Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Теккерей Уильям. История Пендинниса, его удачи и злоключений, его друзей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -
Вернон - героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817). ...как бобовый стебель у Джека. - Намек на английскую народную сказку "Джек и бобовый стебель". ...сей недуг именуется водянкой. - В "Одах" Горация есть строка: "Ужасная водянка растет, ублажая себя". ...как его тезка... - То есть Алкид (он же Геракл или Геркулес) в греческой мифологии. Новый Южный Уэльс - область в Австралии (ныне штат), долгое время бывшая местом ссылки уголовных преступников. Карри - пряное и острое индийское блюдо. "...взвесила ее на весах и нашла очень легкой". - Намек на строку из Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким". Калеб Болдерстоун - верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста". Том (Томас) Гуд (1799-1845) - поэт, юморист и художник-гравер, автор известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов" Том (Томас) Кэмбелл (1777-1844) - поэт и критик, автор известных в Англии и положенных на музыку патриотических стихов об английских моряках Сидней Смит (1771-1845) - священник и литератор, блестящий собеседник и острослов. Бромптон - скромный юго-западный район Лондона. Верхний Темпл - выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл". ...состоял при Королевской Скамье... - Майор Пенденнис спутал суд Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно, выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.). Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. - Поскольку в английских аристократических семьях поместья и основное состояние переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами, священниками, военными. Спиталфилдс - один из восточных районов Лондона, в то время населенный ремесленниками и мастеровыми. Толпа Немытых (The Great Uwahed) - презрительное название простого народа, введенное в употребление противником французской революции, публицистом и членом парламента Берком (1729-1797). Хаммамс - турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне. Крылатый конь - эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем - "Среднего Темпла". Вон там жил Элдон... - Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально существовавших английских юристов XV-XVIII вв., продолжает список вымышленными именами. Сэр Роджер де Коверли - сквозной персонаж очерков в сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711-1714 гг. издавал поэт и драматург Джозеф Аддисон. Доктор Гольдсмит - писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле. ...верный шотландец... - друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл (1740-1795). Асмодей - в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) - спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит. Мешок с шерстью - место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.) ...зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж... - Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности. ...послушать Гризи в "Норме". - Джулия Гризи (18111869) - итальянская певица "Норма" - опера Беллини (1831). Тислвуд Артур (1770-1820) - организатор заговора с целью убийства нескольких министров - противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.). Эпсли-Хаус - лондонский особняк герцога Веллингтона. Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс - титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны. Эвелин Джон (1620-1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633-1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в. Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) - персонажи комедии Гэя "Опера нищих". Ладгет-Хилл - продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма. Haea Coru - предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.). Юниус - псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769-1771 гг. серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров. Кейв - издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность. Мэррей - династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей. Альнашар - в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея. "Анатомия" Бэртона - "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной", социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей. Фаг - в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством. Хобхаус Джон Кем (1786-1869) - писатель, друг и душеприказчик Байрона Трелони Эдвард Джон (1792-1881) - друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки о Шелли, Байроне и авторе". Как ни назови, благоухала бы так же... - Намек на известные строки из "Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). - Перевод Б. Пастернака. Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит - старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. - средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя. Макалей Томас Бабингтон (1800-1859) - политический деятель, член парламента и одно время член кабинета известен своими критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в. Гершель Джон Фредерик Уильям (1792-1871) - видный английский астроном. Иезавель (библейск.) - жестокая и развратная жена царя Ахава. ...у мадам Тюссо - то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии. Каннинг Джордж (1770-1827) - видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер-министром. Джозеф Хьюм (1777-1855) - член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи. "Что есть, то благо" - слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1732). Бегум - в Индии - царица или другая знатная женщина в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии. Делольм Джон-Луи (1740-1807) - швейцарец, автор написанной на французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в 1775 г. Блекстон Уильям (1723-1780) - автор четырехтомных "Комментариев к английским законам". Стэнли, граф Дерби (1799-1869) - одно время был премьер-министром Кэвендиш, герцог Девонширский (1790-1858) - один из крупнейших землевладельцев и самых богатых людей своего времени. Коморн - город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848 г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был капитулировать. Теккерей писал эту главу "Пенденниса" в августе того же года. ...фамильные портреты с Уордор-стрит... - Улица Уордор-стрит в то время славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи. "Черт на прогулке". - Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и Кольриджа "Мысли черта" "Черт на прогулке" - подражание этой балладе, написанное Шелли. ...статую, воздвигнутую английскими дамами... - Речь идет о так называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами". М. Лорие

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору