Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Теккерей Уильям. История Пендинниса, его удачи и злоключений, его друзей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -
оглядеться, пригласить читателя полюбоваться природой, посмеяться над жеманством мисс Амори, над чудачествами повара-француза или над войной между двумя издателями-соперниками, наконец - чтобы порассуждать о жизни, о людях, о себе. Но это одна категория времени, так сказать - внутреннее время романа. А было и второе время - фактическое, ведь автор был связан обязательством каждый месяц сдавать издателю определенное количество материала. И это время было к нему беспощадно, не давало возможности достаточно тщательно перечитывать написанное. В "Пенденнисе" нетрудно обнаружить ряд описок - автор может перепутать номера домов и имена собеседников, может в одной главе назвать женщину Элизабет, а в следующей - Флорой и т. п. Самые явные из этих описок в позднейших английских изданиях были исправлены, кое-какие дополнительно исправлены в настоящем переводе, но многие остались. О том, что Теккерей отлично отдавал себе отчет в этих мелких недоделках, свидетельствуют и строки из его предисловия к "Пенденнису", и его письма. Например, в письме к литератору Сэмюелу Филипсу от 9 февраля 1851 года он пишет: "...а что касается бедного Пенденниса, полного описок, промахов и оплошностей, которые мне бы хотелось исправить (так же, как хотелось бы исправить немало непоправимых ошибок не только в "моих книгах, но и в жизни), - то пусть получает по заслугам и платится за свои недостатки". К этой же теме Теккерей возвращается в своем позднем очерке "De Fiiu" (см. т. 12 настоящего издания). В "Пенденнисе" фигурирует много эпизодических персонажей, знакомых читателям по "Ярмарке тщеславия". Автор обращается с ними чрезвычайно вольно, они населяют вымышленный им мир невзирая на хронологию. Так, в "Пенденнисе" вновь появляется лорд Стайн, которого автор похоронил в "Ярмарке", точно указав дату его смерти - 1830 год, а с ним и его адъютант мистер Уэнхем, и его придворный шут мистер Уэг. Само по себе такое "воскресение из мертвых" по воле автора - не единственный случай в мировой литературе. Интересно отметить другое, - изменившееся отношение Теккерея к аристократии сказалось даже в такой мелочи: лорд Стайн, оставшись грубияном и деспотом, в главе пятьдесят первой "Пенденниса" проявил себя вполне человечно, что в "Ярмарке" было бы невозможно. Независимо от того, рассматривать ли "Пенденниса" как шаг вперед или шаг назад по сравнению с "Ярмаркой тщеславия", это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века - столько в нем мудрого милосердия, юмора и сдержанной иронии, такое знание жизни и человеческой природы, так интересны нарисованные в нем картины английской действительности. Джон Эллиотсон (1791-1868) - известный в свое время врач, основатель Общества френологов, лечивший, между прочим, и гипнозом. К Теккерею его привел Джон Форстер, критик, друг и первый биограф Диккенса. Сент-Джайлз - район трущоб в центре Лондона, упраздненных в середине XIX в. Белгрэйвия - район богатых особняков в западной части Лондона. ...когда уже подвел свою жертву к окну... - См. последнюю главу романа. Эжен Сю (1804-1857) - французский романист, автор романов "Парижские тайны", "Агасфер", "Семь смертных грехов" и др. В 1844 г., живя в Париже, Теккерей начал переводить "Парижские тайны" на английский язык, однако отказался от этой работы, не поладив с издателем. ...создатель "Тома Джонса" - знаменитый английский романист XVIII в. Генри Фильдинг. Браммел Джордж Брайан (1778-1840) - щеголь, законодатель мод, приятель будущего короля Георга IV в период его регентства. Позже поссорился со своим высоким покровителем и умер во Франции нищим в приюте для умалишенных. ...нос... веллингтоновского образца - как у герцога Веллингтона, то есть весьма крупный. "Звезда и Подвязка" - старинная харчевня, а позже - гостиница с рестораном, охотно посещавшаяся лондонской знатью. Снесена в 1915 г. Сноска. Эту строку из "Одиссеи" Гомера ("Многих людей города посетил и обычаи видел") Теккерей, вслед за Фильдингом, взявшим ее в качестве эпиграфа к "Тому Джонсу", цитирует по вольному переводу Горация, который включил ее в свое "Поэтическое искусство". Георг Великолепный. - Так Теккерей иронически называет короля Георга IV, который носил титул принца-регента с 1811 г., когда его отец Георг III сошел с ума, до смерти Георга III в 1820 г. Оксбридж - вымышленное название университетского города, составленное Теккереем из слов Оксфорд и Кембридж. В главе пятьдесят второй упоминается "Кемфорд" как название второго университета. ...еще не кончилась война... - В 1802 г. подписанием Амьенского мира закончилась война между Англией и Францией, начавшаяся в 1793 г. ...как офицер у Стерна - свою шпагу... - В одной из глав "Сентиментального путешествия" Стерна (1768) рассказано, как некий обедневший маркиз отдал свою шпагу на хранение старшинам города, а через двадцать лет, разбогатев в Вест-Индии, возвратился в родную Бретань и потребовал шпагу обратно. Сражение при Копенгагене. - В апреле 1801 г. английский флот одержал там крупную победу над датчанами. Лели (1618-1680), он же Петер ван дер Фас - голландский художник, работавший в Англии Ван-Дейк (1599-1641) - знаменитый фламандский художник, много лет работавший в Англии. Азенкур и Креси (в северной Франции) - места побед, одержанных англичанами над французами в 1415 и 1346 гг. во время Столетней войны Вленгейм (в Баварии) и Уденард (во Фландрии) - места побед, одержанных в 1704 и 1708 гг. англичанами под командованием Мальборо в Войне за испанское наследство. Питер Вилкинс - герой одноименного фантастического романа Роберта Палтока (1697-1767) "Семь поборников христианства" - жизнеописание святых, покровителей Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии, Франции, Испании и Италии, написанное Ричардом Джонсоном (1596). "Вот дело рук твоих, отец добра..." - строки из V книги "Потерянного рая" Мильтона. Законы персидские и мидийские - строгие, не подлежащие нарушению (В Библии - Книга Есфирь, 1, 19 - сказано: "Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется..."). Школа Серых монахов (францисканцев) - закрытая школа Чартерхаус в Лондоне, основанная в 1611 г., одновременно с богадельней для обедневших дворян, на месте монастыря XIV в. В этой школе училось много известных литературных и общественных деятелей Англии, в том числе сам Теккерей. ...художник, которому предстоит иллюстрировать эту книгу... - то есть автор. Теккерей сам иллюстрировал "Пенденниса", так же как и "Ярмарку тщеславия" и многие ранние свои произведения. Для "Пенденниса" им были выполнены 182 гравюры: сценки на всю страницу, буквицы к каждой главе и много виньеток. "Театр" миссис Инчболд - десятитомное собрание пьес, составленное Элизабет Инчболд (1753-1821), актрисой, драматургом и автором двух романов. "Путешествия" Гаклуйта - книга священника и дипломата Ричарда Гаклуйта (1552?-1616) "История главных плаваний, путешествий и открытий, совершенных англичанами" (1598) "Левиафан, или Сущность, форма и власть государства" (1651) - политико-философский трактат Томаса Гоббса. Ребекка, Исаак Йоркский - персонажи романа Вальтера Скотта "Айвенго" (1819). "Лалла Рук" (1818) - произведение Томаса Мура, четыре восточные сказки в стихах, объединенные прозаическим повествованием. Епископ Хибер (1783-1826) - поэт и путешественник, автор сборника церковных песнопений миссис Хименс - поэтесса Фелисия Доротея Хименс (1793-1835). "Христианский год" (1827) - сборник религиозных стихов Джона Кебла, приуроченных к воскресеньям и церковным праздникам. Именем Кебла, бывшего профессором в Оксфорде, назван один из колледжей Оксфордского университета, основанный в 1870 г. Чаттерис. - Так Теккерей называет Эксетер, главный город графства Девоншир, где находилось имение его матери. Точно так же Бэймут - это приморский курорт Сидмут, Клеверинг Сент-Мэри - городок Оттер Сент-Мэри и т. д. "Ариадна на острове Наксос". - Трагедию под таким названием (на сюжет из греческой мифологии) начал писать сам Теккерей в возрасте семнадцати лет. ...огромный синий бант... - Синий цвет - эмблема партии тори. Клепем - в то время пригород, а теперь один из южных районов Лондона. Актеон - в греческой мифологии - охотник, увидевший купающуюся богиню Диану. Разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали его же собаки. "Неизвестный" - одна из бесчисленных мелодрам немецкого драматурга Августа Коцебу (1761-1819), убитого за его реакционность студентом Зандом. Пьесы Коцебу в начале XIX в. были очень популярны и в Западной Европе и в России. Одну из пьес Коцебу Теккерей перевел на английский язык в 1830 г., когда жил в Веймаре. Джордж Фредерик Кук (1756-1811) и Джеймс Квин (1693-1766) - известные английские актеры. Уотс Исаак (1674-1748) - поэт и богослов, автор церковных гимнов, назидательных стихов для детей и трактатов о воспитании. Сиддонс Сара (1755-1831) - величайшая трагическая актриса Англии одна из ее ролей - госпожа Халлер в "Неизвестном" Коцебу О'Нийл Элиза (1791-1872) - ирландская актриса, в 1814 г. с успехом дебютировала в Лондоне, а в 1819 г. вышла замуж за члена парламента, впоследствии - баронета. ...как господь умеряет ветер для стриженых ирландских овечек... - Парафраза вошедшей в пословицу строки: "Господь умеряет ветер для стриженой овечки" из "Сентиментального путешествия" Стерна (глава "Мария"). Фокленд и Джулия - персонажи пьесы Шеридана "Соперники" (1775). ...пирог прибыл из пекарни... - До 60-х гг. прошлого века среди бедного населения английских городов было принято, за неимением в доме удобной печи, носить заготовленные блюда в пекарню, где их жарили или пекли за небольшую плату. Титания - в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" - царица фей, влюбившаяся в ткача, чью голову шаловливый эльф Пэк превратил в ослиную Пигмалион - согласно античному мифу, скульптор, влюбившийся в статую Галатеи, которую сам изваял. ...как Ричард на Восвортском поле... - Шекспир. Ричард III, акт V, сц. 4. Джонсоновы "Поэты" - критико-биографические очерки о пятидесяти двух английских поэтах, десятитомный труд Сэмюела Джонсона (1709-1784), поэта, прозаика, драматурга, критика и автора известного толкового словаря. Пусть зеркалом ей будет представленье... - Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2. Война в Испании - кампания 1808-1814 гг., которую англичане вели против Наполеона на Пиренейском полуострове. "Черноглазая Сьюзен" (1829) - комедия Дугласа Джеррольда, драматурга и радикального журналиста, сотрудника Теккерея по сатирическому журналу "Панч". ...предпочел царице Астинь смиренную Есфирь... - По библейской легенде, Артаксеркс, царь мидийский и персидский, оставил свою жену царицу Астинь и женился на скромной девушке из иудейского племени, Есфири. Монтроз (1612-1650) - английский поэт и военачальник. ...родня с Гринвичской ярмарки. - До конца 50-х годов прошлого века в Гринвиче на южном берегу Темзы ниже Лондона, вблизи знаменитой обсерватории, устраивались ярмарки с играми, балаганами и прочими увеселениями. Остров Ковентри - выдумка Теккерея. В "Ярмарке тщеславия" на этот несуществующий остров был назначен губернатором Родон Кроули, когда всемогущий лорд Стайн решил удалить его из Англии после скандала с Бекки. Однако здесь Теккерей допустил анахронизм: мистер Белл, попав на остров Ковентри где-то на рубеже XIX в., никак не мог встретиться там с Родоном Кроули, который прибыл туда примерно в 1825 г. ...не предпримешь... поездки в Шотландию. - В Шотландии, в частности, в пограничном местечке Гретна-Грин, можно было пожениться без согласия родителей и без некоторых других формальностей. ...сражался при Рамилъи и Мальплакэ. - Рамильи во Фландрии и Мальплакэ во Франции - места боев во время войны за Испанское наследство в начале XVIII в. Пумперникель - выдуманное автором название одного из мелких немецких княжеств. Фигурирует в "Ярмарке тщеславия" и в более ранних произведениях Теккерея. Мозес и зеленые очки! - В известном романе Гольдсмита "Векфильдский священник" простодушный сын священника Мозес, посланный на ярмарку продать лошадь, купил на вырученные деньги двенадцать дюжин зеленых очков в медной оправе, которые ему подсунул ярмарочный мошенник. "Сей праздник разума, общенье душ". - Строка из сатиры Горация, переведенной английским поэтом XVIII в. Александром Попом. Дебретт - ежегодно издаваемый список пэров Англии, впервые опубликованный Джоном Дебреттом в 1802 г. Шекспир был сороковым догматом веры... - Англиканское вероисповедание изложено в тридцати девяти догматах. Вальхерен - болотистый нидерландский остров, где в 1809 г. во время войны с Наполеоном, погибло от лихорадки около 20000 английских солдат Ричард Строн - командующий морскими силами этой неудачной экспедиции. Миссис Джордан - ирландская актриса Доротея Джордан (1762-1816), играла в Лондоне, главным образом в комедиях Шекспира и Шеридана Марс - псевдоним Анны Бутэ (1779-1847), французской комедийной актрисы, прославившейся исполнением ролей в пьесах Мольера и Мариво. "Прекрасное - прекрасной" - слова королевы в "Гамлете" (акт V, сц. 1). Боб Акр, сэр Люциус О'Триггер - персонажи комедии Шеридана "Соперники" (1775). Имогена - героиня пьесы Шекспира "Цимбелин". Общество друзей - секта квакеров. "Пизарро" - пьеса Шеридана (1799), переделка мелодрамы Коцебу "Испанцы в Перу". ...подобно тельцам Васанским. - В Библии (псалом 21) упоминаются "тельцы Васанские, тучные... как лев, алчущий добычи и рыкающий...". Кин Эдмунд (1787-1833) - английский актер, прославившийся исполнением главных ролей в трагедиях Шекспира. Тальма Бингли. - Тальма Франсуа-Жозеф (17631826) - знаменитый французский трагик. ...в дело вмешался лорд-камергер... - Лорд-камергер исполняет в Англии обязанности театрального цензора. "Газета" - "Лондонская газета", орган, в котором печатаются сообщения о банкротствах, о правительственных назначениях и перемещениях по службе, а в военное время также списки убитых и раненых. ...на страницах другой повести... - то есть в "Ярмарке тщеславия". Голуби Венеры. - В римской мифологии голуби, так же как воробьи и зайцы, считались посвященными Венере как богине плодородия. Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам. - Парафраза строк из "Сида" Корнеля, где речь идет не о любви, а о чести. Жорж (Маргерит-Жозефина Веймер 1787-1867) - французская трагедийная актриса, в начале XIX в. выступала, между прочим, в Москве и Петербурге. ...не трудился день-деньской, как те пчелки... - Намек на стихи Исаака Уотса, в которых трудолюбивая пчелка ставится в пример ленивым детям. Стэнфилд Кларксон (1793-1867) и Робертс Дэвид (1796-1864) - английские художники-пейзажисты. Оба много лет работали в Друрилейнском театре. Теккерей с похвалой отзывается о них в статье "Королевская академия" ("Морнинг кроникл", 11 мая 1846 г.). ...в эту пору разрушений во славу божию... - В 1534 г. король Генрих VIII порвал с папой Римским и объявил себя главою англиканской церкви, после чего издал ряд указов - об изъятии из церквей картин и статуй, об отмене обязательного безбрачия духовенства и пр. В стране было разорено более восьмисот монастырей, а их богатства поступили в королевскую казну. ...построен еще при Анне. - Анна - английская королева с 1702 по 1714 г. Раннимид - луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн был вынужден подписать "Хартию вольностей", первый документ, ограничивший власть английского короля. Коридон и Амариллис - пастух и пастушка в "Идиллиях" древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.). ...у Брукса... - в фешенебельном клубе Брукса на СентДжеймс-стрит. В XVIII в. этот клуб был средоточием вигов. "Фрейшиц" ("Волшебный стрелок") - опера Вебера (1820). Рубийак Луи-Франсуа (1695-1762) - французский скульптор, работавший в Англии. ...строки покойного лорда Байрона во славу курения. - В поэме Байрона "Остров" есть шутливый гимн табаку. Поль де Кок (1794-1871) - весьма плодовитый и легковесный французский романист. Стрейндж Роберт (1721-1792) - шотландский гравер Уилки Дэвид (1785-1841) - шотландский художник-жанрист. Проктор - в английских университетах ежегодно назначаемый чиновник, в обязанности которого входит следить за дисциплиной и поведением студентов. Лендсир Эдвин (1802-1873) - английский художник Моргенс Рафаэлло (1758-1833) - итальянский гравер. Альдины - книги (главным образом древнегреческих и римских авторов), изданные в Венеции в XVI в. Альдусом Мануцием и его наследниками. "Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, который с 1824 г. выпускал Пирс Иган (1772-1849). Его полное название - "Жизнь в Лондоне и спортивный путеводитель Пирса Игана", а имя популярного издателя и журналиста Джона Белла было привлечено для рекламы. Журнал дает широкую картину спортивных и прочих столичных развлечений в начале XIX в. Крайтон Джеймс (1560-1585) - так называемый "Чудо Крайтон" - юный шотландец поразительной красоты и феноменальных умственных способностей. Колледж св. Магдалины и далее. - Из перечисленных здесь колледжей одни входят в Оксфордский университет, другие - в Кембриджский. Мадам Ролан (1754-1793) - жена французского министра внутренних дел, близкого к жирондистам, хозяйка литературно-политического салона, погибшая на гильотине. Оставила известные мемуары. Готфрид и Танкред. - Готфрид, граф Бульонский, и его рыцарь Танкред - персонажи поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1575), повествующей о первом крестовом походе. "Карьера мота" - цикл гравюр знаменитого английского художника-сатирика Уильяма Хогарта (1697-1764), рисующих плачевную судьбу молодого распутника. ...прозванный Рупертом... - принц Руперт Баварский (16191682) - племянник английского короля Карла I, командовал его конницей в войне против армии Кромвеля с беспримерной храбростью, однако потерпел ряд поражений и бежал во Францию, откуда вернулся только с реставрацией Стюартов. Бэрбонс - член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г., религиозный фанатик и страстный оратор. Ричардов Блондель - трубадур XII в., сопровождавший Ричарда Львиное Сердце в крестовый поход. Капитан Макхит - герой комедии Гэя "Опера нищих" (1728), обаятельный вор и разбойник. "Роберт-дьявол" - опера Мейербера (1831). Тальони Мария (1804-1884) - знаменитая итальянская балерина. Питт - Уильям Питт-младший (1759-1806), известный государственный деятель, в двадцать четыре года ставший премьер-министром. Джо Миллер - популярный английский комик (1684-1738). "Отрантский замок" (или "Замок Отранто") - роман Хореса Уолпола (1764): "Удольфские тайны" - роман Анны Радклиф (1794). Иниго Джонс (1573-1652) - известный английский архитектор Вандерпутти - вымысел Теккерея. Снайдерс (1579-1657) - фламандский художник, мастер натюрморта. Ботсарис Марко (1788-1823) - греческий полководец в войне против турок, организатор защиты Миссолонги в 1822-1823 гг. Диана

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору