Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
гшеймов, --
сказал Уилт.
-- Хочешь нам помочь?
-- Я и так помогаю расследованию. Кажется, официально это так
называется?
-- Официально, может, и так, Уилт, но в данном случае это не
соответствует действительности.
-- Вероятно, это не единственный случай, -- заметил Уилт. -- Одно из
выражений для сокрытия грехов.
-- И преступлений.
-- Кроме того, из-за этого человек может потерять свое доброе имя, --
сказал Уилт. -- Я надеюсь, вы сознаете, какой вред вы наносите моей
репутации, задерживая меня здесь таким образом? Вполне достаточно, что всю
мою оставшуюся жизнь на меня будут показывать пальцем, как на человека,
который одел пластиковую куклу с п... в шмотки своей жены и сбросил ее в
шурф. Не хватало еще. чтобы все думали, что я убийца, черт бы вас побрал.
-- Там, где ты проведешь оставшуюся жизнь, всем будет плевать, что ты
сделал с надувной куклой. -- сказал инспектор.
Уилт ухватился за последние слова.
-- А, так вы ее нашли, наконец, -- обрадовался он. -- Прекрасно.
Значит, я могу идти.
-- Сядь и заткнись,,-- прорычал инспектор. -- Ты никуда не пойдешь, а
если и пойдешь, то в большом черном фургоне. Я с тобой еще не кончил. Более
того, я только начинаю.
-- Опять снова здорово, -- сказал Уилт. -- Так и знал, что вы все по
новой начнете. У вас у всех только условные рефлексы. Причина -- следствие,
причина --,следствие. Что было сначала, курица или яйцо, протоплазма или
создатель? Думаю, сейчас вы начнете спрашивать, о чем говорила Ева, когда мы
собирались на вечеринку.
-- На этот раз, -- сказал инспектор, -- мне хотелось бы, чтобы ты мне
подробно объяснил, почему ты решил спрятать эту чертову куклу на дне ямы.
-- Вот это уже интересный вопрос, -- сказал Уилт и замолчал. Пожалуй не
стоило в данных обстоятельствах пытаться объяснить инспектору, о чем он
думал, когда бросал куклу в шурф. Инспектор был не похож на человека,
который может понять, почему муж способен мечтать об убийстве собственной
жены, не приводя тем не менее свои мечты в исполнение. Наверное, будет лучше
подождать, пока Ева не появится жива и невредима, прежде чем касаться этой
неизведанной и иррациональной темы. Может быть, познакомившись с Евой,
инспектор ему посочувствует. В ее же отсутствие на это рассчитывать не
приходилось.
-- Считайте, что я просто хотел избавиться от этой жуткой штуки, --
сказал, он.
-- Ничего такого мы считать не будем, -- заметил Флинт. -- Скажем так,
у тебя был пока не установленный мотив, чтобы засунуть ее туда.
Уилт кивнул.
-- Готов с этим согласиться, -- сказал он.
Инспектор Флинт одобрительно кивнул.
-- Я так и думал. Ну и какой же мотив?
Уилт тщательно обдумал ответ. Он ступал на скользкую почву.
-- Давайте скажем, что это было нечто вроде репетиции.
-- Репетиции? Какой репетиции?
Уилт немного подумал.
-- Интересное слово репетиция, -- заметил он. -- Оно происходит от
французского...
-- Плевать, откуда оно происходит, -- перебил инспектор. -- Я хочу
получить ответ.
-- Есть в нем что-то похоронное, если хорошо подумать, -- продолжил
Уилт свои изыскания в области семантики12.
Инспектор немедленно попался на удочку.
-- Похороны? Чьи похороны?
-- А кого хотите, -- сказал Уилт жизнерадостно. -- Репетировать,
повторять. Можно сказать, что, когда вы проводите эксгумацию, вы повторяете
похороны. Хотя я не думаю, что вы пользуетесь катафалками.
-- Ради Христа, -- заорал инспектор, -- не меняй тему. Ты сказал, что
что-то репетировал, и я хочу знать что.
-- Просто одну идею, -- сказал Уилт. -- одну из мимолетных идей,
возникающих в воображении, которые порхают, как бабочки летом над поляной
разума, подгоняемые легким ветерком ассоциаций, дождь которых возникает так,
внезапно... Право, неплохо сказано.
-- Я так не думаю, -- сказал инспектор, с горечью глядя на него. -- Я
хочу знать, что ты репетировал. Вот что я хочу знать.
-- Я же сказал. Идею.
-- Какую идею?
-- Просто идею, -- сказал Уилт. -- Просто...
-- Да простит меня Господь, Уилт, -- завопил инспектор, -- если ты
снова заведешь про этих блядскйх бабочек, я нарушу правило всей моей жизни и
сверну тебе шею ко всем чертям.
-- Я вовсе не собирался говорить на этот раз о бабочках, -- ответил
Уилт обиженно. -- Я хотел сказать, что у меня появилась идея написать
книгу...
-- Книгу? -- рявкнул инспектор. -- Какую книгу? Сборник стихотворений
или детектив?
-- Детектив, -- ответил Уилт, воспользовавшись подсказкой.
-- Понятно, -- сказал инспектор. -- Значит, ты собираешься написать
занимательный детектив. Дай-ка я попробую угадать сюжет. Значит, жил да был
преподаватель техучилища, который ненавидел свою жену и решил ее убить...
-- Продолжайте. -- сказал Уилт, -- пока у вас неплохо получается.
-- Еще бы, -- сказал инспектор с удовлетворением. -- Ну. этот
преподаватель считает себя умным парнем, способным одурачить полицию. Он
бросает пластиковую куклу в яму, которую должны залить бетоном, надеясь,
что, пока полиция возится, пытаясь ее оттуда достать, он спрячет тело жены
где-нибудь в другом месте. Кстати, Генри, где ты закопал миссис Уилт? Давай
покончим с этим раз и навсегда. Где ты ее спрятал? Скажи. Тебе же самому
будет легче.
-- Нигде я ее не прятал. Я сказал это уже один раз и готов повторить
еще хоть тысячу. Сколько раз можно говорить вам, что я не знаю, где она?
-- Я скажу за тебя, Уилт, -- заявил инспектор, когда к нему вернулся
дар речи. -- Мне и раньше приходилось встречаться с крутыми парнями, но
перед тобой я снимаю шляпу. Ты самый крутой из всех, с кем мне когда-либо не
повезло встретиться.
Уилт покачал головой.
-- Вы знаете, инспектор, -- сказал он, -- мне вас жаль, честное слово.
Вы не способны разглядеть правду, даже если она у вас прямо под носом.
Инспектор поднялся и вышел из комнаты. -- Эй. ты, -- обратился он к
первому же попавшемуся детективу, -- иди к нему и задавай этому поганцу
вопросы, и не останавливайся, пока я не скажу.
-- Какие вопросы?
-- Любые. Какие в голову придут. Не переставай спрашивать его, зачем он
засунул надувную пластиковую куклу в яму. Спрашивай снова и снова. Я его
расколю, этого урода.
Вернувшись в свой кабинет, он бросился в кресло и принялся думать.
13
Тем временем в техучилище сержант Ятц сидел в кабинете мистера
Морриса.
-- Извините, что я вас опять беспокою, -- сказал он, -- но требуется
уточнить кой-какие детали насчет этого Уилта.
Заведующий гуманитарным отделением устало поднял глаза от расписания.
Он безуспешно пытался найти кого-нибудь вместо Уилта для группы каменщиков.
Прайс не годился, потому что у него занятия с механиками, а Уильяме не
согласится. Он и так накануне ушел домой с расстройством желудка на нервной
почве и пригрозил, что вообще откажется подменять любого, кто в его
присутствии, хотя бы упомянет группу каменщиков еще раз. Оставался только
сам мистер Моррис, и он был согласен, чтобы сержант беспокоил его сколько
его душе угодно, лишь бы не идти на занятия к этим чертовым каменщикам.
-- Располагайте мной, -- сказал он с любезностью. которая представляла
любопытный контраст с его загнанным видом. -- Какие детали вас интересуют?
-- Только общее впечатление о человеке, сэр,-- сказал сержант. --
Какие-нибудь странности?
-- Странности? -- мистер Моррис на минуту задумался. Если не считать
безропотную готовность год за годом преподавать в самых ужасных классах,
мистер Моррис никаких странностей за Уилтом не знал. -- Наверное, можно
считать немного странной его фанатическую приверженность "Повелителю мух",
но я сам никогда..
-- Подождите минутку, сэр, -- прервал его сержант Ятц, торопливо
записывая что-то в блокнот. -- Как вы сказали, "фанатическая привязанность"?
-- Я имел в виду...
-- Мухам, сэр?
-- "Повелителю мух". Это книга такая, -- сказал мистер Моррис,
сознавая, что вряд ли стоило об этом говорить. Полицейские казались не
слишком большими ценителями всех тех изысков литературного вкуса, который он
привык считать признаком интеллигентности. -- Надеюсь, я не сказал ничего
лишнего.
-- Разумеется нет, сэр. Все эти маленькие детали позволяют нам понять,
как работает ум преступника.
Мистер Моррис вздохнул. -- Должен сказать, что когда мистер Уилт пришел
к нам из университета, мне и в голову не могло прийти, что такое может
случиться.
-- Конечно, сэр. А мистер Уилт никогда плохо не отзывался о своей жене?
-- Плохо? Бог мой, да нет. Да и нужды не было говорить. Ева говорила
сама за себя. -- Сквозь окно он посмотрел на работающую бурильную машину.
-- Значит, по-вашему, миссис Уилт была не очень симпатичным человеком?
Мистер Моррис покачал головой. -- Ева была ужасной женщиной.
Сержант Ятц облизал кончик своей шариковой ручки.
-- Как вы сказали, "ужасной", сэр?
-- Боюсь, что так. Она как-то посещала мои вечерние занятия по
элементарной драме.
-- Элементарной? -- переспросил сержант и сделал соответствующую
запись.
-- Да, хотя в случае с миссис Уилт больше бы подошло определение
стихийная. Она так экспансивно играла все роли, что была далека. от
убедительности. Ее Дездемона -- это было нечто, такое трудно забыть.
-- Она была импульсивной женщиной, вы это хотите сказать?
-- Давайте лучше скажем так, -- заметил мистер Моррис. -- Если бы
Шекспир написал пьесу так, как ее интерпретировала миссис Уилт, то
задушенным бы оказался Отелло.
-- Понятно, сэр, -- сказал сержант. -- Вы имеете в виду, что она не
любит черных.
-- Не имею представления о ее взглядах на расовую проблему, -- сказал
мистер Моррис. -- Я говорил о физической силе.
-- Сильная женщина, сэр?
-- Очень, -- ответил мистер Моррис с чувством.
На лице сержанта отразилось искреннее недоумение.
-- Как-то странно, что такая сильная женщина дала себя убить Уилту и не
оказала большого сопротивления, -- сказал он задумчиво.
-- Я в это тоже не могу поверить, -- согласился мистер Моррис. -- Более
того, это говорит о том, что Генри обладает фанатическим мужеством, чего я
никогда в нем не подозревал. Наверное, в тот момент он обезумел.
Сержант Ятц ухватился за эти слова.
-- Значит, вы серьезно считаете, что он был не в своем уме, когда убил
свою жену?
-- В своем уме? Кто же в своем уме убьет жену и бросит ее тело...
-- Я хочу сказать, сэр, -- перебил сержант, -- не считаете ли вы
мистера Уилта сумасшедшим?
Мистер Моррис заколебался. У него в штате было немало психически
неуравновешенных людей, но ему вовсе не хотелось это афишировать. С другой
стороны, не исключено, что таким признанием он поможет бедняге Уилту.
-- Да. я думаю, можно так сказать, -- в конце концов сказал Моррис, у
которого было доброе сердце. -- Очень даже сумасшедший. Сержант, между нами,
любой человек, согласившийся учить таких кровожадных молодых негодяев, как у
нас в училище, не может быть полностью нормальным. Только на прошлой неделе
Уилт ввязался в перепалку с наборщиками и получил удар в лицо. Я думаю, это
сказалось на его поведении в дальнейшем. Надеюсь, вы сохраните все, что я
вам сказал, в строжайшей тайне. Я бы не хотел...
-- Разумеется, сэр, -- сказал сержант.-- Ну, не буду вас больше
задерживать.
Он вернулся в полицейский участок и доложил о своих успехах инспектору
Флинту.
-- Совершенный псих, -- провозгласил он. -- Так он считает. Он
высказался вполне определенно.
-- В этом случае он не имел права держать ублюдка на работе, -- сказал
Флинт. -- Он должен был уволить мерзавца.
-- Уволить? Из училища? Вы же знаете, учителей нельзя уволить. Надо
сделать что-то из ряда вон выходящее, чтобы тебя уволили.
-- Например, укокошить троих. Ну, что касается меня, то они могут
получить этого мерзавца назад.
-- Вы хотите сказать, он еще держится?
-- Держится? Да он перешел в контратаку. Сначала он довел меня до
нервного истощения, а теперь Болтон умоляет, чтобы его заменили. Больше не
может выдержать напряжения.
Сержант Ятц почесал голову.
-- Понять не могу, как ему это удается, -- сказал он. -- Всякий
подумает, что он невиновен. Хотел бы я знать, когда он попросит адвоката.
-- Никогда, -- сказал Флинт. -- Зачем ему адвокат? Если бы на допросе
присутствовал адвокат и лез с советами, я бы давно вытянул из Уилта правду.
С наступлением ночи в проливе Ил ветер усилился до восьми баллов. Дождь
барабанил по крыше каюты, волны били в правый борт, и катер все больше и
больше утопал в иле. В каюте было накурено, а атмосфера накалена. Гаскелл
достал бутылку водки и пил. Они играли в слова, чтобы скоротать время.
-- Так я себе представляю ад, -- заявил Гаскелл, -- быть запертым с
парой сапфисток.
-- Что такое сапфистка? -- спросила Ева.
Пораженный Гаскелл вытаращил на нее глаза. -- Вы что, не знаете?
-- Ну, я слышала что-то про остров...
-- Дремучая вы наша, -- сказал Гаскелл. -- Надо же быть такой наивной.
Сапфистка это...
-- Джи, прекрати, -- перебила Салли. -- Чей ход?
-- Мой, -- сказала Ева? -- И...М...П... получается Имп.
-- О...Т...Е...Н...Т... получается Гаскелл, -- сказала Салли.
Гаскелл еще разочек приложился к бутылке. -- Черт побери, во что мы
играем? В слова или в откровенность?
-- Твой ход, --сказала Салли.
Гаскелл поставил Д...И...Л...Д вокруг буквы О. -- Попробуй, размер
подходит?
Ева посмотрела на него осуждающе.
-- Нельзя употреблять собственные имена, -- сказала она. -- Вы же не
дали мне употребить Сквизи.
-- Ева, детка, дилдо вовсе не собственное имя. Это такая вещь. Суррогат
пениса.
-- Что?
-- Ладно, проехали, -- сказала Салли. -- Теперь твой ход. -- Ева
посмотрела на свои буквы. Ей надоели эти постоянные указания, и, кроме того,
ей хотелось знать, что такое сапфистка. И суррогат пениса. Наконец она
составила слово Л...Ю...Б...О...В...Ь вокруг буквы О.
-- У любви как у пташки крылья, -- сказал Гаскелл и поставил
Д...И...Д... к уже имеющимся Л.
-- У вас два одинаковых слова, -- заметила Ева. -- Дилдо уже было.
-- А этот другой, -- сказал Гаскелл, -- с усиками.
-- Какая разница?
-- Спросите Салли. Это у нее пенисомания.
-- Ах ты, жопа, -- сказала Салли и составила слово "педик" вокруг буквы
Д. -- Это про тебя.
-- Ну, что я говорил? Игра в откровенность, -- сказал Гаскелл. -- Да
здравствует правда!
Ева составила слово "верный", Гаскелл написал "шлюха", а Салли ответила
словом "псих".
-- Великолепно, -- заметил Гаскелл, -- почти так же гениально, как у Ай
Чинга.
-- Вундеркинд, ты меня без ножа режешь, -- сказала Салли.
-- Переходи на самообслуживание, -- сказал Гаскелл и положил руку на
Евино бедро.
-- Уберите руки, -- сказала Ева и оттолкнула его. Ее следующим словом
было "грех". Гаскелл изобразил: "Трибадия".
-- И не говорите мне, что это собственное имя.
-- Во всяком случае, я такого слова не встречала, -- сказала Ева.
Гаскелл уставился на нее и покатился со смеху.
-- Теперь я слышал все, -- сказал он, -- к примеру, что минет это
лекарство от кашля. У глупости есть границы?
-- Посмотри в зеркало, узнаешь, -- предложила Салли.
-- Ну разумеется. Значит, я женился на проклятой лесбиянке, которая еще
к тому же взяла моду красть чужие катера и чужих жен. Ладно, пусть я дурак.
Но эти сиськи дадут мне сто очков вперед. Она такая ханжа, что делает вид,
будто она вовсе не сапфистка...
-- Я не знаю, что это такое, -- вмешалась Ева.
-- Ну так я тебе скажу, толстуха. Сапфистка означает лесбиянка.
-- Вы что, обзываете меня лесбиянкой? -- спросила Ева.
-- Вот именно, -- подтвердил Гаскелл.
Ева закатила ему увесистую пощечину. Очки слетели у него с носа, и он
плюхнулся на пол.
-- Слушай, Джи... -- начала было Салли, но Гаскелл уже поднялся на
ноги.
-- Вот что, жирная ты сука, -- сказал он. -- Правды захотела? Получай?
Первое, ты ведь считаешь, что Генри, твой муженек, сам вляпался в эту куклу,
так вот позволь мне тебе сказать...
-- Гаскелл, заткнись немедленно. -- закричала Салли.
-- Черта с два. Мне уже обрыдли и ты и твои штучки. Я взял тебя из
дурдома...
-- Неправда, это была клиника, -- взвизгнула Салли, -- клиника для
больных извращенцев вроде тебя.
Но Ева не слушала. Она во все глаза смотрела на Гаскелла. Он обозвал ее
лесбиянкой и сказал, что Генри попал в эту куклу не по своей воле.
-- Расскажите мне о Генри, -- закричала она. -- Как он попал в эту
куклу?
Гаскелл указал на Салли. -- Ее работа. Он был без сознания...
-- Вы его туда засунули? -- спросила Ева, обращаясь к Салли. -- Это
правда?
-- Он пытался меня изнасиловать, Ева. Он пытался...
-- Не верю, -- закричала Ева. -- Генри не такой.
-- Говорю тебе, он пытался. Он...
-- И вы защемили его этой куклой? -- Ева завизжала и бросилась через
стол на Салли. Раздался треск, и стол рухнул. Гаскелл откатился в сторону,
поближе к койке, а Салли пулей вылетела из каюты. Ева встала и направилась к
двери. Ее использовали, обманывали и ей врали. И унизили Генри. Она убьет
эту сучку Салли. Ева вышла на палубу. В конце ее эиднелся смутный силуэт
Салли. Ева обошла двигатель и сделала бросок. В следующее мгновение она
поскользнулась на разлитом топливе, а Салли рванулась к каюте и захлопнула
за собой дверь. Ева поднялась на ноги и долго стояла. Дождь струился по ее
лицу, смывая все те иллюзии, которыми она жила целую неделю. И она увидела
себя такой, как есть -- толстой дурой, бросившей мужа в погоне за блеском,
который оказался фальшивым и дрянным, замешанным исключительно на
словоблудии и деньгах. И к тому же Гаскелл сказал, что она лесбиянка. В этот
момент на нее обрушилась вся тошнотворная правда относительно касательной
терапии. Она шатаясь подошла к борту и села на ящик.
И постепенно ее отвращение к самой себе перешло в гнев и холодную
ненависть к Прингшеймам. Она на них отыграется. Они еще пожалеют, что
встретили ее. Ева встала, открыла ящик, вытащила спасательные жилеты и
перебросила их за борт. Затем она надула матрац, опустила его в воду и сама
перебралась через борт. Спустившись в воду,. она улеглась на матрац. Он
угрожающе раскачивался, но Ева не боялась. Она мстила Прингшеймам, и ей было
наплевать, что произойдет с ней самой. Она осторожно гребла, подталкивая
спасательные жилеты впереди себя. Ветер дул в спину, и матрац двигался
легко. Через пять минут она уже обогнула камыши, и теперь ее нельзя было
увидеть с катера. Где-то впереди была открытая вода, баржи, а значит, и
земля.
Тут она поняла, что ветром ее матрац прибивает к камышам. Дождь
прекратился. Тяжело дыша, Ева лежала на матраце. Если избавиться от
спасательных жилетов, то будет легче. С катера все равно до них не
добраться. Она стала заталкивать их в камыши, но вдруг остановилась. Может,
один стоит оставить? Она отцепила один жилет от общей связки и умудрилась
надеть его на себя. После этого она снова легла лицом вниз на матрац и
начала грести по течению в ту сторону, где протока расширялась.
Салл