Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Уилт 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -
же я, по-вашему, с ней сделал? Отравил ее, задушил, разрубил на части топориком и вспрыснул ей подкормку? -- Какую подкормку? -- спросил инспектор Флинт, оживляясь. -- Чем цветы подкармливают, -- пояснил Уилт. -- Вон бутылка, на подоконнике. Инспектор взял и эту бутылку. -- Что вы с ней сделали, мистер Уилт, мы знаем, -- сказал он. -- Нас теперь интересует, как вы это сделали. Они вышли из дому, сели в полицейскую машину и поехали на Росситер Глоув, к дому Прингшеймов. -- Вы пока посидите здесь с констеблем, а я пойду и посмотрю, дома ли они, -- сказал инспектор Флинт и направился к входной двери. Уилт сидел и смотрел, как он звонит в дверь. Вот он позвонил еще раз. Потом постучал дверным молотком и, наконец, пошел вокруг дома, через калитку с надписью "Для торговцев" к кухонной двери. Через минуту он вернулся и сразу начал возиться с радио в машине. -- Вы попали в точку, Уилт, -- рявкнул он. -- Их нет. В. доме полный бардак. Такое впечатление, что там была оргия. Давайте-ка его сюда. Два детектива выволокли из машины Уилта, уже не мистера Уилта, а просто Уилта, хорошо осознающего значение этой перемены. Тем временем инспектор связался по радио с полицейским участком и начал настойчиво говорить что-то об ордерах и о том, чтобы прислали, как послышалось Уилту, бригаду Д. Уилт стоял перед домом No14 на Росситер Глоув и изумлялся, что же это, черт возьми, с ним происходит. Весь его жизненный уклад, к которому он так привык, стремительно рушился. -- Мы войдем с заднего хода, -- сказал инспектор. -- Все это скверно выглядит. Они пошли по дорожке к кухонной двери и дальше, в сад, за домом. Теперь Уилт понял, что имел в виду инспектор под бардаком. Сад выглядел препогано. Лужайка, кусты жимолости и вьющиеся розы были усыпаны бумажными тарелками. Бумажные стаканчики, часть которых была смята, а другие все еще наполнены прингшеймовским пуншем пополам с дождевой водой, устилали землю. Особенно омерзительны были бифбургеры, облепленные капустой и разбросанные по всей поляне, что напомнило Уилту некоторые привычки Клема. Инспектор, казалось, прочел его мысли. -- Пес возвращается к своей блевотине, -- сказал он. Они прошли через террасу и заглянули в окна гостиной. Если в саду было плохо, то внутри -- еще хуже. -- Разбейте стекло в кухонной двери и впустите нас, -- сказал инспектор тому детективу, что был повыше ростом. Однако окно гостиной распахнулось, и они вошли в комнату. -- Ничего ломать не пришлось, -- сказал детектив. -- Задняя дверь не была заперта, как, впрочем, и окно. Похоже, они выметались отсюда в большой спешке. Инспектор огляделся вокруг и поморщился. В доме до сих пор стоял тяжелый запах травки, прокисшего пунша и воска от свечей. -- Если они действительно уехали, -- зловеще сказал он и посмотрел на Уилта. -- Они должны были уехать, -- сказал Уилт, ощущая необходимость как-то объяснить происходящее, -- никто не сможет жить все выходные в таком хаосе без... -- Жить? Вы сказали "жить", не так ли? -- переспросил Флинт, наступив на огрызок сгоревшего бифбургера. -- Я имел в виду... -- Неважно, что вы имели в виду, Уилт. Давайте посмотрим, что здесь на самом деле случилось. Они перешли на кухню, где царил такой же хаос, и затем в другую комнату. Везде было одно и то же. Окурки сигарет в кофейных чашках и на ковре. Осколки пластинки, засунутые за диван, повествовали о бесславном конце Пятой симфонии Бетховена. Смятые диванные подушки валялись у стены. Обгорелые свечи свисали из бутылок, как мужские члены после любовной оргии. Завершал" весь этот бардак портрет принцессы Анны, который кто-то нарисовал красным фломастером на стене. Изображение Анны было окружено полицейскими в шлемах, а внизу красовалась надпись: ЛЕГАВЫЕ И НАША АНЯ. ПЕНИС МЕРТВ, ДА ЗДРАСТВУЕТ П...А! Такие сентенции, по-видимому, были обычным делом среди женщин, борющихся за эмансипацию, но они вряд ли могли создать у инспектора Флинта высокое мнение о Прингшеймах. -- У вас симпатичные друзья, Уилт, -- сказал он. -- Они мне не друзья, -- ответил Уилт. -- Эти ублюдки даже с орфографией не в ладах. Они поднялись на второй этаж и зашли в спальню. Постель была неприбрана, одежда, в основном нижнее белье, раскидана по полу или свисала из открытых ящиков. Открытый флакон валялся на туалетном столике, и в комнате удушливо воняло духами. -- Господи прости, -- сказал инспектор, с воинственным видом разглядывая подтяжки, -- только крови и не хватает. Кровь они обнаружили в ванной комнате. Виной тому была порезанная рука доктора Шеймахера. Ванна была вся в пятнах крови, брызги крови были и на кафеле. Разбитая дверь висела на одной нижней петле, и на ней тоже были пятна крови. -- Так я и знал, -- сказал инспектор, разглядывая это кровавое послание, а также другое, написанное губной помадой на зеркале над раковиной. Уилт тоже посмотрел. На его вкус, оно было излишне персонифицировано. ЗДЕСЬ УИЛТ ТРАХАЛСЯ. А ЕВА БЕЖАЛА. КТО ЖЕ ШОВИНИСТИЧЕСКАЯ СВИНЬЯ? -- Очаровательно, -- заметил инспектор Флинт. Он оглянулся и посмотрел на Уилта, чье лицо было одного цвета с кафелем. -- Полагаю, вы и тут не в курсе? Ваша работа? -- Конечно нет, -- ответил Уилт. -- И это не ваша? -- спросил инспектор, указывая на пятна крови в ванне. Уилт покачал головой. -- Полагаю, и к этому вы не имеете никакого отношения? Он показал на противозачаточную спираль, прибитую к стене над унитазом. Уилт взглянул на нее с глубоким отвращением. -- Я просто не знаю что сказать, -- пробормотал он. -- Это все ужасно. -- Совершенно с вами согласен, -- заметил инспектор и перешел к более практическим вопросам. -- Она явно умерла не здесь. -- Откуда вы это знаете? -- спросил детектив помоложе. -- Мало крови. -- Инспектор неуверенно огляделся. -- С другой стороны, один хороший удар... -- Они пошли дальше по коридору. Кровавые пятна привели их в ту комнату, где Уилт находился вместе с куклой. -- Ничего не трогайте, -- распорядился инспектор, открывая дверь локтем. -- Тут для специалистов по отпечаткам пальцев раздолье. Он заглянул внутрь комнаты и увидел игрушки. -- Вы что, и детей тоже укокошили? -- мрачно спросил он. -- Детей? -- сказал Уилт. --Я не знал, что у них есть дети. -- В таком случае, -- сказал инспектор, который был семейным человеком, -- бедняжкам есть за что благодарить судьбу. Не слишком за многое, судя по всему, но все же. Уилт тоже заглянул в комнату и посмотрел на плюшевого медведя и лошадь-качалку. -- Это игрушки Гаскелла. Ему нравится с ними играть, -- сказал он. -- Мне послышалось, вы сказали, что не знаете, есть ли у них дети? -- сказал инспектор. -- У них нет детей. Гаскелл -- это доктор Прингшейм. Он биохимик и, если верить его жене, недоразвитый. -- Инспектор задумчиво взглянул на Уилта. Пора было уже подумать о его официальном задержании. -- Я полагаю, вы не собираетесь сейчас признаться? -- спросил он без особой надежды. -- Не собираюсь, -- ответил Уилт. -- Я так и думал, -- сказал инспектор. -- Ладно, увезите его в участок. Я подъеду попозже. Детективы взяли Уилта за руки. Это было последней каплей. -- Отпустите меня, -- закричал он. -- Вы не имеете права. Вы должны... -- Уилт, -- заорал инспектор Флинт. -- Я даю вам последний шанс. Если вы будете сопротивляться, я сейчас же предъявлю вам обвинение в убийстве вашей жены. Уилт сдался. Ничего другого ему не оставалось. -- Винт? -- спросила Салли. -- Ты же говорил про рулевое управление? -- Значит, я ошибся, -- огрызнулся Гаскелл. -- Это не рулевое управление. Винт сломался. Наверное, на него что-нибудь намоталось. -- Например? -- Например водоросли. -- Почему же ты не спустишься и не посмотришь? -- В этих очках? -- спросил Гаскелл. -- Я ж ничего не увижу. -- Ты же знаешь, я плавать не умею, -- сказала Салли. -- Из-за ноги. -- Я умею плавать, -- сказала Ева. -- Мы обвяжем вас веревкой, вы не утонете, -- обнадежил ее Гаскелл. -- Нужно только нырнуть и пощупать, нет ли там чего внизу. -- Мы знаем, что там внизу, -- съехидничала Салли. -- Грязь. -- Вокруг винта, -- уточнил Гаскелл. -- И если там что есть, то надо снять. Ева спустилась в каюту и надела бикини. -- Честно. Гаскелл, иногда я думаю, что ты это нарочно делаешь. Сначала рулевое управление, теперь винт. -- Ну, надо все проверить. Мы не можем стоять и прохлаждаться, -- Гаскелл был явно раздражен. -- Мне завтра утром надо быть в лаборатории. -- Об этом раньше надо было думать, -- возразила Салли. -- Теперь нам только не хватает проклятого Альбатроса10. -- По мне, так у нас уже есть один, -- продолжал злиться Гаскелл. В этот момент Ева вышла из каюты, надевая купальную шапочку. -- Где веревка? -- спросила она. Заглянув в ящик, Гаскелл вытащил веревку и обвязал ею Евину талию. Ева перелезла через борт и плюхнулась в воду. -- Какая холодная! -- взвизгнула она. -- Это из-за Гольфстрима, -- объяснил Гаскелл. -- Он сюда не доходит. Ева немножко проплыла и встала на ноги. -- Здесь ужасно мелко и полно ила. Держась за веревку, она обошла катер и стала шарить под кормой. -- Я ничего не нахожу, -- крикнула она. -- Должно быть, подальше, -- подсказал Гаскелл, глядя на нее. Ева погрузила голову в воду и нащупала руль. -- Это руль, -- объяснил Гаскелл. -- Разумеется, -- ответила Ева. -- Сама вижу, я же не дурочка. Она снова исчезла под катером. На этот раз она нашла винт, но на нем ничего не было. -- Здесь просто очень много ила. вот и все, -- подтвердила она, вынырнув. -- Грязь вдоль всего корпуса. -- Ничего удивительного,-- заметил Гаскелл. -- Мы ведь и застряли в грязи. Ева снова нырнула, но и на валу ничего не обнаружила. -- Что я тебе говорила, -- сказала Салли, когда они подняли Еву на борт. -- Ты заставил ее туда лезть, просто чтобы посмотреть на нее в пластиковом бикини и в грязи. Иди сюда, крошка Боттичелли, Салли тебя помоет. -- О, Господи, -- вздохнул Гаскелл. -- Пенис, встающий из волн. -- Он вернулся к двигателю. Может, забились шланги подачи горючего? Не похоже, но стоит попытаться. Не могут же они торчать в этой грязи вечно. На верхней палубе Салли поливала Еву из шланга. -- Теперь нижнюю половину, дорогая, -- сказала она, развязывая шнурок. -- Салли, не надо, Салли. -- Губки-крошки. -- Салли, вы просто невозможны. Гаскелл сражался с гаечным ключом. Вся эта касательная терапия начинала на него действовать. И бикини тоже. Тем временем директор техучилища изо всех сил старался умиротворить комиссию по образованию, которая требовала полного расследования практики найма на работу на отделении гуманитарных наук. -- Позвольте мне пояснить,-- сказал он, набравшись терпения и оглядывая членов комиссии, представляющих деловые и общественные круги. -- В Указе 1944 года об образовании сказано, что ученики должны освобождаться от своей основной работы и посещать дневные лекции в техучилище... -- Мы это знаем, -- сказал строительный подрядчик, -- как я то, что это пустая трата времени и денег. Стране было бы куда полезней, если бы им разрешили заниматься своим делом. -- Лекции, которые они посещают, -- продолжил директор, не дожидаясь, когда вмешается какой-нибудь общественно-сознательный член комиссии, -- профессионально ориентированы. Все, за исключением одного часа, одного обязательного часа, отведенного на гуманитарные науки. Основная трудность с гуманитарными науками в том, что никто толком не знает, что это такое. -- Гуманитарное образование означает, -- вмешалась миссис Чэттервей, которая считала себя сторонницей прогрессивного образования, и выступая в этой роли, сделала немало, чтобы повысить уровень безграмотности в нескольких дотоле вполне благополучных начальных школах, -- привитие социально обездоленным подросткам, прочных гуманитарных взглядов и развитие их культурного кругозора... -- Это означает, что их следует научить читать и писать, -- сказал директор фирмы. -- Какая польза от рабочих, не умеющих прочесть инструкцию. -- Это означает все, что заблагорассудится, -- поспешно сказал директор училища. -- Теперь, если перед вами стоит задача найти преподавателей, согласных провести свою жизнь в классе с газовщиками, штукатурами или наборщиками, которые вообще не понимают, чего ради они там оказались, при этом обучая их предмету, которого, строго говоря, не существует в природе, вы не можете себе позволить быть слишком разборчивым в выборе сотрудников. В этом суть проблемы. Комиссия взирала на него с сомнением. -- Не хотите ли вы сказать, что преподаватели гуманитарного отделения не являются творческими личностями, преданными своему делу? -- воинственно спросила миссис Чэттервей. -- Ни в коем случае, -- ответил директор. -- Я совсем не то хотел сказать. Я хотел лишь заметить, что на гуманитарном отделении работают не такие люди, как на других. Они всегда со странностями: или после того, как поработают какое-то время, или уже тогда, когда еще только приходят к нам. Это, так сказать, свойственно профессии. -- Но они все высококвалифицированные специалисты. -- сказала миссис Чэттервей. -- У всех научные степени. -- Совершенно верно. Как вы правильно говорите, у всех научные степени. Они все высококвалифицированные преподаватели, но стрессы, которым они подвержены, оставляют свой отпечаток. Давайте скажем так. Заставьте специалиста по пересадке сердца всю жизнь обрубать собакам хвосты, и посмотрите, что с ним будет через десять лет. Аналогия очень точная, поверьте мне, очень точная. -- Ну, единственное, что я хотел бы заметить, -- запротестовал строительный подрядчик,-- так это то, что не все преподаватели гуманитарных наук кончают тем, что хоронят своих убитых жен на дне ям под сваи. -- А я, -- возразив директор, -- я чрезвычайно удивлен,, что среди них таких не большинство. Собрание закончилось, так и не приняв никакого решения. 11 Сероватый рассвет уже занимался над Восточной Англией, а Уилт все сидел в комнате для допросов в полицейском участке, полностью изолированный от внешнего мира. Он находился в совершенно спартанской обстановке, состоявшей из стола, четырех стульев, детектива в ранге сержанта и лампы дневного света, которая слегка жужжала под потолком. Окна отсутствовали, только бледно-зеленые стены и дверь, через которую постоянно входили и выходили люди и через которую дважды по нужде выходил и Уилт в сопровождении констебля. В полночь инспектор Флинт пошел спать и его сменил другой детектив, сержант Ятц, который сразу заявил, что намерен начать все с начала. -- С какого начала? -- поинтересовался Уилт. -- С самого начала. -- Бог создал небо и землю и всех... -- Кончайте умничать, -- сказал сержант. -- Ну вот, -- заметил Уилт с удовлетворением, -- здесь мы сталкиваемся с неортодоксальным случаем использования слова "ум". -- Вы про что? -- Умничать. Это жаргон, но это хороший жаргон, с умной точки зрения, если вы понимаете, что я хочу сказать. Сержант повнимательней к нему пригляделся. -- Это звуконепроницаемая комната, -- заметил он наконец. -- Я обратил на это внимание, -- сказал Уилт. -- Человек может орать здесь до потери сознания, и никому снаружи ничего на ум не придет. -- Ум? -- переспросил Уилт с сомнением. -- Ум и знание это не одно и то же. Кому-нибудь снаружи может не прийти в голову, что... -- Заткнись, -- сказал сержант Ятц. Уилт вздохнул. -- Если бы вы дали мне немного поспать... -- Поспишь после того, как расскажешь, почему ты убил свою жену и как ты ее убил. -- Полагаю, бесполезно говорить, что я ее не убивал. Сержант покачал головой. -- Абсолютно, -- сказал он. -- Мы знаем, что ты ее убил. Ты знаешь, что ты ее убил. Мы знаем, где она. И мы ее оттуда достанем. Мы знаем, что ты ее туда засунул. Ты сам в этом признался. -- Я повторяю, что я бросил надувную... -- Миссис Уилт, что, была надувная? -- Черта с два она была, -- сказал Уилт. -- Ладно, давай забудем всю эту муру насчет надувной куклы... -- Бог -- свидетель, я бы хотел забыть, -- сказал Уилт. -- Я буду счастлив, когда вы добересь до нее. Конечно, она лопнула под всем этим бетоном, но все равно можно будет распознать в ней пластиковую надувную куклу. Сержант Ятц перегнулся через стол. -- Сейчас я тебе кое-что скажу. Когда мы доберемся до миссис Уилт, будь уверен, мы ее узнаем, -- он замолчал и внимательно посмотрел на Уилта. -- Конечно, если ты ее не изуродовал. -- Изуродовал? -- Уилт глухо рассмеялся. -- Когда я видел ее в последний раз, не было нужды ее уродовать. Она и так выглядела жутко. На ней была эта лимонная пижама, а лицо было покрыто... -- Он заколебался. На лице сержанта появилось странное выражение. -- Кровью? -- предположил он. -- Ты хотел сказать, кровью? -- Нет, -- сказал Уилт. -- Совершенно определенно, нет. Я имел в виду пудру. Белую пудру и алую губную помаду. Я ей сказал, что она выглядит омерзительно. -- Нечего сказать, миленькие у тебя с женой отношения, -- сказал сержант. -- Я, к примеру, никогда не говорю своей жене, что она выглядит омерзительно. -- Наверное, потому, что у вас нет жены, которая выглядит омерзительно, -- сказал Уилт, пытаясь найти общий язык с сержантом. -- Это мое личное дело, какая у меня жена, -- сказал сержант. -- Не надо вмешивать ее в этот разговор. -- Ей повезло, -- заметил Уилт. -- Хотел бы я, чтобы и моей так подфартило. К двум часам они оставили в покое внешность миссис Уилт и перешли к зубам и вопросу опознания трупов по зубоврачебной карте. -- Послушайте, -- взмолился уставший Уилт, -- у меня создалось впечатление, что зубы вас зачаровали, но в два часа ночи лично я вполне обойдусь без них. -- У тебя вставные зубы, что ли? -- Нет, да нет же, -- сказал Уилт, возражая в основном только против множественного числа. -- А у миссис Уилт? -- Нет, -- ответил Уилт, -- у нее всегда были очень... -- Премного вам обязан, -- перебил сержант Ятц. -- Я так и думал, что когда-нибудь этим кончится. -- Чем кончится? -- переспросил Уилт, все еще думающий о зубах. -- А вот этим "были". Прошедшее время. Вы себя выдали. Ладно, вы признаете, что она умерла. Давайте теперь начнем отсюда. -- Я ничего такого не говорил, -- сказал Уилт. -- Вы спросили: "У нее были вставные зубы?" Я ответил, что не было... -- Вы сказали "у нее были". Вот это "были" меня очень интересует. Если бы вы употребили настоящее время, тогда другое дело. -- Может, это и звучит иначе, -- сказал Уилт, быстро заняв оборонительные позиции, -- но это ни в коей мере не меняет суть дела. -- Какую суть? -- Что моя жена, по всей вероятности, сейчас где-то в полном здравии... -- Вы опять себя выдаете, Уилт, -- сказал сержант. -- Теперь вы говорите "по всей вероятности", а что касается "полно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору