В нервном состоянии страдает недержанием. Ненавидит Тони Блэра и новых лейбористов. ДИКАР, КИМ: Бывшая жена Дикара и бывшая великосветская цветочница. ДУГГИ: Любовник Шарон Ботт. ЗО: Стилистка и гримерша в компании "Румяная корочка". ИГЛБЕРГЕР, БРИК: Литературный агент Барри Кента. КАВЕНДИШ, ДЖЕК: Престарелый любовник Пандоры. Алкоголик и профессор иностранных языков в Оксфорде. КЕВИН: Продавец в магазине "Хэмлиз", который ничем не смог помочь Адриану. КЕЙН, АЛЬФИ: Псевдококни и ведущий телепередачи "Поджарь-ка". КЕННЕТ: Официант в "Черни". КЕНТ, БАРРИ: Бывший бритоголовый и хулиган местного значения, ныне видный поэт и прозаик, лауреат премий. Автор стихотворения "Голые" и современной классики "Дневник урла". КЕНТ, ЭДНА: Мамаша Барри Кента. В прошлом уборщица туалетов, ныне получила два высших образований и является секретаршей Пандоры в палате общин. КЛАФ, МИЗ: Сторонница лейбористов и одинокая мать троих детей. КЭТ: Помощник режиссера в телепередаче "Потрохенно хорошо!". ЛИФ, САНДРА: Охранница с квадратной челюстью из охранного агентства "Цитадель". Вызвала гнев у Полин Моул за то, что именно ее выбрала для личного досмотра в ночь выборов. ЛОВКИЙ КЛАЙВ: Знакомый Адриана из преступного мира, может достать разрешение на парковку в центральной части Лондона. ЛУИДЖИ: Метрдотель в "Черни". Итальянский коммунист, голосует за либеральных демократов и живет в Кройдоне. ЛЕОНОРА ДЕ-ВИТТ: Бывший психотерапевт Адриана. ЛЮСИ: Младшая медсестра в Лестерской королевской лечебнице и мать-одиночка. МАЙКЛВЕЙТ, ААРОН: Учтивый, но отвратный юнец, с которым путается Рози Моул. МАЛЬКОЛЬМ: Мойщик посуды в "Черни". Еще не решил, за кого голосовать. МАТТОН, КИТ: Кандидат от партии Буйнопомешанного Чудовища. МОНТЕФИОРИ, ЗИППО: Директор компании "Румяной корочки", которая создает передачи "Потрохенно хорошо!" и "Поджарь-ка". МОУЛ, ДЖОРДЖ: Отец Адриана. Безработный, страдает нарушением эрекции. МОУЛ, ЖОЖО: Жена Адриана, с которой он разошелся. Вернулась в Нигерию. Мать Уильяма. Обладает красотой, умом, деньгами и талантом. Если говорить откровенно, Адриан ей не ровня, не говоря уж о том, что она на четыре дюйма выше его. МОУЛ ПОЛИН: Мать Адриана. Неудовлетворенная поклонница писательницы Жермейн Грир. МОУЛ, СЬЮЗЕН: Тетка Адриана и лучший надзиратель 1997 года. "Жената" на Аманде. МОУЛ, УИЛЬЯМ: Младший сын Адриана. Без ума от телепузиков и видеофильмов Джереми Кларксона. МЭРИЛИН: Служащая банка, камикадзе. НАЙДЖЕЛ: Лучший друг Адриана со школы. Ныне гомосексуалист, буддист и водитель фургона от магазина одежды "Некст". НГ, ДОКТОР: Врач Адриана. Прописал ему "прозак". НОББИ: Работник у Леса Бэнкса. НОРБЕРТ: Любовник Найджела. О'КЕЙСИ, ЛАЙАМ: Студент. Сосед Арчи Тейта. ПАНКХЕРСТ, МИРАНДА: Адвокат Шарон Ботт. ПАРВЕЗ, МИССИС: Член местного совета от либералов; владелец частного детского сада "Кидсплей", который посещает Уильям Моул. ПЕРБРАЙТ, ЛЕННИ: Доверенное лицо Пандоры. Кокни, бывший владелец лотка с морепродуктами. ПЕРКИНС, БОБ: Владелец одноименного садоводческого центра. ПИКОК, ИДА: Пенсионерка, сторонница либеральных демократов. Верит, что Тони Блэр подарит ей новые бедренные суставы. РАДЖИТ: Сотрудник автосервиса "Бритиш Петролеум". РОД: Владелец магазина "Хот Родс" в Сохо, расположенного напротив "Черни". САША: Помощник повара в "Черни". СВЕЙВОРД, ДЖАСТИН: Сотрудник магазина "Туфлемания" и его представитель в суде. СИНГХ, ДЭВ: Соведущий "Потрохенно хорошо!" Любитель двусмысленностей. СКРАТОН, МИСТЕР: он же Пучеглазый Скратон. Бывший директор школы имени Нила Армстронга и ярый приверженец миссис Тэтчер. СПАЙСЕР-ВУДС, КРИСТИНА: Кандидат от партии "Социалистки-лесбиянки против глобализации". СТОУТ, АРТУР: Редактор и директор-распорядитель "Стоут букс лимитед", желает издать "Потрохенно хорошо. Книга!" СУРИНДЕР, ДОКТОР: Врач в Лестерской королевской лечебнице, который осматривает Уильяма. ТАФТОН, СЭР АРНОЛЬД: Член парламента от консерваторов по округу Эшби-де-ла-Зух и соперник Пандоры на всеобщих выборах. ТВИСТЛТОН-ФАЙФ, ДЖУЛИАН: Бывший муж Пандоры, гомосексуалист. ТЕЙТ, АРЧИ: Пенсионер, голосует за Социалистическую рабочую партию. ТЕРПИШ, РОДЖЕР: Новый директор школы имени Нила Армстронга. ТРЕЛЛИС, МИСС: Учительница математики у юного Гленна Ботта. ФЛАД, ЭЛЕОНОРА: Учительница чтения для отстающих в средней школе Нила Армстронга. Хрупкие запястья. ФОКС, ЛЕН: Преступник. Воротила сотовой связи и друг сэра Арнольда Тафтона. ФОНГ, ДОКТОР: Доктор в Лейстерской королевской лечебнице, который обследует Уильяма Моула. ХАМФРИ: Кот, которого приютил Малькольм. Поразительно похож на правительственного кота Хамфри с Даунинг-стрит. ХЕТЕРИНГТОН, ГЛОРИЯ: Жена Годфри. Идеальный кандидат на ее роль: Полин Квирк. ХЕТЕРИНГТОН, ГОДФРИ: Герой "Белого фургона", уморительной комедии про серийного убийцу, написанной Адрианом. Днем - бухгалтер, по ночам - серийный убийца. Идеальный кандидат на его роль: Гарри Энфилд. ЧАНГ, МИСТЕР: Стоматолог, который больше не лечит бедных, потому что "они специально гноят свои зубы". ШКОЛА ИМЕНИ НИЛА АРМСТРОНГА: Alma mater Адриана, Пандоры, Найджела и Барри Кента. ШОН: Официант в "Черни". ЭДДИ СТОБАРТ: Фирма грузовых перевозок. Некоторые ее шоферы машут рукой, а другие нет. ЭЛЬФ, МИСС: Робкая, но высоконравственная преподавательница сценического искусства у Адриана и Пандоры в средней школе имени Нила Армстронга. ЭНДРЮ: Кот Арчи Тейта. ЭШБИ: Пластмассовая кукла, имитирующая младенца для Рози Моул. Дин-стрит, Сохо Среда, 30 апреля 1997 года Я вновь берусь за перо, чтобы увековечить на бумаге деяния мужчин (слава Богу, это тайный дневник, и нет нужды прибавлять "и женщин"). Предсказываю, что послезавтра, как только займется рассвет, лейбористы с трудом наскребут большинство и сформируют-таки новое правительство. Все разговоры об их оглушительной победе - истерический вздор, раздутый прессой. Мое предсказание основано на "внутренних" источниках информации. Внутренний источник - это актер Фред Гиптон, тот, что играл в "Визите инспектора" (1) вместе с Тони Бутом, тестем нашего будущего премьер-министра. Однажды Гиптон проговорился в "Черни" - ресторане, где я работаю - после двух бутылок "Джейкобз крик", одной бутылки перно и одного шербета с водкой. Попросив меня хранить "молчок", Фред поведал, что до него обходным путем дошли слухи, будто мистер Блэр одержит победу, правда, с незначительным преимуществом. А еще он сказал, будто мистер Блэр носит парик, но я записал на видео "Новости в десять", - как мистер Блэр спускается с вертолета на школьный стадион - потом просмотрел их в режиме "стоп-кадр" и с превеликим удовлетворением отметил, что ни один парик в мире не удержался бы при той мощной турбулентности, которую создают вертолетные лопасти. Волосы у старины Тони свои собственные, это certainement (2). Потому на счету каждый голос, и потому сегодня вечером после смены в ресторане я поеду в Эшби-де-ла-Зух. Когда я сказал Дикару, что мне нужен отгул, он разразился гневной тирадой о том, как глупо давать черни право голоса. - Если б я правил этой е: страной, - заявил Дикар (не поднимается у меня рука, чтобы написать слово е:), - то право голоса имели бы только мужчины старше сорока пяти, зарабатывающие больше семидесяти тысяч в год. - Так вы не позволили бы голосовать женщинам? - проверил я на всякий случай. - Ни хрена не позволил бы! - разошелся он. - Они все чокнутые. Если у них нет предменструального синдрома, то они изводят себя гормональной терапией, или страдают ВКТ. Я заметил, что ВКТ означает "выглядывающая кромка трусов" и свойственна, скорее, мужчинам, но Дикар, как обычно, не внял доводу рассудка. Он принялся перечислять преступления и грехи своей отдельно проживающей жены Ким, а я удалился на кухню - стряпать луковую подливу для бифштекса в тесте. Когда Дикар угомонился, я выглянул из кухни и уведомил: - Мистер Дикар, шесть недель кряду я не имел ни единого дня для отдохновения. - Как ты собираешься голосовать? - с вызовом спросил он. Меня возмутила подобная бесцеремонность, но я все же ответил: - За лейбористов. - Тогда ни хрена выходных не получишь! - проорал он, свирепо толкнул высокий стакан под краник с ромом. После чего схватил наполовину полный (или наполовину пустой, в зависимости от типа вашей личности) стакан и от души приложился к нему, словно там плескалось молодое вино. - С какой стати мне терять ценного работника в один из самых напряженных дней в году и помогать этому педриле Блэру? Дикар подпалил вонючую французскую сигарету и закашлялся. А я указал ему, что мистер Блэр вовсе не сексуальное меньшинство, а достойный отец троих детей. Дикар жутко загоготал и сжал ляжки (в стрессовых ситуациях он страдает недержанием). Потом подтащил меня к выходу и ткнул пальцем в вывеску магазина "Горячий Руль". Сам Руль копошился в витрине магазина, раскладывая на фаллическом постаменте кожаные трусы с заклепками. - Моул, это магазин для пидоров, так? - прохрипел Дикар, дыша мне в лицо парами рома. - Этот магазин специализируются на одежде и аксессуарах для мужчин, приверженцев альтернативного образа жизни, - согласился я. - И что? Среди клиентов Руля нет счастливых женатиков? - спросил Дикар, театрально понижая голос. Я ответил с немалой иронией: - Значит, брак мистера Блэра - для отвода глаз, а его дети - это безделушки, зачатые на ложе цинизма, так что в один прекрасный день он обманом заставит голосовать за себя британский народ, потому что тот будет думать, будто голосует за социалиста-гетеросексуала, тогда как на самом деле: - Помяни мои слова, Моул, этот твой Блэр - дружок Руля, или я ни хрена не понимаю, и ни хрена он никакой не социалист. С тем я и удалился готовить капусту к ужину. Дикар любил, чтобы капуста варилась не меньше получаса. Моя работа в качестве шеф-повара превратилась в пустяковое дело, с тех пор как Дикар ввел Традиционное Английское Безальтернативное Меню. Сегодня вечером была следующая разблюдовка: Томатный суп из банки "Хайнц" (с клецками из белого хлеба) Свиные отбивные Щи с картофелем "Дэн Куэйл" (3) Пудинг "Пятнистая колбаска" a la Клинтон Заварной крем Берда (пенка - плюс 6 фунтов) Сыр чеддер, сливочное печенье, "Нескафе", Мятные таблетки "После восьми" Имеется два вида вина: белое - 46 фунтов, красное - 46 фунтов Плата за обслуживание не включена. В перерывах между блюдами настоятельно рекомендуется курить. Особенно приветствуются трубки и сигары. Все места в ресторане забронированы на шесть недель вперед. Вчера вечером Дикар не пустил супругу принца Майкла Кентского. Бедная аристократка впала в отчаяние. Ресторанный критик А. А. Гилл из "Санди таймс" написал, что в ресторане "Чернь" готовят самую гнусную пищу в городе. "Сосиска у меня на тарелке вполне могла быть натуральным дерьмом: у нее был вид дерьма, у нее был вкус дерьма, у нее был запах дерьма, у нее была консистенция дерьма. Если подумать, она, вероятно, и была дерьмом". Рецензию А. А. Гилла Дикар увеличил и прилепил к окну, где она теперь собирает восхищенные толпы. Где-то около полуночи я осведомился у своих коллег, - тех, кто понимает английский - собираются ли они сегодня голосовать. Луиджи, метрдотель, в Италии поклонялся коммунистам, но в Кройдоне, где обитает сейчас, будет голосовать за либеральных демократов. Малькольм, мойщик посуды, сказал, что подумывает голосовать за консерваторов, "потому что они помогают тем, кто работает не по найму". Я указал Малькольму, что работающим не по найму он считается только потому, что Дикар отказался оплатить марку Национального страхования, но Малькольм тут же завел речь о том, что ему нравится Джон Мейджор, потому что его (Малькольма то есть) вырастила супружеская пара, которая жила в Хантингтоне, округе Мейджора. Пока Малькольм сражался в раковине с кастрюлей из-под "Пятнистой колбаски", я поинтересовался, каковы предвыборные обещания консерваторов. - Они говорят, что не станут повышать налоги, - ответил он пронзительным голосом. - Малькольм, - сказал я, - ты же и так не платишь налогов. Тебе выдают наличные на руки. Тебя нет ни в каких списках, а значит, ты можешь извлекать пользу из министерства социального обеспечения. Как безработный ты получаешь бесплатные зубы, бесплатную доставку в больницу, бесплатное все. Тогда Мальком сказал: - Ну да, и за лейбористов голоснуть можно. Четверг, 1 мая От Дин-стрит, Сохо, Лондон, до Глициниевой аллеи, Эшби-де-ла-Зух, Лестершир добрался за три часа. Не плохо, учитывая, что всю дорогу я строго соблюдал скоростной режим. По пути слушал по радио "Беседа" рассуждения лейбористского кандидата от округа Эшби доктора Пандору Брейтуэйт, она распиналась о важности семейных ценностей. Я так возмутился, что чуть не поперхнулся леденцом "Опал фрут" и выскочил на скоростную полосу. Вот и говори после этого о лицемерии! До сих пор Пандора проявляла откровенное презрение к семейным ценностям. Ее первый муж, Джулиан, не скрывал, а точнее, бахвалился направо и налево, своей гомосексуальностью. А нынешний Пандорин любовник, Джек Кавендиш, был три раза женат, и у него десяток признанных им детей, трое из которых пребывают сейчас в наркосанаториях. А старший отпрыск томится в турецкой тюрьме. Остальные дети Кавендиша, похоже, спутались со странными религиозными сектами. Младший, Том, служит священником в Халле. Для меня загадка, как Пандоре удалось пройти отборочную комиссию Лейбористской партии. Она ведь выкуривает в день не меньше сорока сигарет. Ж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору