Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
й. - Этого я никогда не мог - Пенденнис-то мог, он за половину класса
уроки готовил - а все-таки... надеюсь, вы, как его опекун, на меня не
посетуете... должен сказать, что он порядочный растяпа.
Так майор оказался вовлеченным в конфиденциальный разговор, чрезвычайно
для него интересный.
- Чем же Артур растяпа? - осведомился он с улыбкой.
- Да понимаете, - отвечал Фокер, хитро ему подмигнув (он бы не
постеснялся подмигнуть и самому герцогу Веллингтону), - Артур растяпа... как
бы это сказать... в рассуждении женщин.
- Не он первый, дорогой мистер Гарри, - сказал майор. - Кое-что я об
этом слышал, но прошу вас, продолжайте.
- Да видите ли, сэр, отчасти это я виноват. Мы как-то пошли в театр, а
Пен как увидел мисс Фодерингэй... настоящая ее фамилия Костиган... так сразу
обалдел (она и правда красотка). А на следующее утро я его познакомил с
генералом - это мы так зовем ее отца, - он просто старый проходимец, а уж
пьет!.. И Пен повадился к ним ходить. Он в нее по уши влюбился... да что там
влюбился, предложил руку и сердце! - И мистер Фокер так стукнул ладонью по
столу, что зазвенела посуда.
- Как? Вам тоже это известно? - удивился майор.
- А как же? И не мне одному. Мы только вчера об этом говорили в
офицерском собрании и все дразнили Дерби Дубса, прямо до белого каления его
довели. Сэр Дерби Дубе, вы его знаете? Мы с ним нынче обедали, а потом он
пошел в театр. Да, я теперь вспомнил - когда вы шли обедать, мы как раз
стояли в дверях и курили.
- Я знавал его отца, сэра Томаса Дубса, когда он еще не был баронетом
он проживал на Кавендиш-сквер и был лейб-медиком королевы Шарлотты.
- Сынок-то быстро профинтит его денежки, это вы мне поверьте, - заметил
мистер Фокер.
- А сэр Дерби Дубс тоже ouirat? {Вздыхатель (франц.).} - спросил
майор с радостным предчувствием.
- Ну еще бы! Мы его зовем Понедельник-среда-пятница, а Пена -
Вторник-четверг-суббота. Но не подумайте ничего дурного, сэр. Нет, нет! Мисс
Фодерингэй девица не промах. Она их подзуживает друг на дружку. Понимаете -
одна рыбка сорвется, так, может, другая поймается.
- А вы и сами малый не промах, мистер Фокер, - рассмеялся майор.
- Премного благодарен, сэр, чего и вам желаю, - отвечал невозмутимый
Фокер. - Я не умен, допустим по хитрости мне не занимать стать послушать
моих друзей, так я кое-что соображаю. Может, мне и для вас что-нибудь
сообразить, сэр?
- А знаете, - сказал обрадованный майор, - вы и в самом деле можете
оказать мне большую услугу. Вы человек светский, с таким приятно иметь дело.
И мне нет нужды вам объяснять, что дурацкая история, в которую впутался
Артур, доставляет нашей семье очень мало радости.
- Само собой, - сказал мистер Фокер, - родство не из лучших. Многовато
пива, как распивочно, так и на вынос. Ирландцев просят не беспокоиться. Так
я вас понял?
Майор подтвердил, что именно так, а затем принялся расспрашивать своего
нового знакомого о милой семейке, с которой его племянник задумал
породниться, и вскоре узнал немало интересных подробностей касательно
династии Костиганов.
Отдадим справедливость мистеру Фокеру - о нравственных устоях мистера и
мисс Костиган он отозвался вполне благоприятно.
- Понимаете, сэр, - сказал он, - генерал большой любитель выпить, и
ежели бы я хотел надежно поместить деньги, то не выбрал бы для этого его
карман но дочку свою он блюдет строго, и ни он, ни она не потерпят никаких
интрижек. Про ухаживания Пена говорит вся труппа, а я об этих разговорах
узнаю от одной девицы, которая была ее закадычной подругой, - я иногда
захожу к ее родителям на чашку чаю. Мисс Раунси говорит, что сэр Дерби Дубе
обхаживает мисс Фодерингэй уже давно, с тех пор, как их полк здесь стоит но
тут появился Пен и оттер его, и баронет так рассвирепел, что сам чуть не
сделал ей предложения. К слову сказать, очень жаль, что не сделал: вот тогда
мы бы посмотрели, за которого ухватилась бы мисс Фодерингэй.
- Так я и думал, - сказал майор. - Вы мне доставили огромное
удовольствие, мистер Фокер. Жаль, что я не познакомился с вами раньше.
- А я не хотел навязываться. Не спрашивают, так я и молчу, ну, а если
спросят, почему не сказать. Я слышал, ваш слуга подъезжал к моему лакею, да
только я и сам ничего толком не знал, пока мисс Фодерингэй и мисс Раунсп не
повздорили из-за страусовых перьев, ну а уж тут мисс Раунси мне все
рассказала.
- Та особа, сколько я понимаю, поверяла мисс Раунси все свои тайны?
- Совершенно верно. Мисс Раунси вдвое умнее и образованная, а мисс
Фодерингэй разве что читать умеет.
- Она умеет и писать, - сказал майор, вспомнив, как Пен прижал руку к
карману.
Фокер злорадно хихикнул.
- Письма за нее писала Раунси, все до одного а теперь они поссорились,
так она и не знает, как ей быть дальше. У мисс Раунси очень красивый почерк,
а та ужас какие каракули выводит, и в каждом слове ошибка, если Бауза нет
поблизости. Раунси ей даже прописи составляла, у Раунси почерк на диво.
- Полагаю, он вам хорошо знаком, - лукаво заметил майор, и в ответ
Фокер опять подмигнул ему.
- Мне бы очень пригодился образчик ее почерка,продолжал майор. - Вы,
верно, могли бы меня им снабдить?
- Это уж было бы нечестно, - возразил Фокер. - Мисс Фодерингэй, может
быть, пишет не так уж плохо, только вот первое письмо она просила написать
мисс Раунси, и так оно и пошло. Пока они в ссоре, писем больше не будет, вот
увидите.
- Надеюсь, они никогда не помирятся, - сказал майор, на этот раз вполне
искренне. - Вы, сэр, как светский человек, не можете не понимать, сколь
роковым для будущности моего племянника окажется задуманный им шаг и сколь
велико наше желание освободить его от слова, которым он себя связал.
- Да, это он влопался, - сказал мистер Фокер. - Я видел его стихи:
Раунси их переписывала. И знаете, что я тогда подумал? Чтобы я когда-нибудь
послал женщине стихи? Ну, лет, шалишь!
- Он свалял дурака, это случалось с порядочными людьми и раньше. Как
нам раскрыть ему глаза и излечить его от этой дури? Я уверен, вы не
откажетесь помочь нам вызволить славного юношу из сети, которой его оплели
эти двое. Сдается мне, что дочка стоит папаши: ведь о любви с ее стороны не
может быть и речи?
- Какая там любовь! Если б Пена не ждали две тысячи годовых, когда он
достигнет совершеннолетия...
- Что? - вскричал изумленный майор.
- Две тысячи годовых, разве не так? А генерал уверяет...
- Друг мой! - взвизгнул майор с горячностью, какую он редко выказывал.
- Благодарю вас, благодарю... Теперь я начинаю кое-что понимать. Две тысячи!
Да у его матери всего-то дохода пятьсот фунтов в год. Она вполне может
дожить до восьмидесяти лет, а кроме того, что она ему дает, у Артура нет ни
единого шиллинга.
- Он, значит, не богат? - спросил Фокер.
- Клянусь честью, не богаче, нежели как я вам сказал.
- А вы сами ничего ему не оставите?
Все средства, какие майор мог наскрести, он вложил в ренту и,
разумеется, не собирался завещать Пену ни гроша но об этом он умолчал.
- Подумайте сами, много ли может скопить отставной майор? - сказал он.
- Ежели эти люди воображают, что напали на золотую жилу, так они очень
ошибаются... и... и вы меня совершенно осчастливили.
- Это вы меня осчастливили, сэр, - вежливо отвечал мистер Фокер, и,
прощаясь на ночь, они обменялись сердечным рукопожатием, причем младший
джентльмен пообещал старшему еще раз поговорить с ним утром до своего
отъезда из Чаттериса. И в то время как майор поднимался к себе, а мистер
Фокер, прислонясь к косяку входной двери "Джорджа", курил сигару, Пен в
десяти милях от них, по всей вероятности, лежал в постели и целовал письмо
от Эмили.
Наутро, до того как мистер Фокер отбыл в своей коляске, в кармане у
политичного майора очутилось-таки письмо, писанное мисс Раунси. Да послужит
это уроком тем женщинам, что выручают своих подруг. И майор в отличном
расположении духа заглянул в дом настоятеля к пастору Портмену сообщить о
полученных им приятных сведениях. Из обшитой дубом малой столовой
настоятельского дома, где происходил их разговор, им видно было через
лужайку окно капитана Костигана, в котором недели за три до того бедный Пен
оказался слишком на виду. Пастор очень разгневался, узнав, что миссис Крид
утаила от него постоянные визиты сэра Дерби Дубса к ее жильцам, и пригрозил,
что отлучит ее от работы в соборе. Но лукавый майор считал, что все к
лучшему хорошенько все обдумав, он пришел к выводу, что теперь позиции его
достаточно сильны для встречи с капитаном Костиганом.
- Выхожу на бой с драконом, - смеясь, объявил он пастору Портмену.
- А я отпускаю вам грехи, сэр, и да сопутствует вам удача, - отвечал
тот. И возможно, что и сам он, и миссис Портмен, и мисс Майра, сидя с
супругой настоятеля в ее гостиной, не раз поднимали глаза на вражеское окно,
надеясь разглядеть какие-нибудь признаки сражения.
Майор, следуя полученным указаниям, вышел в переулок и вскоре увидел
нужную ему дверь. Поднимаясь по лестнице, он услышал громкое топанье и
возгласы: "Раз! Раз!"
- Это у сэра Дерби Дубса урок фехтования, - объяснил сын хозяйки. - Они
у него бывают в понедельник, в среду и в пятницу.
Майор постучал, и дверь ему отворил высокого роста мужчина с маской и
рапирой в одной руке и фехтовальной перчаткой в другой. Пенденнис отвесил
ему церемонный поклон.
- Видимо, я имею честь говорить с капитаном Костиганом? Я - майор
Пенденнис.
Капитан в знак приветствия поднял рапиру острием к потолку и
ответствовал:
- Это вы мне оказываете честь, майор. Счастлив вас видеть.
^TГлава XI^U
Переговоры
Майор Пенденнис и капитан Костиган, оба закаленные в боях, привыкли
смотреть в лицо неприятелю и сейчас, нужно полагать, не растерялись зато
остальных, кто был в комнате, появление майора, видимо, встревожило.
Медлительное сердце мисс Фодерингэй, должно быть, забилось быстрее, ибо,
когда сэр Дерби Дубе обратил на нее свирепый взгляд, щеки ее залил густой,
здоровый румянец. Скрюченный старичок у окна, дотоле наблюдавший за
фехтовальщиками (они так прыгали и топали, что ему пришлось отложить
переписывание нот, которым он занимался для театра), живо обернулся к
майору, когда тот в своих начищенных сапогах переступил порог, грациозно
раскланиваясь перед всеми присутствующими.
- Моя дочь - мой друг мистер Бауз - мой доблестный молодой ученик и,
осмелюсь добавить, друг сэр Дерби Дубс, - сказал Костиган, величественным
жестом предлагая каждого из них по очереди вниманию Пенденниса. - Минуту,
майор, и я к вашим услугам. - И в самом деле, Костиган еще сохранил столько
прыти, что за одну минуту успел юркнуть в соседнюю каморку, служившую ему
спальней, пригладить свои жидкие волосы щеткой (очень диковинной и древней),
сорвать с шеи старый кожаный воротник и заменить его новым, работы Эмили, а
также повязать чистый шейный платок и надеть сюртук, шитый к бенефису мисс
Фодерингэй.
Следом за ним в каморку вошел сэр Дерби, чтобы облечь свою крепкую
фигуру в тесно облегающий короткий офицерский колет - предмет восхищения и
самого его владельца, и мисс Фодерингэй, а может быть, и бедного Пена.
Тем временем между актрисой и гостем завязался разговор, и они уже
успели обменяться обычными замечаниями о погоде, но тут воротился
преображенный капитан.
- Мне нет нужды просить у вас прощения, майор, - произнес он с
чрезвычайной учтивостью, - за то, что принял вас без сюртука.
- Для старого солдата нет лучше занятия, нежели обучать молодого
обращению с мечом, - любезно произнес майор. - Я помню рассказы о том, каким
мастером вы были по этой части, капитан Костиган.
- Значит, имя Джека Костигана вам знакомо, майор, - гордо произнес
капитан.
Да, оно было знакомо майору: он подробно расспрашивал племянника о его
новом знакомом, офицере-ирландце и теперь заявил, что отлично помнит, как
встречался с мистером Костиганом в Вальхерепе и как тот пел за столом у сэра
Ричарда Стропа.
При этих словах, произнесенных к тому же самым серьезным и сердечным
тоном, Бауз удивленно поднял голову.
- Но об этом мы побеседуем в другой раз, - продолжал майор, быть может,
опасаясь, как бы не выдать себя. - Сегодня я пришел засвидетельствовать свое
почтение мисс Фодерингэй. - И он отвесил ей еще один поклон, столь
изысканный и учтивый, что им осталась бы довольна и герцогиня.
- О вашей игре, сударыня, мне рассказывал племянник, он от вас без ума,
как вам, я полагаю, известно. Но Артур еще мальчик, увлекающийся, наивный,
его суждения не следует принимать au ied de la lettre {Буквально, на веру
(франц.).} и мне, признаюсь, захотелось составить собственное мнение.
Позвольте сказать, что ваша игра поразила меня и привела в полный восторг. Я
видел лучших наших актрис, по, честное слово, вы, по-моему, превзошли их
всех. Вы величественны, как миссис Сиддонс.
- Что я тебе говорил, - вставил Костиган, подмигнув дочери. - Майор,
прошу садиться.
Поняв этот намек, Милли убрала с единственного свободного стула
распоротое шелковое платье, а стул пододвинула майору Пенденнису, сделав ему
низкий реверанс.
- Вы трогательны, как мисс О'Нийл, - продолжал майор, поблагодарив ее
поклоном и усаживаясь. - Песни Офелии в вашем исполнении напомнили мне
миссис Джордан в лучшую ее пору, когда мы с вами, капитан Костиган, были
молоды а ваша манера напомнила мне Марс. Имя Марс что-нибудь говорит вам,
мисс Фодерингэй?
- На Кроу-стрит жили две сестры Марс, - заметила Эмили. - Фанни была
ничего, ну а уж о Бидди и поминать бы не стоило.
- Милли, голубка, майор, верно, имеет в виду бога войны, - вмешался ее
родитель.
- Я, правда, имел в виду не его, но Венере, полагаю, простительно о нем
думать, - сказал майор, улыбнувшись прямо в лицо сэру Дерби Дубсу, который в
эту минуту помнился в комнате в своем роскошном колете однако дама не
поняла его слов, а сэру Дерби комплимент пришелся не по нраву: он, вероятно,
тоже его не понял, но выслушал с видом чопорным и надутым, искоса поглядывая
на мисс Фодерингэй так, словно спрашивал: "Какого дьявола здесь понадобилось
этому человеку?"
Хмурый вид молодого офицера не смутил майора Пенденниса. Напротив того,
даже очень его порадовал. "Так, - подумал он. - Соперник налицо". И он от
души пожелал, чтобы в любовном поединке между Пеном и Дерби этот последний
оказался не только соперником, но и победителем.
- Я сожалею, что прервал ваш урок но в Чаттерисе я пробуду очень
недолго, а мне непременно хотелось напомнить о себе моему старому товарищу
по оружию капитану Костигану и еще раз увидеть прелестную леди, которая так
очаровала меня с подмостков. И не я один был вчера очарован, мисс Фодерингэй
(раз вы пожелали так назваться, хотя настоящая ваша фамилия достаточно
знатная и древняя). Со мною был мой друг, духовное лицо, он тоже не мог
нахвалиться на Офелию и сэр Дерби Дубе на моих глазах бросил вам букет. Ни
одной актрисе цветы не доставались так заслуженно. Я и сам принес бы букет,
если бы знал, какое меня ждет наслаждение. Не эти ли цветы я вижу вон там, в
вазе на камине?
- Я очень люблю цветы, - сказала мисс Фодерингэй, томно сделав глазки
сэру Дерби но тот продолжал хмуриться и дуться.
- "Прекрасное - прекрасной", - так ведь сказал Шекспир? - обратился к
нему майор, твердо решив не терять благодушия.
- Ей-богу, не знаю, - отвечал сэр Дерби. - Очень возможно. Я в этом не
силен.
- Да неужели? - удивленно воскликнул майор. - Вы, стало быть, не
унаследовали от своего отца любовь к литературе? Он-то был на редкость
начитанный человек, я имел честь коротко его знать.
- Вот как, - протянул офицер и мотнул головой.
- Он спас мне жизнь, - продолжал Пенденнис.
- Вы только подумайте! - вскричала мисс Фодерингэй и удивленно повела
глазами на майора, а потом, благодарно - на сэра Дерби по тот устоял против
этих взглядов и не только не выказал радости по поводу того, что его
отец-аптекарь спас жизнь майору Пенденнису, но как будто даже предпочел бы,
чтобы дело обернулось иначе.
- Мой отец был, кажется, очень хорошим медиком, - сказал он. - Сам я с
медициной не знаком. Честь имею, сэр. Мне пора, меня ждут. Кос, до скорого.
Мисс Фодерингэй, честь имею. - И, несмотря на умоляющие взгляды и сладкие
улыбки молодой леди, драгун с деревянным поклоном вышел из комнаты, сабля
его застучала по ступеням скрипучей лестницы, и снизу донесся его сердитый
голос, - выходя, он крепко ругнул маленького Тома Крида, игравшего в дверях,
и пинком выкинул его волчок на улицу.
Майор не позволил себе даже тени улыбки, хотя ему было с чего
развеселиться.
- Завидная наружность у этого молодого человека, - обратился он к
Костигану, - бравый офицер, каких поискать.
- Делает честь армии и всей человеческой природе, - подтвердил
Костиган. - Изысканные манеры, примерная обходительность, огромное
состояние. Стол ломится от яств. Любимец полка. Весит семь пудов.
- Герой, да и только, - рассмеялся майор. - Воображаю, каким успехом он
пользуется у женщин.
- Несмотря на большой вес, он очень видный мужчина, пока молод, -
сказала Милли. - Только разговор у него не интересный.
- Лучше всего он ездит верхом, - сказал мистер Бауз, на что Милли
отвечала, что баронет на своей лошади Молния занял третье место на скачках с
препятствиями и майор начал понимать, что девица не блещет умом, и
дивиться, как при такой глупости из нее получилась такая хорошая актриса.
Костиган с чисто ирландским радушием стал предлагать своему гостю
закусить и майор, хотя был сыт, как после обеда у лорд-мэра, сказал, что
давно не имел во рту ни крошки, а потому стакан вина с печеньем просто
воскресил бы его: он знал, что дающему лестно, когда от него с
благодарностью принимают подачки, и что люди проникаются расположением к
тем, кому оказывают гостеприимство.
- Подай-ка нам старой мадеры, Милли, голубка, - сказал Костиган,
подмигнув дочери, и та, послушная его знаку, вышла из комнаты, спустилась
вниз и тихонько поманила к себе маленького Томми Крида. Вложив ему в ладонь
монету, она послала его в "Виноград" за пинтой мадеры и к булочнику - купить
на шесть пенсов печенья, присовокупив, что ежели он не будет мешкать, то две
штуки получит за труды.
Пока Томми Крид исполнял поручение, мисс Костиган посидела внизу у
хозяйки и, рассказывая ей, что у них в гостях дядюшка мистера Артура
Пенденниса, майор, очень приятный старый джентльмен, большой комплиментщик и
совсем не страшный, а сэр Дерби ушел прямо-таки бешеный от ревности, -
старалась в то же время придумать, как успокоить и того и другого.
- Ключи от погреба вверены ей, майор, - сказал мистер Костиган, когда
девушка вышла.
- Клянусь честью, дворецкий у вас очаровательный, - галантно отозвался
Пенденнис. - Я не удивляюсь, что молодые люди от нее без ума. В их возрасте
мы с вами, капитан, сколько помнится, выбирали женщин попроще.
- Ваша правда, сэр... и счастлив будет тот, кому она достанется. Ведь
душа у нее еще прекраснее, нежели лицо, ум на диво образованный, чуткость
самая тонкая, а характер ну просто ангельский - вот и мой друг Боб Бауз вам
это подтвердит.
- Разумеется, разумеется, - сухо произнес мистер Бауз. - А вот и Геба
воротилась из погреба. Ну, что, мисс Геба, не пора ли на репетицию? Ежели
опоздаете, вас оштрафуют. - И он взглядом дал ей попять, что лучше им
удалиться и оставить стариков наедине.
Мисс Геба, улыбающаяся, благодушная