Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
же я, по-вашему, с ней сделал? Отравил ее, задушил,
разрубил на части топориком и вспрыснул ей подкормку?
-- Какую подкормку? -- спросил инспектор Флинт, оживляясь.
-- Чем цветы подкармливают, -- пояснил Уилт. -- Вон бутылка, на
подоконнике.
Инспектор взял и эту бутылку.
-- Что вы с ней сделали, мистер Уилт, мы знаем, -- сказал он. -- Нас
теперь интересует, как вы это сделали.
Они вышли из дому, сели в полицейскую машину и поехали на Росситер
Глоув, к дому Прингшеймов.
-- Вы пока посидите здесь с констеблем, а я пойду и посмотрю, дома ли
они, -- сказал инспектор Флинт и направился к входной двери.
Уилт сидел и смотрел, как он звонит в дверь. Вот он позвонил еще раз.
Потом постучал дверным молотком и, наконец, пошел вокруг дома, через калитку
с надписью "Для торговцев" к кухонной двери. Через минуту он вернулся и
сразу начал возиться с радио в машине.
-- Вы попали в точку, Уилт, -- рявкнул он. -- Их нет. В. доме полный
бардак. Такое впечатление, что там была оргия. Давайте-ка его сюда.
Два детектива выволокли из машины Уилта, уже не мистера Уилта, а просто
Уилта, хорошо осознающего значение этой перемены. Тем временем инспектор
связался по радио с полицейским участком и начал настойчиво говорить что-то
об ордерах и о том, чтобы прислали, как послышалось Уилту, бригаду Д. Уилт
стоял перед домом No14 на Росситер Глоув и изумлялся, что же это, черт
возьми, с ним происходит. Весь его жизненный уклад, к которому он так
привык, стремительно рушился.
-- Мы войдем с заднего хода, -- сказал инспектор. -- Все это скверно
выглядит.
Они пошли по дорожке к кухонной двери и дальше, в сад, за домом. Теперь
Уилт понял, что имел в виду инспектор под бардаком. Сад выглядел препогано.
Лужайка, кусты жимолости и вьющиеся розы были усыпаны бумажными тарелками.
Бумажные стаканчики, часть которых была смята, а другие все еще наполнены
прингшеймовским пуншем пополам с дождевой водой, устилали землю. Особенно
омерзительны были бифбургеры, облепленные капустой и разбросанные по всей
поляне, что напомнило Уилту некоторые привычки Клема.
Инспектор, казалось, прочел его мысли.
-- Пес возвращается к своей блевотине, -- сказал он. Они прошли через
террасу и заглянули в окна гостиной. Если в саду было плохо, то внутри --
еще хуже.
-- Разбейте стекло в кухонной двери и впустите нас, -- сказал инспектор
тому детективу, что был повыше ростом. Однако окно гостиной распахнулось, и
они вошли в комнату.
-- Ничего ломать не пришлось, -- сказал детектив. -- Задняя дверь не
была заперта, как, впрочем, и окно. Похоже, они выметались отсюда в большой
спешке.
Инспектор огляделся вокруг и поморщился. В доме до сих пор стоял
тяжелый запах травки, прокисшего пунша и воска от свечей.
-- Если они действительно уехали, -- зловеще сказал он и посмотрел на
Уилта.
-- Они должны были уехать, -- сказал Уилт, ощущая необходимость как-то
объяснить происходящее, -- никто не сможет жить все выходные в таком хаосе
без...
-- Жить? Вы сказали "жить", не так ли? -- переспросил Флинт, наступив
на огрызок сгоревшего бифбургера.
-- Я имел в виду...
-- Неважно, что вы имели в виду, Уилт. Давайте посмотрим, что здесь на
самом деле случилось.
Они перешли на кухню, где царил такой же хаос, и затем в другую
комнату. Везде было одно и то же. Окурки сигарет в кофейных чашках и на
ковре. Осколки пластинки, засунутые за диван, повествовали о бесславном
конце Пятой симфонии Бетховена. Смятые диванные подушки валялись у стены.
Обгорелые свечи свисали из бутылок, как мужские члены после любовной оргии.
Завершал" весь этот бардак портрет принцессы Анны, который кто-то нарисовал
красным фломастером на стене. Изображение Анны было окружено полицейскими в
шлемах, а внизу красовалась надпись: ЛЕГАВЫЕ И НАША АНЯ. ПЕНИС МЕРТВ, ДА
ЗДРАСТВУЕТ П...А! Такие сентенции, по-видимому, были обычным делом среди
женщин, борющихся за эмансипацию, но они вряд ли могли создать у инспектора
Флинта высокое мнение о Прингшеймах.
-- У вас симпатичные друзья, Уилт, -- сказал он.
-- Они мне не друзья, -- ответил Уилт. -- Эти ублюдки даже с
орфографией не в ладах.
Они поднялись на второй этаж и зашли в спальню. Постель была
неприбрана, одежда, в основном нижнее белье, раскидана по полу или свисала
из открытых ящиков. Открытый флакон валялся на туалетном столике, и в
комнате удушливо воняло духами.
-- Господи прости, -- сказал инспектор, с воинственным видом
разглядывая подтяжки, -- только крови и не хватает.
Кровь они обнаружили в ванной комнате. Виной тому была порезанная рука
доктора Шеймахера. Ванна была вся в пятнах крови, брызги крови были и на
кафеле. Разбитая дверь висела на одной нижней петле, и на ней тоже были
пятна крови.
-- Так я и знал, -- сказал инспектор, разглядывая это кровавое
послание, а также другое, написанное губной помадой на зеркале над
раковиной. Уилт тоже посмотрел. На его вкус, оно было излишне
персонифицировано.
ЗДЕСЬ УИЛТ ТРАХАЛСЯ. А ЕВА БЕЖАЛА. КТО ЖЕ ШОВИНИСТИЧЕСКАЯ СВИНЬЯ?
-- Очаровательно, -- заметил инспектор Флинт. Он оглянулся и посмотрел
на Уилта, чье лицо было одного цвета с кафелем. -- Полагаю, вы и тут не в
курсе? Ваша работа?
-- Конечно нет, -- ответил Уилт.
-- И это не ваша? -- спросил инспектор, указывая на пятна крови в
ванне. Уилт покачал головой. -- Полагаю, и к этому вы не имеете никакого
отношения? Он показал на противозачаточную спираль, прибитую к стене над
унитазом. Уилт взглянул на нее с глубоким отвращением.
-- Я просто не знаю что сказать, -- пробормотал он. -- Это все ужасно.
-- Совершенно с вами согласен, -- заметил инспектор и перешел к более
практическим вопросам. -- Она явно умерла не здесь.
-- Откуда вы это знаете? -- спросил детектив помоложе.
-- Мало крови. -- Инспектор неуверенно огляделся. -- С другой стороны,
один хороший удар... -- Они пошли дальше по коридору. Кровавые пятна привели
их в ту комнату, где Уилт находился вместе с куклой.
-- Ничего не трогайте, -- распорядился инспектор, открывая дверь
локтем. -- Тут для специалистов по отпечаткам пальцев раздолье. Он заглянул
внутрь комнаты и увидел игрушки.
-- Вы что, и детей тоже укокошили? -- мрачно спросил он.
-- Детей? -- сказал Уилт. --Я не знал, что у них есть дети.
-- В таком случае, -- сказал инспектор, который был семейным человеком,
-- бедняжкам есть за что благодарить судьбу. Не слишком за многое, судя по
всему, но все же.
Уилт тоже заглянул в комнату и посмотрел на плюшевого медведя и
лошадь-качалку.
-- Это игрушки Гаскелла. Ему нравится с ними играть, -- сказал он.
-- Мне послышалось, вы сказали, что не знаете, есть ли у них дети? --
сказал инспектор.
-- У них нет детей. Гаскелл -- это доктор Прингшейм. Он биохимик и,
если верить его жене, недоразвитый. -- Инспектор задумчиво взглянул на
Уилта. Пора было уже подумать о его официальном задержании.
-- Я полагаю, вы не собираетесь сейчас признаться? -- спросил он без
особой надежды.
-- Не собираюсь, -- ответил Уилт.
-- Я так и думал, -- сказал инспектор. -- Ладно, увезите его в участок.
Я подъеду попозже.
Детективы взяли Уилта за руки. Это было последней каплей.
-- Отпустите меня, -- закричал он. -- Вы не имеете права. Вы должны...
-- Уилт, -- заорал инспектор Флинт. -- Я даю вам последний шанс. Если
вы будете сопротивляться, я сейчас же предъявлю вам обвинение в убийстве
вашей жены.
Уилт сдался. Ничего другого ему не оставалось.
-- Винт? -- спросила Салли. -- Ты же говорил про рулевое управление?
-- Значит, я ошибся, -- огрызнулся Гаскелл. -- Это не рулевое
управление. Винт сломался. Наверное, на него что-нибудь намоталось.
-- Например?
-- Например водоросли.
-- Почему же ты не спустишься и не посмотришь?
-- В этих очках? -- спросил Гаскелл. -- Я ж ничего не увижу.
-- Ты же знаешь, я плавать не умею, -- сказала Салли. -- Из-за ноги.
-- Я умею плавать, -- сказала Ева.
-- Мы обвяжем вас веревкой, вы не утонете, -- обнадежил ее Гаскелл. --
Нужно только нырнуть и пощупать, нет ли там чего внизу.
-- Мы знаем, что там внизу, -- съехидничала Салли. -- Грязь.
-- Вокруг винта, -- уточнил Гаскелл. -- И если там что есть, то надо
снять.
Ева спустилась в каюту и надела бикини.
-- Честно. Гаскелл, иногда я думаю, что ты это нарочно делаешь. Сначала
рулевое управление, теперь винт.
-- Ну, надо все проверить. Мы не можем стоять и прохлаждаться, --
Гаскелл был явно раздражен. -- Мне завтра утром надо быть в лаборатории.
-- Об этом раньше надо было думать, -- возразила Салли. -- Теперь нам
только не хватает проклятого Альбатроса10.
-- По мне, так у нас уже есть один, -- продолжал злиться Гаскелл. В
этот момент Ева вышла из каюты, надевая купальную шапочку.
-- Где веревка? -- спросила она.
Заглянув в ящик, Гаскелл вытащил веревку и обвязал ею Евину талию. Ева
перелезла через борт и плюхнулась в воду.
-- Какая холодная! -- взвизгнула она.
-- Это из-за Гольфстрима, -- объяснил Гаскелл. -- Он сюда не доходит.
Ева немножко проплыла и встала на ноги.
-- Здесь ужасно мелко и полно ила.
Держась за веревку, она обошла катер и стала шарить под кормой.
-- Я ничего не нахожу, -- крикнула она.
-- Должно быть, подальше, -- подсказал Гаскелл, глядя на нее. Ева
погрузила голову в воду и нащупала руль.
-- Это руль, -- объяснил Гаскелл.
-- Разумеется, -- ответила Ева. -- Сама вижу, я же не дурочка.
Она снова исчезла под катером. На этот раз она нашла винт, но на нем
ничего не было.
-- Здесь просто очень много ила. вот и все, -- подтвердила она,
вынырнув. -- Грязь вдоль всего корпуса.
-- Ничего удивительного,-- заметил Гаскелл. -- Мы ведь и застряли в
грязи.
Ева снова нырнула, но и на валу ничего не обнаружила.
-- Что я тебе говорила, -- сказала Салли, когда они подняли Еву на
борт. -- Ты заставил ее туда лезть, просто чтобы посмотреть на нее в
пластиковом бикини и в грязи. Иди сюда, крошка Боттичелли, Салли тебя
помоет.
-- О, Господи, -- вздохнул Гаскелл. -- Пенис, встающий из волн. -- Он
вернулся к двигателю. Может, забились шланги подачи горючего? Не похоже, но
стоит попытаться. Не могут же они торчать в этой грязи вечно.
На верхней палубе Салли поливала Еву из шланга.
-- Теперь нижнюю половину, дорогая, -- сказала она, развязывая шнурок.
-- Салли, не надо, Салли.
-- Губки-крошки.
-- Салли, вы просто невозможны.
Гаскелл сражался с гаечным ключом. Вся эта касательная терапия начинала
на него действовать. И бикини тоже.
Тем временем директор техучилища изо всех сил старался умиротворить
комиссию по образованию, которая требовала полного расследования практики
найма на работу на отделении гуманитарных наук.
-- Позвольте мне пояснить,-- сказал он, набравшись терпения и оглядывая
членов комиссии, представляющих деловые и общественные круги. -- В Указе
1944 года об образовании сказано, что ученики должны освобождаться от своей
основной работы и посещать дневные лекции в техучилище...
-- Мы это знаем, -- сказал строительный подрядчик, -- как я то, что это
пустая трата времени и денег. Стране было бы куда полезней, если бы им
разрешили заниматься своим делом.
-- Лекции, которые они посещают, -- продолжил директор, не дожидаясь,
когда вмешается какой-нибудь общественно-сознательный член комиссии, --
профессионально ориентированы. Все, за исключением одного часа, одного
обязательного часа, отведенного на гуманитарные науки. Основная трудность с
гуманитарными науками в том, что никто толком не знает, что это такое.
-- Гуманитарное образование означает, -- вмешалась миссис Чэттервей,
которая считала себя сторонницей прогрессивного образования, и выступая в
этой роли, сделала немало, чтобы повысить уровень безграмотности в
нескольких дотоле вполне благополучных начальных школах, -- привитие
социально обездоленным подросткам, прочных гуманитарных взглядов и развитие
их культурного кругозора...
-- Это означает, что их следует научить читать и писать, -- сказал
директор фирмы. -- Какая польза от рабочих, не умеющих прочесть инструкцию.
-- Это означает все, что заблагорассудится, -- поспешно сказал директор
училища. -- Теперь, если перед вами стоит задача найти преподавателей,
согласных провести свою жизнь в классе с газовщиками, штукатурами или
наборщиками, которые вообще не понимают, чего ради они там оказались, при
этом обучая их предмету, которого, строго говоря, не существует в природе,
вы не можете себе позволить быть слишком разборчивым в выборе сотрудников. В
этом суть проблемы.
Комиссия взирала на него с сомнением.
-- Не хотите ли вы сказать, что преподаватели гуманитарного отделения
не являются творческими личностями, преданными своему делу? -- воинственно
спросила миссис Чэттервей.
-- Ни в коем случае, -- ответил директор. -- Я совсем не то хотел
сказать. Я хотел лишь заметить, что на гуманитарном отделении работают не
такие люди, как на других. Они всегда со странностями: или после того, как
поработают какое-то время, или уже тогда, когда еще только приходят к нам.
Это, так сказать, свойственно профессии.
-- Но они все высококвалифицированные специалисты. -- сказала миссис
Чэттервей. -- У всех научные степени.
-- Совершенно верно. Как вы правильно говорите, у всех научные степени.
Они все высококвалифицированные преподаватели, но стрессы, которым они
подвержены, оставляют свой отпечаток. Давайте скажем так. Заставьте
специалиста по пересадке сердца всю жизнь обрубать собакам хвосты, и
посмотрите, что с ним будет через десять лет. Аналогия очень точная,
поверьте мне, очень точная.
-- Ну, единственное, что я хотел бы заметить, -- запротестовал
строительный подрядчик,-- так это то, что не все преподаватели гуманитарных
наук кончают тем, что хоронят своих убитых жен на дне ям под сваи.
-- А я, -- возразив директор, -- я чрезвычайно удивлен,, что среди них
таких не большинство.
Собрание закончилось, так и не приняв никакого решения.
11
Сероватый рассвет уже занимался над Восточной Англией, а Уилт все
сидел в комнате для допросов в полицейском участке, полностью изолированный
от внешнего мира. Он находился в совершенно спартанской обстановке,
состоявшей из стола, четырех стульев, детектива в ранге сержанта и лампы
дневного света, которая слегка жужжала под потолком. Окна отсутствовали,
только бледно-зеленые стены и дверь, через которую постоянно входили и
выходили люди и через которую дважды по нужде выходил и Уилт в сопровождении
констебля. В полночь инспектор Флинт пошел спать и его сменил другой
детектив, сержант Ятц, который сразу заявил, что намерен начать все с
начала.
-- С какого начала? -- поинтересовался Уилт.
-- С самого начала.
-- Бог создал небо и землю и всех...
-- Кончайте умничать, -- сказал сержант.
-- Ну вот, -- заметил Уилт с удовлетворением, -- здесь мы сталкиваемся
с неортодоксальным случаем использования слова "ум".
-- Вы про что?
-- Умничать. Это жаргон, но это хороший жаргон, с умной точки зрения,
если вы понимаете, что я хочу сказать.
Сержант повнимательней к нему пригляделся.
-- Это звуконепроницаемая комната, -- заметил он наконец.
-- Я обратил на это внимание, -- сказал Уилт.
-- Человек может орать здесь до потери сознания, и никому снаружи
ничего на ум не придет.
-- Ум? -- переспросил Уилт с сомнением. -- Ум и знание это не одно и то
же. Кому-нибудь снаружи может не прийти в голову, что...
-- Заткнись, -- сказал сержант Ятц.
Уилт вздохнул.
-- Если бы вы дали мне немного поспать...
-- Поспишь после того, как расскажешь, почему ты убил свою жену и как
ты ее убил.
-- Полагаю, бесполезно говорить, что я ее не убивал.
Сержант покачал головой.
-- Абсолютно, -- сказал он. -- Мы знаем, что ты ее убил. Ты знаешь, что
ты ее убил. Мы знаем, где она. И мы ее оттуда достанем. Мы знаем, что ты ее
туда засунул. Ты сам в этом признался.
-- Я повторяю, что я бросил надувную...
-- Миссис Уилт, что, была надувная?
-- Черта с два она была, -- сказал Уилт.
-- Ладно, давай забудем всю эту муру насчет надувной куклы...
-- Бог -- свидетель, я бы хотел забыть, -- сказал Уилт. -- Я буду
счастлив, когда вы добересь до нее. Конечно, она лопнула под всем этим
бетоном, но все равно можно будет распознать в ней пластиковую надувную
куклу.
Сержант Ятц перегнулся через стол.
-- Сейчас я тебе кое-что скажу. Когда мы доберемся до миссис Уилт, будь
уверен, мы ее узнаем, -- он замолчал и внимательно посмотрел на Уилта. --
Конечно, если ты ее не изуродовал.
-- Изуродовал? -- Уилт глухо рассмеялся. -- Когда я видел ее в
последний раз, не было нужды ее уродовать. Она и так выглядела жутко. На ней
была эта лимонная пижама, а лицо было покрыто... -- Он заколебался. На лице
сержанта появилось странное выражение.
-- Кровью? -- предположил он. -- Ты хотел сказать, кровью?
-- Нет, -- сказал Уилт. -- Совершенно определенно, нет. Я имел в виду
пудру. Белую пудру и алую губную помаду. Я ей сказал, что она выглядит
омерзительно.
-- Нечего сказать, миленькие у тебя с женой отношения, -- сказал
сержант. -- Я, к примеру, никогда не говорю своей жене, что она выглядит
омерзительно.
-- Наверное, потому, что у вас нет жены, которая выглядит омерзительно,
-- сказал Уилт, пытаясь найти общий язык с сержантом.
-- Это мое личное дело, какая у меня жена, -- сказал сержант. -- Не
надо вмешивать ее в этот разговор.
-- Ей повезло, -- заметил Уилт. -- Хотел бы я, чтобы и моей так
подфартило.
К двум часам они оставили в покое внешность миссис Уилт и перешли к
зубам и вопросу опознания трупов по зубоврачебной карте.
-- Послушайте, -- взмолился уставший Уилт, -- у меня создалось
впечатление, что зубы вас зачаровали, но в два часа ночи лично я вполне
обойдусь без них.
-- У тебя вставные зубы, что ли?
-- Нет, да нет же, -- сказал Уилт, возражая в основном только против
множественного числа.
-- А у миссис Уилт?
-- Нет, -- ответил Уилт, -- у нее всегда были очень...
-- Премного вам обязан, -- перебил сержант Ятц. -- Я так и думал, что
когда-нибудь этим кончится.
-- Чем кончится? -- переспросил Уилт, все еще думающий о зубах.
-- А вот этим "были". Прошедшее время. Вы себя выдали. Ладно, вы
признаете, что она умерла. Давайте теперь начнем отсюда.
-- Я ничего такого не говорил, -- сказал Уилт. -- Вы спросили: "У нее
были вставные зубы?" Я ответил, что не было...
-- Вы сказали "у нее были". Вот это "были" меня очень интересует. Если
бы вы употребили настоящее время, тогда другое дело.
-- Может, это и звучит иначе, -- сказал Уилт, быстро заняв
оборонительные позиции, -- но это ни в коей мере не меняет суть дела.
-- Какую суть?
-- Что моя жена, по всей вероятности, сейчас где-то в полном здравии...
-- Вы опять себя выдаете, Уилт, -- сказал сержант. -- Теперь вы
говорите "по всей вероятности", а что касается "полно