Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Теккерей Уильям. История Пендинниса, его удачи и злоключений, его друзей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -
й. - Этого я никогда не мог - Пенденнис-то мог, он за половину класса уроки готовил - а все-таки... надеюсь, вы, как его опекун, на меня не посетуете... должен сказать, что он порядочный растяпа. Так майор оказался вовлеченным в конфиденциальный разговор, чрезвычайно для него интересный. - Чем же Артур растяпа? - осведомился он с улыбкой. - Да понимаете, - отвечал Фокер, хитро ему подмигнув (он бы не постеснялся подмигнуть и самому герцогу Веллингтону), - Артур растяпа... как бы это сказать... в рассуждении женщин. - Не он первый, дорогой мистер Гарри, - сказал майор. - Кое-что я об этом слышал, но прошу вас, продолжайте. - Да видите ли, сэр, отчасти это я виноват. Мы как-то пошли в театр, а Пен как увидел мисс Фодерингэй... настоящая ее фамилия Костиган... так сразу обалдел (она и правда красотка). А на следующее утро я его познакомил с генералом - это мы так зовем ее отца, - он просто старый проходимец, а уж пьет!.. И Пен повадился к ним ходить. Он в нее по уши влюбился... да что там влюбился, предложил руку и сердце! - И мистер Фокер так стукнул ладонью по столу, что зазвенела посуда. - Как? Вам тоже это известно? - удивился майор. - А как же? И не мне одному. Мы только вчера об этом говорили в офицерском собрании и все дразнили Дерби Дубса, прямо до белого каления его довели. Сэр Дерби Дубе, вы его знаете? Мы с ним нынче обедали, а потом он пошел в театр. Да, я теперь вспомнил - когда вы шли обедать, мы как раз стояли в дверях и курили. - Я знавал его отца, сэра Томаса Дубса, когда он еще не был баронетом он проживал на Кавендиш-сквер и был лейб-медиком королевы Шарлотты. - Сынок-то быстро профинтит его денежки, это вы мне поверьте, - заметил мистер Фокер. - А сэр Дерби Дубс тоже ouirat? {Вздыхатель (франц.).} - спросил майор с радостным предчувствием. - Ну еще бы! Мы его зовем Понедельник-среда-пятница, а Пена - Вторник-четверг-суббота. Но не подумайте ничего дурного, сэр. Нет, нет! Мисс Фодерингэй девица не промах. Она их подзуживает друг на дружку. Понимаете - одна рыбка сорвется, так, может, другая поймается. - А вы и сами малый не промах, мистер Фокер, - рассмеялся майор. - Премного благодарен, сэр, чего и вам желаю, - отвечал невозмутимый Фокер. - Я не умен, допустим по хитрости мне не занимать стать послушать моих друзей, так я кое-что соображаю. Может, мне и для вас что-нибудь сообразить, сэр? - А знаете, - сказал обрадованный майор, - вы и в самом деле можете оказать мне большую услугу. Вы человек светский, с таким приятно иметь дело. И мне нет нужды вам объяснять, что дурацкая история, в которую впутался Артур, доставляет нашей семье очень мало радости. - Само собой, - сказал мистер Фокер, - родство не из лучших. Многовато пива, как распивочно, так и на вынос. Ирландцев просят не беспокоиться. Так я вас понял? Майор подтвердил, что именно так, а затем принялся расспрашивать своего нового знакомого о милой семейке, с которой его племянник задумал породниться, и вскоре узнал немало интересных подробностей касательно династии Костиганов. Отдадим справедливость мистеру Фокеру - о нравственных устоях мистера и мисс Костиган он отозвался вполне благоприятно. - Понимаете, сэр, - сказал он, - генерал большой любитель выпить, и ежели бы я хотел надежно поместить деньги, то не выбрал бы для этого его карман но дочку свою он блюдет строго, и ни он, ни она не потерпят никаких интрижек. Про ухаживания Пена говорит вся труппа, а я об этих разговорах узнаю от одной девицы, которая была ее закадычной подругой, - я иногда захожу к ее родителям на чашку чаю. Мисс Раунси говорит, что сэр Дерби Дубе обхаживает мисс Фодерингэй уже давно, с тех пор, как их полк здесь стоит но тут появился Пен и оттер его, и баронет так рассвирепел, что сам чуть не сделал ей предложения. К слову сказать, очень жаль, что не сделал: вот тогда мы бы посмотрели, за которого ухватилась бы мисс Фодерингэй. - Так я и думал, - сказал майор. - Вы мне доставили огромное удовольствие, мистер Фокер. Жаль, что я не познакомился с вами раньше. - А я не хотел навязываться. Не спрашивают, так я и молчу, ну, а если спросят, почему не сказать. Я слышал, ваш слуга подъезжал к моему лакею, да только я и сам ничего толком не знал, пока мисс Фодерингэй и мисс Раунсп не повздорили из-за страусовых перьев, ну а уж тут мисс Раунси мне все рассказала. - Та особа, сколько я понимаю, поверяла мисс Раунси все свои тайны? - Совершенно верно. Мисс Раунси вдвое умнее и образованная, а мисс Фодерингэй разве что читать умеет. - Она умеет и писать, - сказал майор, вспомнив, как Пен прижал руку к карману. Фокер злорадно хихикнул. - Письма за нее писала Раунси, все до одного а теперь они поссорились, так она и не знает, как ей быть дальше. У мисс Раунси очень красивый почерк, а та ужас какие каракули выводит, и в каждом слове ошибка, если Бауза нет поблизости. Раунси ей даже прописи составляла, у Раунси почерк на диво. - Полагаю, он вам хорошо знаком, - лукаво заметил майор, и в ответ Фокер опять подмигнул ему. - Мне бы очень пригодился образчик ее почерка,продолжал майор. - Вы, верно, могли бы меня им снабдить? - Это уж было бы нечестно, - возразил Фокер. - Мисс Фодерингэй, может быть, пишет не так уж плохо, только вот первое письмо она просила написать мисс Раунси, и так оно и пошло. Пока они в ссоре, писем больше не будет, вот увидите. - Надеюсь, они никогда не помирятся, - сказал майор, на этот раз вполне искренне. - Вы, сэр, как светский человек, не можете не понимать, сколь роковым для будущности моего племянника окажется задуманный им шаг и сколь велико наше желание освободить его от слова, которым он себя связал. - Да, это он влопался, - сказал мистер Фокер. - Я видел его стихи: Раунси их переписывала. И знаете, что я тогда подумал? Чтобы я когда-нибудь послал женщине стихи? Ну, лет, шалишь! - Он свалял дурака, это случалось с порядочными людьми и раньше. Как нам раскрыть ему глаза и излечить его от этой дури? Я уверен, вы не откажетесь помочь нам вызволить славного юношу из сети, которой его оплели эти двое. Сдается мне, что дочка стоит папаши: ведь о любви с ее стороны не может быть и речи? - Какая там любовь! Если б Пена не ждали две тысячи годовых, когда он достигнет совершеннолетия... - Что? - вскричал изумленный майор. - Две тысячи годовых, разве не так? А генерал уверяет... - Друг мой! - взвизгнул майор с горячностью, какую он редко выказывал. - Благодарю вас, благодарю... Теперь я начинаю кое-что понимать. Две тысячи! Да у его матери всего-то дохода пятьсот фунтов в год. Она вполне может дожить до восьмидесяти лет, а кроме того, что она ему дает, у Артура нет ни единого шиллинга. - Он, значит, не богат? - спросил Фокер. - Клянусь честью, не богаче, нежели как я вам сказал. - А вы сами ничего ему не оставите? Все средства, какие майор мог наскрести, он вложил в ренту и, разумеется, не собирался завещать Пену ни гроша но об этом он умолчал. - Подумайте сами, много ли может скопить отставной майор? - сказал он. - Ежели эти люди воображают, что напали на золотую жилу, так они очень ошибаются... и... и вы меня совершенно осчастливили. - Это вы меня осчастливили, сэр, - вежливо отвечал мистер Фокер, и, прощаясь на ночь, они обменялись сердечным рукопожатием, причем младший джентльмен пообещал старшему еще раз поговорить с ним утром до своего отъезда из Чаттериса. И в то время как майор поднимался к себе, а мистер Фокер, прислонясь к косяку входной двери "Джорджа", курил сигару, Пен в десяти милях от них, по всей вероятности, лежал в постели и целовал письмо от Эмили. Наутро, до того как мистер Фокер отбыл в своей коляске, в кармане у политичного майора очутилось-таки письмо, писанное мисс Раунси. Да послужит это уроком тем женщинам, что выручают своих подруг. И майор в отличном расположении духа заглянул в дом настоятеля к пастору Портмену сообщить о полученных им приятных сведениях. Из обшитой дубом малой столовой настоятельского дома, где происходил их разговор, им видно было через лужайку окно капитана Костигана, в котором недели за три до того бедный Пен оказался слишком на виду. Пастор очень разгневался, узнав, что миссис Крид утаила от него постоянные визиты сэра Дерби Дубса к ее жильцам, и пригрозил, что отлучит ее от работы в соборе. Но лукавый майор считал, что все к лучшему хорошенько все обдумав, он пришел к выводу, что теперь позиции его достаточно сильны для встречи с капитаном Костиганом. - Выхожу на бой с драконом, - смеясь, объявил он пастору Портмену. - А я отпускаю вам грехи, сэр, и да сопутствует вам удача, - отвечал тот. И возможно, что и сам он, и миссис Портмен, и мисс Майра, сидя с супругой настоятеля в ее гостиной, не раз поднимали глаза на вражеское окно, надеясь разглядеть какие-нибудь признаки сражения. Майор, следуя полученным указаниям, вышел в переулок и вскоре увидел нужную ему дверь. Поднимаясь по лестнице, он услышал громкое топанье и возгласы: "Раз! Раз!" - Это у сэра Дерби Дубса урок фехтования, - объяснил сын хозяйки. - Они у него бывают в понедельник, в среду и в пятницу. Майор постучал, и дверь ему отворил высокого роста мужчина с маской и рапирой в одной руке и фехтовальной перчаткой в другой. Пенденнис отвесил ему церемонный поклон. - Видимо, я имею честь говорить с капитаном Костиганом? Я - майор Пенденнис. Капитан в знак приветствия поднял рапиру острием к потолку и ответствовал: - Это вы мне оказываете честь, майор. Счастлив вас видеть. ^TГлава XI^U Переговоры Майор Пенденнис и капитан Костиган, оба закаленные в боях, привыкли смотреть в лицо неприятелю и сейчас, нужно полагать, не растерялись зато остальных, кто был в комнате, появление майора, видимо, встревожило. Медлительное сердце мисс Фодерингэй, должно быть, забилось быстрее, ибо, когда сэр Дерби Дубе обратил на нее свирепый взгляд, щеки ее залил густой, здоровый румянец. Скрюченный старичок у окна, дотоле наблюдавший за фехтовальщиками (они так прыгали и топали, что ему пришлось отложить переписывание нот, которым он занимался для театра), живо обернулся к майору, когда тот в своих начищенных сапогах переступил порог, грациозно раскланиваясь перед всеми присутствующими. - Моя дочь - мой друг мистер Бауз - мой доблестный молодой ученик и, осмелюсь добавить, друг сэр Дерби Дубс, - сказал Костиган, величественным жестом предлагая каждого из них по очереди вниманию Пенденниса. - Минуту, майор, и я к вашим услугам. - И в самом деле, Костиган еще сохранил столько прыти, что за одну минуту успел юркнуть в соседнюю каморку, служившую ему спальней, пригладить свои жидкие волосы щеткой (очень диковинной и древней), сорвать с шеи старый кожаный воротник и заменить его новым, работы Эмили, а также повязать чистый шейный платок и надеть сюртук, шитый к бенефису мисс Фодерингэй. Следом за ним в каморку вошел сэр Дерби, чтобы облечь свою крепкую фигуру в тесно облегающий короткий офицерский колет - предмет восхищения и самого его владельца, и мисс Фодерингэй, а может быть, и бедного Пена. Тем временем между актрисой и гостем завязался разговор, и они уже успели обменяться обычными замечаниями о погоде, но тут воротился преображенный капитан. - Мне нет нужды просить у вас прощения, майор, - произнес он с чрезвычайной учтивостью, - за то, что принял вас без сюртука. - Для старого солдата нет лучше занятия, нежели обучать молодого обращению с мечом, - любезно произнес майор. - Я помню рассказы о том, каким мастером вы были по этой части, капитан Костиган. - Значит, имя Джека Костигана вам знакомо, майор, - гордо произнес капитан. Да, оно было знакомо майору: он подробно расспрашивал племянника о его новом знакомом, офицере-ирландце и теперь заявил, что отлично помнит, как встречался с мистером Костиганом в Вальхерепе и как тот пел за столом у сэра Ричарда Стропа. При этих словах, произнесенных к тому же самым серьезным и сердечным тоном, Бауз удивленно поднял голову. - Но об этом мы побеседуем в другой раз, - продолжал майор, быть может, опасаясь, как бы не выдать себя. - Сегодня я пришел засвидетельствовать свое почтение мисс Фодерингэй. - И он отвесил ей еще один поклон, столь изысканный и учтивый, что им осталась бы довольна и герцогиня. - О вашей игре, сударыня, мне рассказывал племянник, он от вас без ума, как вам, я полагаю, известно. Но Артур еще мальчик, увлекающийся, наивный, его суждения не следует принимать au ied de la lettre {Буквально, на веру (франц.).} и мне, признаюсь, захотелось составить собственное мнение. Позвольте сказать, что ваша игра поразила меня и привела в полный восторг. Я видел лучших наших актрис, по, честное слово, вы, по-моему, превзошли их всех. Вы величественны, как миссис Сиддонс. - Что я тебе говорил, - вставил Костиган, подмигнув дочери. - Майор, прошу садиться. Поняв этот намек, Милли убрала с единственного свободного стула распоротое шелковое платье, а стул пододвинула майору Пенденнису, сделав ему низкий реверанс. - Вы трогательны, как мисс О'Нийл, - продолжал майор, поблагодарив ее поклоном и усаживаясь. - Песни Офелии в вашем исполнении напомнили мне миссис Джордан в лучшую ее пору, когда мы с вами, капитан Костиган, были молоды а ваша манера напомнила мне Марс. Имя Марс что-нибудь говорит вам, мисс Фодерингэй? - На Кроу-стрит жили две сестры Марс, - заметила Эмили. - Фанни была ничего, ну а уж о Бидди и поминать бы не стоило. - Милли, голубка, майор, верно, имеет в виду бога войны, - вмешался ее родитель. - Я, правда, имел в виду не его, но Венере, полагаю, простительно о нем думать, - сказал майор, улыбнувшись прямо в лицо сэру Дерби Дубсу, который в эту минуту помнился в комнате в своем роскошном колете однако дама не поняла его слов, а сэру Дерби комплимент пришелся не по нраву: он, вероятно, тоже его не понял, но выслушал с видом чопорным и надутым, искоса поглядывая на мисс Фодерингэй так, словно спрашивал: "Какого дьявола здесь понадобилось этому человеку?" Хмурый вид молодого офицера не смутил майора Пенденниса. Напротив того, даже очень его порадовал. "Так, - подумал он. - Соперник налицо". И он от души пожелал, чтобы в любовном поединке между Пеном и Дерби этот последний оказался не только соперником, но и победителем. - Я сожалею, что прервал ваш урок но в Чаттерисе я пробуду очень недолго, а мне непременно хотелось напомнить о себе моему старому товарищу по оружию капитану Костигану и еще раз увидеть прелестную леди, которая так очаровала меня с подмостков. И не я один был вчера очарован, мисс Фодерингэй (раз вы пожелали так назваться, хотя настоящая ваша фамилия достаточно знатная и древняя). Со мною был мой друг, духовное лицо, он тоже не мог нахвалиться на Офелию и сэр Дерби Дубе на моих глазах бросил вам букет. Ни одной актрисе цветы не доставались так заслуженно. Я и сам принес бы букет, если бы знал, какое меня ждет наслаждение. Не эти ли цветы я вижу вон там, в вазе на камине? - Я очень люблю цветы, - сказала мисс Фодерингэй, томно сделав глазки сэру Дерби но тот продолжал хмуриться и дуться. - "Прекрасное - прекрасной", - так ведь сказал Шекспир? - обратился к нему майор, твердо решив не терять благодушия. - Ей-богу, не знаю, - отвечал сэр Дерби. - Очень возможно. Я в этом не силен. - Да неужели? - удивленно воскликнул майор. - Вы, стало быть, не унаследовали от своего отца любовь к литературе? Он-то был на редкость начитанный человек, я имел честь коротко его знать. - Вот как, - протянул офицер и мотнул головой. - Он спас мне жизнь, - продолжал Пенденнис. - Вы только подумайте! - вскричала мисс Фодерингэй и удивленно повела глазами на майора, а потом, благодарно - на сэра Дерби по тот устоял против этих взглядов и не только не выказал радости по поводу того, что его отец-аптекарь спас жизнь майору Пенденнису, но как будто даже предпочел бы, чтобы дело обернулось иначе. - Мой отец был, кажется, очень хорошим медиком, - сказал он. - Сам я с медициной не знаком. Честь имею, сэр. Мне пора, меня ждут. Кос, до скорого. Мисс Фодерингэй, честь имею. - И, несмотря на умоляющие взгляды и сладкие улыбки молодой леди, драгун с деревянным поклоном вышел из комнаты, сабля его застучала по ступеням скрипучей лестницы, и снизу донесся его сердитый голос, - выходя, он крепко ругнул маленького Тома Крида, игравшего в дверях, и пинком выкинул его волчок на улицу. Майор не позволил себе даже тени улыбки, хотя ему было с чего развеселиться. - Завидная наружность у этого молодого человека, - обратился он к Костигану, - бравый офицер, каких поискать. - Делает честь армии и всей человеческой природе, - подтвердил Костиган. - Изысканные манеры, примерная обходительность, огромное состояние. Стол ломится от яств. Любимец полка. Весит семь пудов. - Герой, да и только, - рассмеялся майор. - Воображаю, каким успехом он пользуется у женщин. - Несмотря на большой вес, он очень видный мужчина, пока молод, - сказала Милли. - Только разговор у него не интересный. - Лучше всего он ездит верхом, - сказал мистер Бауз, на что Милли отвечала, что баронет на своей лошади Молния занял третье место на скачках с препятствиями и майор начал понимать, что девица не блещет умом, и дивиться, как при такой глупости из нее получилась такая хорошая актриса. Костиган с чисто ирландским радушием стал предлагать своему гостю закусить и майор, хотя был сыт, как после обеда у лорд-мэра, сказал, что давно не имел во рту ни крошки, а потому стакан вина с печеньем просто воскресил бы его: он знал, что дающему лестно, когда от него с благодарностью принимают подачки, и что люди проникаются расположением к тем, кому оказывают гостеприимство. - Подай-ка нам старой мадеры, Милли, голубка, - сказал Костиган, подмигнув дочери, и та, послушная его знаку, вышла из комнаты, спустилась вниз и тихонько поманила к себе маленького Томми Крида. Вложив ему в ладонь монету, она послала его в "Виноград" за пинтой мадеры и к булочнику - купить на шесть пенсов печенья, присовокупив, что ежели он не будет мешкать, то две штуки получит за труды. Пока Томми Крид исполнял поручение, мисс Костиган посидела внизу у хозяйки и, рассказывая ей, что у них в гостях дядюшка мистера Артура Пенденниса, майор, очень приятный старый джентльмен, большой комплиментщик и совсем не страшный, а сэр Дерби ушел прямо-таки бешеный от ревности, - старалась в то же время придумать, как успокоить и того и другого. - Ключи от погреба вверены ей, майор, - сказал мистер Костиган, когда девушка вышла. - Клянусь честью, дворецкий у вас очаровательный, - галантно отозвался Пенденнис. - Я не удивляюсь, что молодые люди от нее без ума. В их возрасте мы с вами, капитан, сколько помнится, выбирали женщин попроще. - Ваша правда, сэр... и счастлив будет тот, кому она достанется. Ведь душа у нее еще прекраснее, нежели лицо, ум на диво образованный, чуткость самая тонкая, а характер ну просто ангельский - вот и мой друг Боб Бауз вам это подтвердит. - Разумеется, разумеется, - сухо произнес мистер Бауз. - А вот и Геба воротилась из погреба. Ну, что, мисс Геба, не пора ли на репетицию? Ежели опоздаете, вас оштрафуют. - И он взглядом дал ей попять, что лучше им удалиться и оставить стариков наедине. Мисс Геба, улыбающаяся, благодушная

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору