Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Уилт 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -
гшеймов, -- сказал Уилт. -- Хочешь нам помочь? -- Я и так помогаю расследованию. Кажется, официально это так называется? -- Официально, может, и так, Уилт, но в данном случае это не соответствует действительности. -- Вероятно, это не единственный случай, -- заметил Уилт. -- Одно из выражений для сокрытия грехов. -- И преступлений. -- Кроме того, из-за этого человек может потерять свое доброе имя, -- сказал Уилт. -- Я надеюсь, вы сознаете, какой вред вы наносите моей репутации, задерживая меня здесь таким образом? Вполне достаточно, что всю мою оставшуюся жизнь на меня будут показывать пальцем, как на человека, который одел пластиковую куклу с п... в шмотки своей жены и сбросил ее в шурф. Не хватало еще. чтобы все думали, что я убийца, черт бы вас побрал. -- Там, где ты проведешь оставшуюся жизнь, всем будет плевать, что ты сделал с надувной куклой. -- сказал инспектор. Уилт ухватился за последние слова. -- А, так вы ее нашли, наконец, -- обрадовался он. -- Прекрасно. Значит, я могу идти. -- Сядь и заткнись,,-- прорычал инспектор. -- Ты никуда не пойдешь, а если и пойдешь, то в большом черном фургоне. Я с тобой еще не кончил. Более того, я только начинаю. -- Опять снова здорово, -- сказал Уилт. -- Так и знал, что вы все по новой начнете. У вас у всех только условные рефлексы. Причина -- следствие, причина --,следствие. Что было сначала, курица или яйцо, протоплазма или создатель? Думаю, сейчас вы начнете спрашивать, о чем говорила Ева, когда мы собирались на вечеринку. -- На этот раз, -- сказал инспектор, -- мне хотелось бы, чтобы ты мне подробно объяснил, почему ты решил спрятать эту чертову куклу на дне ямы. -- Вот это уже интересный вопрос, -- сказал Уилт и замолчал. Пожалуй не стоило в данных обстоятельствах пытаться объяснить инспектору, о чем он думал, когда бросал куклу в шурф. Инспектор был не похож на человека, который может понять, почему муж способен мечтать об убийстве собственной жены, не приводя тем не менее свои мечты в исполнение. Наверное, будет лучше подождать, пока Ева не появится жива и невредима, прежде чем касаться этой неизведанной и иррациональной темы. Может быть, познакомившись с Евой, инспектор ему посочувствует. В ее же отсутствие на это рассчитывать не приходилось. -- Считайте, что я просто хотел избавиться от этой жуткой штуки, -- сказал, он. -- Ничего такого мы считать не будем, -- заметил Флинт. -- Скажем так, у тебя был пока не установленный мотив, чтобы засунуть ее туда. Уилт кивнул. -- Готов с этим согласиться, -- сказал он. Инспектор Флинт одобрительно кивнул. -- Я так и думал. Ну и какой же мотив? Уилт тщательно обдумал ответ. Он ступал на скользкую почву. -- Давайте скажем, что это было нечто вроде репетиции. -- Репетиции? Какой репетиции? Уилт немного подумал. -- Интересное слово репетиция, -- заметил он. -- Оно происходит от французского... -- Плевать, откуда оно происходит, -- перебил инспектор. -- Я хочу получить ответ. -- Есть в нем что-то похоронное, если хорошо подумать, -- продолжил Уилт свои изыскания в области семантики12. Инспектор немедленно попался на удочку. -- Похороны? Чьи похороны? -- А кого хотите, -- сказал Уилт жизнерадостно. -- Репетировать, повторять. Можно сказать, что, когда вы проводите эксгумацию, вы повторяете похороны. Хотя я не думаю, что вы пользуетесь катафалками. -- Ради Христа, -- заорал инспектор, -- не меняй тему. Ты сказал, что что-то репетировал, и я хочу знать что. -- Просто одну идею, -- сказал Уилт. -- одну из мимолетных идей, возникающих в воображении, которые порхают, как бабочки летом над поляной разума, подгоняемые легким ветерком ассоциаций, дождь которых возникает так, внезапно... Право, неплохо сказано. -- Я так не думаю, -- сказал инспектор, с горечью глядя на него. -- Я хочу знать, что ты репетировал. Вот что я хочу знать. -- Я же сказал. Идею. -- Какую идею? -- Просто идею, -- сказал Уилт. -- Просто... -- Да простит меня Господь, Уилт, -- завопил инспектор, -- если ты снова заведешь про этих блядскйх бабочек, я нарушу правило всей моей жизни и сверну тебе шею ко всем чертям. -- Я вовсе не собирался говорить на этот раз о бабочках, -- ответил Уилт обиженно. -- Я хотел сказать, что у меня появилась идея написать книгу... -- Книгу? -- рявкнул инспектор. -- Какую книгу? Сборник стихотворений или детектив? -- Детектив, -- ответил Уилт, воспользовавшись подсказкой. -- Понятно, -- сказал инспектор. -- Значит, ты собираешься написать занимательный детектив. Дай-ка я попробую угадать сюжет. Значит, жил да был преподаватель техучилища, который ненавидел свою жену и решил ее убить... -- Продолжайте. -- сказал Уилт, -- пока у вас неплохо получается. -- Еще бы, -- сказал инспектор с удовлетворением. -- Ну. этот преподаватель считает себя умным парнем, способным одурачить полицию. Он бросает пластиковую куклу в яму, которую должны залить бетоном, надеясь, что, пока полиция возится, пытаясь ее оттуда достать, он спрячет тело жены где-нибудь в другом месте. Кстати, Генри, где ты закопал миссис Уилт? Давай покончим с этим раз и навсегда. Где ты ее спрятал? Скажи. Тебе же самому будет легче. -- Нигде я ее не прятал. Я сказал это уже один раз и готов повторить еще хоть тысячу. Сколько раз можно говорить вам, что я не знаю, где она? -- Я скажу за тебя, Уилт, -- заявил инспектор, когда к нему вернулся дар речи. -- Мне и раньше приходилось встречаться с крутыми парнями, но перед тобой я снимаю шляпу. Ты самый крутой из всех, с кем мне когда-либо не повезло встретиться. Уилт покачал головой. -- Вы знаете, инспектор, -- сказал он, -- мне вас жаль, честное слово. Вы не способны разглядеть правду, даже если она у вас прямо под носом. Инспектор поднялся и вышел из комнаты. -- Эй. ты, -- обратился он к первому же попавшемуся детективу, -- иди к нему и задавай этому поганцу вопросы, и не останавливайся, пока я не скажу. -- Какие вопросы? -- Любые. Какие в голову придут. Не переставай спрашивать его, зачем он засунул надувную пластиковую куклу в яму. Спрашивай снова и снова. Я его расколю, этого урода. Вернувшись в свой кабинет, он бросился в кресло и принялся думать. 13 Тем временем в техучилище сержант Ятц сидел в кабинете мистера Морриса. -- Извините, что я вас опять беспокою, -- сказал он, -- но требуется уточнить кой-какие детали насчет этого Уилта. Заведующий гуманитарным отделением устало поднял глаза от расписания. Он безуспешно пытался найти кого-нибудь вместо Уилта для группы каменщиков. Прайс не годился, потому что у него занятия с механиками, а Уильяме не согласится. Он и так накануне ушел домой с расстройством желудка на нервной почве и пригрозил, что вообще откажется подменять любого, кто в его присутствии, хотя бы упомянет группу каменщиков еще раз. Оставался только сам мистер Моррис, и он был согласен, чтобы сержант беспокоил его сколько его душе угодно, лишь бы не идти на занятия к этим чертовым каменщикам. -- Располагайте мной, -- сказал он с любезностью. которая представляла любопытный контраст с его загнанным видом. -- Какие детали вас интересуют? -- Только общее впечатление о человеке, сэр,-- сказал сержант. -- Какие-нибудь странности? -- Странности? -- мистер Моррис на минуту задумался. Если не считать безропотную готовность год за годом преподавать в самых ужасных классах, мистер Моррис никаких странностей за Уилтом не знал. -- Наверное, можно считать немного странной его фанатическую приверженность "Повелителю мух", но я сам никогда.. -- Подождите минутку, сэр, -- прервал его сержант Ятц, торопливо записывая что-то в блокнот. -- Как вы сказали, "фанатическая привязанность"? -- Я имел в виду... -- Мухам, сэр? -- "Повелителю мух". Это книга такая, -- сказал мистер Моррис, сознавая, что вряд ли стоило об этом говорить. Полицейские казались не слишком большими ценителями всех тех изысков литературного вкуса, который он привык считать признаком интеллигентности. -- Надеюсь, я не сказал ничего лишнего. -- Разумеется нет, сэр. Все эти маленькие детали позволяют нам понять, как работает ум преступника. Мистер Моррис вздохнул. -- Должен сказать, что когда мистер Уилт пришел к нам из университета, мне и в голову не могло прийти, что такое может случиться. -- Конечно, сэр. А мистер Уилт никогда плохо не отзывался о своей жене? -- Плохо? Бог мой, да нет. Да и нужды не было говорить. Ева говорила сама за себя. -- Сквозь окно он посмотрел на работающую бурильную машину. -- Значит, по-вашему, миссис Уилт была не очень симпатичным человеком? Мистер Моррис покачал головой. -- Ева была ужасной женщиной. Сержант Ятц облизал кончик своей шариковой ручки. -- Как вы сказали, "ужасной", сэр? -- Боюсь, что так. Она как-то посещала мои вечерние занятия по элементарной драме. -- Элементарной? -- переспросил сержант и сделал соответствующую запись. -- Да, хотя в случае с миссис Уилт больше бы подошло определение стихийная. Она так экспансивно играла все роли, что была далека. от убедительности. Ее Дездемона -- это было нечто, такое трудно забыть. -- Она была импульсивной женщиной, вы это хотите сказать? -- Давайте лучше скажем так, -- заметил мистер Моррис. -- Если бы Шекспир написал пьесу так, как ее интерпретировала миссис Уилт, то задушенным бы оказался Отелло. -- Понятно, сэр, -- сказал сержант. -- Вы имеете в виду, что она не любит черных. -- Не имею представления о ее взглядах на расовую проблему, -- сказал мистер Моррис. -- Я говорил о физической силе. -- Сильная женщина, сэр? -- Очень, -- ответил мистер Моррис с чувством. На лице сержанта отразилось искреннее недоумение. -- Как-то странно, что такая сильная женщина дала себя убить Уилту и не оказала большого сопротивления, -- сказал он задумчиво. -- Я в это тоже не могу поверить, -- согласился мистер Моррис. -- Более того, это говорит о том, что Генри обладает фанатическим мужеством, чего я никогда в нем не подозревал. Наверное, в тот момент он обезумел. Сержант Ятц ухватился за эти слова. -- Значит, вы серьезно считаете, что он был не в своем уме, когда убил свою жену? -- В своем уме? Кто же в своем уме убьет жену и бросит ее тело... -- Я хочу сказать, сэр, -- перебил сержант, -- не считаете ли вы мистера Уилта сумасшедшим? Мистер Моррис заколебался. У него в штате было немало психически неуравновешенных людей, но ему вовсе не хотелось это афишировать. С другой стороны, не исключено, что таким признанием он поможет бедняге Уилту. -- Да. я думаю, можно так сказать, -- в конце концов сказал Моррис, у которого было доброе сердце. -- Очень даже сумасшедший. Сержант, между нами, любой человек, согласившийся учить таких кровожадных молодых негодяев, как у нас в училище, не может быть полностью нормальным. Только на прошлой неделе Уилт ввязался в перепалку с наборщиками и получил удар в лицо. Я думаю, это сказалось на его поведении в дальнейшем. Надеюсь, вы сохраните все, что я вам сказал, в строжайшей тайне. Я бы не хотел... -- Разумеется, сэр, -- сказал сержант.-- Ну, не буду вас больше задерживать. Он вернулся в полицейский участок и доложил о своих успехах инспектору Флинту. -- Совершенный псих, -- провозгласил он. -- Так он считает. Он высказался вполне определенно. -- В этом случае он не имел права держать ублюдка на работе, -- сказал Флинт. -- Он должен был уволить мерзавца. -- Уволить? Из училища? Вы же знаете, учителей нельзя уволить. Надо сделать что-то из ряда вон выходящее, чтобы тебя уволили. -- Например, укокошить троих. Ну, что касается меня, то они могут получить этого мерзавца назад. -- Вы хотите сказать, он еще держится? -- Держится? Да он перешел в контратаку. Сначала он довел меня до нервного истощения, а теперь Болтон умоляет, чтобы его заменили. Больше не может выдержать напряжения. Сержант Ятц почесал голову. -- Понять не могу, как ему это удается, -- сказал он. -- Всякий подумает, что он невиновен. Хотел бы я знать, когда он попросит адвоката. -- Никогда, -- сказал Флинт. -- Зачем ему адвокат? Если бы на допросе присутствовал адвокат и лез с советами, я бы давно вытянул из Уилта правду. С наступлением ночи в проливе Ил ветер усилился до восьми баллов. Дождь барабанил по крыше каюты, волны били в правый борт, и катер все больше и больше утопал в иле. В каюте было накурено, а атмосфера накалена. Гаскелл достал бутылку водки и пил. Они играли в слова, чтобы скоротать время. -- Так я себе представляю ад, -- заявил Гаскелл, -- быть запертым с парой сапфисток. -- Что такое сапфистка? -- спросила Ева. Пораженный Гаскелл вытаращил на нее глаза. -- Вы что, не знаете? -- Ну, я слышала что-то про остров... -- Дремучая вы наша, -- сказал Гаскелл. -- Надо же быть такой наивной. Сапфистка это... -- Джи, прекрати, -- перебила Салли. -- Чей ход? -- Мой, -- сказала Ева? -- И...М...П... получается Имп. -- О...Т...Е...Н...Т... получается Гаскелл, -- сказала Салли. Гаскелл еще разочек приложился к бутылке. -- Черт побери, во что мы играем? В слова или в откровенность? -- Твой ход, --сказала Салли. Гаскелл поставил Д...И...Л...Д вокруг буквы О. -- Попробуй, размер подходит? Ева посмотрела на него осуждающе. -- Нельзя употреблять собственные имена, -- сказала она. -- Вы же не дали мне употребить Сквизи. -- Ева, детка, дилдо вовсе не собственное имя. Это такая вещь. Суррогат пениса. -- Что? -- Ладно, проехали, -- сказала Салли. -- Теперь твой ход. -- Ева посмотрела на свои буквы. Ей надоели эти постоянные указания, и, кроме того, ей хотелось знать, что такое сапфистка. И суррогат пениса. Наконец она составила слово Л...Ю...Б...О...В...Ь вокруг буквы О. -- У любви как у пташки крылья, -- сказал Гаскелл и поставил Д...И...Д... к уже имеющимся Л. -- У вас два одинаковых слова, -- заметила Ева. -- Дилдо уже было. -- А этот другой, -- сказал Гаскелл, -- с усиками. -- Какая разница? -- Спросите Салли. Это у нее пенисомания. -- Ах ты, жопа, -- сказала Салли и составила слово "педик" вокруг буквы Д. -- Это про тебя. -- Ну, что я говорил? Игра в откровенность, -- сказал Гаскелл. -- Да здравствует правда! Ева составила слово "верный", Гаскелл написал "шлюха", а Салли ответила словом "псих". -- Великолепно, -- заметил Гаскелл, -- почти так же гениально, как у Ай Чинга. -- Вундеркинд, ты меня без ножа режешь, -- сказала Салли. -- Переходи на самообслуживание, -- сказал Гаскелл и положил руку на Евино бедро. -- Уберите руки, -- сказала Ева и оттолкнула его. Ее следующим словом было "грех". Гаскелл изобразил: "Трибадия". -- И не говорите мне, что это собственное имя. -- Во всяком случае, я такого слова не встречала, -- сказала Ева. Гаскелл уставился на нее и покатился со смеху. -- Теперь я слышал все, -- сказал он, -- к примеру, что минет это лекарство от кашля. У глупости есть границы? -- Посмотри в зеркало, узнаешь, -- предложила Салли. -- Ну разумеется. Значит, я женился на проклятой лесбиянке, которая еще к тому же взяла моду красть чужие катера и чужих жен. Ладно, пусть я дурак. Но эти сиськи дадут мне сто очков вперед. Она такая ханжа, что делает вид, будто она вовсе не сапфистка... -- Я не знаю, что это такое, -- вмешалась Ева. -- Ну так я тебе скажу, толстуха. Сапфистка означает лесбиянка. -- Вы что, обзываете меня лесбиянкой? -- спросила Ева. -- Вот именно, -- подтвердил Гаскелл. Ева закатила ему увесистую пощечину. Очки слетели у него с носа, и он плюхнулся на пол. -- Слушай, Джи... -- начала было Салли, но Гаскелл уже поднялся на ноги. -- Вот что, жирная ты сука, -- сказал он. -- Правды захотела? Получай? Первое, ты ведь считаешь, что Генри, твой муженек, сам вляпался в эту куклу, так вот позволь мне тебе сказать... -- Гаскелл, заткнись немедленно. -- закричала Салли. -- Черта с два. Мне уже обрыдли и ты и твои штучки. Я взял тебя из дурдома... -- Неправда, это была клиника, -- взвизгнула Салли, -- клиника для больных извращенцев вроде тебя. Но Ева не слушала. Она во все глаза смотрела на Гаскелла. Он обозвал ее лесбиянкой и сказал, что Генри попал в эту куклу не по своей воле. -- Расскажите мне о Генри, -- закричала она. -- Как он попал в эту куклу? Гаскелл указал на Салли. -- Ее работа. Он был без сознания... -- Вы его туда засунули? -- спросила Ева, обращаясь к Салли. -- Это правда? -- Он пытался меня изнасиловать, Ева. Он пытался... -- Не верю, -- закричала Ева. -- Генри не такой. -- Говорю тебе, он пытался. Он... -- И вы защемили его этой куклой? -- Ева завизжала и бросилась через стол на Салли. Раздался треск, и стол рухнул. Гаскелл откатился в сторону, поближе к койке, а Салли пулей вылетела из каюты. Ева встала и направилась к двери. Ее использовали, обманывали и ей врали. И унизили Генри. Она убьет эту сучку Салли. Ева вышла на палубу. В конце ее эиднелся смутный силуэт Салли. Ева обошла двигатель и сделала бросок. В следующее мгновение она поскользнулась на разлитом топливе, а Салли рванулась к каюте и захлопнула за собой дверь. Ева поднялась на ноги и долго стояла. Дождь струился по ее лицу, смывая все те иллюзии, которыми она жила целую неделю. И она увидела себя такой, как есть -- толстой дурой, бросившей мужа в погоне за блеском, который оказался фальшивым и дрянным, замешанным исключительно на словоблудии и деньгах. И к тому же Гаскелл сказал, что она лесбиянка. В этот момент на нее обрушилась вся тошнотворная правда относительно касательной терапии. Она шатаясь подошла к борту и села на ящик. И постепенно ее отвращение к самой себе перешло в гнев и холодную ненависть к Прингшеймам. Она на них отыграется. Они еще пожалеют, что встретили ее. Ева встала, открыла ящик, вытащила спасательные жилеты и перебросила их за борт. Затем она надула матрац, опустила его в воду и сама перебралась через борт. Спустившись в воду,. она улеглась на матрац. Он угрожающе раскачивался, но Ева не боялась. Она мстила Прингшеймам, и ей было наплевать, что произойдет с ней самой. Она осторожно гребла, подталкивая спасательные жилеты впереди себя. Ветер дул в спину, и матрац двигался легко. Через пять минут она уже обогнула камыши, и теперь ее нельзя было увидеть с катера. Где-то впереди была открытая вода, баржи, а значит, и земля. Тут она поняла, что ветром ее матрац прибивает к камышам. Дождь прекратился. Тяжело дыша, Ева лежала на матраце. Если избавиться от спасательных жилетов, то будет легче. С катера все равно до них не добраться. Она стала заталкивать их в камыши, но вдруг остановилась. Может, один стоит оставить? Она отцепила один жилет от общей связки и умудрилась надеть его на себя. После этого она снова легла лицом вниз на матрац и начала грести по течению в ту сторону, где протока расширялась. Салл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору