Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Уилт 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -
нились не в лучшую сторону. Положение еще больше осложнилось, когда Мэвис и ее соратницы применили новую тактику. Они блокировали территорию для гражданских лиц, и изнывающие от скуки американки уже не могли отправиться в Ипфорд или Норидж за сувенирами. Каждая попытка выйти за ограду заканчивалась стычкой с "матерями". Иногда "матери" выпускали американок, но вернуться на базу не позволяли. Тогда схватки становились еще яростнее. Эти баталии так часто мелькали на телеэкранах, что в конце концов министр внутренних дел схлестнулся с министром обороны: они никак не могли договориться, кто из них должен поддерживать закон и порядок. На самой авиабазе тоже многое переменилось. После того как на глазах генерала Бельмонта исполинский пенис совершил самообрезание, превратился в ракету и взорвался, начальника базы пришлось поместить в приют для умалишенных ветеранов. Там его пичкали успокоительным, и генерал, греясь на солнышке, предавался воспоминаниям о тех блаженных днях, когда его Б-52 бомбил безлюдные джунгли Вьетнама. Полковник Эрвин вернулся в Вашингтон, привел в порядок облюбованный кошками сад и занялся выращиванием новых сортов душистых нарциссов. В оставшееся же время он использовал свои недюжинные способности для укрепления англо-американских отношений. Тяжелее всех пришлось Глаусхофу. Его сослали на самый отдаленный и самый радиоактивный ядерный полигон Невады. Там на него возложили такие обязанности, что отныне Глаусхофу приходилось заботиться только о своей собственной безопасности. В общем-то, это и было его единственным занятием. Мона Глаусхоф прибрала к рукам лейтенанта Хару и подала на развод. Затем она поселилась в Техасе и зажила припеваючи на мужнины алименты. А Техас -- это не то что промозглый Бэконхит. Тут солнце светит круглый год. Солнце осветило и дом No 45 по Оукхерст-авеню. Ева хлопотала по хозяйству и соображала, что приготовить на ужин. Наконец-то все идет на лад: Генри вернулся и теперь ведет себя, как и подобает главе семьи. Пылесося ковер на лестнице, Ева думала: "Надо будет летом пристроить близняшек и отдохнуть где-нибудь пару недель вдвоем". В самом деле, отчего бы не податься в Коста-Брава? Но об этом Уилт уже позаботился. Когда в баре "Кот в мешке" Питер Брейнтри спросил его про планы на лето, Уилт заказал еще две пинты лучшего горького и безмятежно ответил: -- Я за этот семестр так намучился, надо хоть отдохнуть по-человечески. Ехать в какой-нибудь паршивый летний лагерь и дрожать, как бы девчонки опять не накуролесили, -- слуга покорный. Я вот что придумал. Близняшек отправим в Уэльс, в спортивный лагерь для искателей приключений. Пусть себе лазают по горам, катаются на пони и доводят инструкторов. Умаются -- присмиреют. А я уже снял домик в Дорсете. Поселюсь там и буду перечитывать "Джуда Незаметного"20. -- Не мрачновата книжка для отдыха? -- Зато полезная. Не грех лишний раз напомнить себе, что мир-- сумасшедший дом и Гуманитех еще сравнительно сносное заведение. И потом, там очень хорошо показано, что безудержная жажда знаний до добра не доведет. -- Кстати, о жажде знаний. Как ты собираешься распорядиться тридцатью тысячами, которые чокнутый филантроп пожертвовал твоей кафедре на покупку книг? Чтобы скрыть улыбку, Уилт отхлебнул пива. "Чокнутые филантропы". Питер ненароком подобрал очень точное прозвище для всей этой братии: американцев с авиабазы, помешанных на ядерном оружии, и образованных обормотов из госдепартамента, которые даже самого безобидного пантюха-либерала способны принять за изувера-сталиниста или агента КГБ. Наломают дров, а потом, чтобы загладить вину, выбрасывают миллиарды долларов. -- Первым делом подарю инспектору Флинту двести экземпляров "Мерзкой плоти"21, -- решил Уилт. -- Флинту? Почему Флинту? Что он с такой уймой будет делать? -- Ведь это же он сказал Еве, что я поехал. -- Уилт прикусил язык. Выбалтывать государственные тайны ни к чему. -- Это премия. Первому полицейскому, который сумел поймать Неуловимого Сверкача. Уж больно заглавие подходящее. -- Заглавие-то подходящее, но двести экземпляров -- не много ли? Сомневаюсь, что полицейский, будь он хоть трижды грамотный, захочет прочесть все двести экземпляров. -- Ну так пусть раздаст бедолагам с авиабазы. Они, небось, из-за Мэвис Моттрем уже на стенку лезут. Я с Мэвис кое в чем согласен, но вообще-то она самая настоящая кликуша. -- И все-таки у тебя еще остается целая куча денег на книги. Я, конечно, рад: кафедре английской литературы книги нужны. Но неужели кафедра навыков общения и... -- Забудь это название. С нынешнего дня она опять будет называться кафедрой гуманитарных наук. К черту заумные словеса. А Мэйфилд и прочая бюрократическая мразь пусть умоются. Теперь я буду гнуть свою линию. --Ишь, как ты расхрабрился, -- заметил Брейнтри. -- Да, -- улыбнулся Уилт. -- Я теперь храбрый. И это была чистая правда. Примечания 1 Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.) -- афоризм французского писателя А.Карра (1808--1890). (Здесь и далее прим. пер.) 2 Форстер Эдуард Морган (1878--1970) -- английский романист. 3 Скрытая цитата из стихотворения Т. С. Элиота "Шепотки бессмертия": О смерти Вебстер размышлял и прозревал костяк сквозь кожу". (Пер. А Сергеева.) Вебстер, Джон (1580--1625) -- английский драматург. 4 Роман американского писателя Джеймса Гулда Коззенса. 5 Роман американского писателя Ульяма Берроуза. 6 Крайне правая организация расистского толка 7 Роман английского писателя Уильяма Голдинга 8 Берк, Марта Джейн (1852?--1903) американская писательница. "Лиходейка Джейн" -- героиня американского Запада, женщина-ковбой, лихо расправлявшаяся с врагами. 9 Роман Э.М. Форстера 10 Боб Бэкингем -- лондонский полицейский, с которым Э.М. Форстер состоял в интимных отношениях. 11 Картленд, Барбара -- английская писательница, автор душещипательных романов и беллетризированных биографий европейских монархов. 12 Маггеридж, Малькольм -- английский писатель и журналист 13 Темп Ширли -- американская актриса. Сниматься в кино начала с трех лет. В 30-е годы считалась одним из самых популярных "молодых дарований" Голливуда. 14 Лоуренс. Дэвид Герберт (1885-1930) -- классик английской литературы. Значительное место в его творчестве занимает тема отношения полов. 15 Дрейк, Френсис (1540--1596) -- английский мореплаватель, руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. 16 База ВВС США в Великобритании, ставшая центром массовых антивоенных выступлений. 17 Название ряда протестантских церквей 18 Боудикка (1в. н.э.) -- предводительница восстания против Римского владычества в Британии. 19 Форт Нокс -- населенный пункт в штате Кентукки, где хранится золотой запас США. 20 Роман английского писателя Томаса Гарди 21 Роман английского писателя Ивлина Во

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору