Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
Вернон - героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817).
...как бобовый стебель у Джека. - Намек на английскую народную сказку
"Джек и бобовый стебель".
...сей недуг именуется водянкой. - В "Одах" Горация есть строка:
"Ужасная водянка растет, ублажая себя".
...как его тезка... - То есть Алкид (он же Геракл или Геркулес) в
греческой мифологии.
Новый Южный Уэльс - область в Австралии (ныне штат), долгое время
бывшая местом ссылки уголовных преступников.
Карри - пряное и острое индийское блюдо.
"...взвесила ее на весах и нашла очень легкой". - Намек на строку из
Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".
Калеб Болдерстоун - верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта
"Ламмермурская невеста".
Том (Томас) Гуд (1799-1845) - поэт, юморист и художник-гравер, автор
известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов" Том (Томас)
Кэмбелл (1777-1844) - поэт и критик, автор известных в Англии и положенных
на музыку патриотических стихов об английских моряках Сидней Смит
(1771-1845) - священник и литератор, блестящий собеседник и острослов.
Бромптон - скромный юго-западный район Лондона.
Верхний Темпл - выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских
юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".
...состоял при Королевской Скамье... - Майор Пенденнис спутал суд
Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно,
выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу
Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).
Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. - Поскольку
в английских аристократических семьях поместья и основное состояние
переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья
бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами,
священниками, военными.
Спиталфилдс - один из восточных районов Лондона, в то время населенный
ремесленниками и мастеровыми.
Толпа Немытых (The Great Uwahed) - презрительное название простого
народа, введенное в употребление противником французской революции,
публицистом и членом парламента Берком (1729-1797).
Хаммамс - турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.
Крылатый конь - эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем -
"Среднего Темпла".
Вон там жил Элдон... - Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально
существовавших английских юристов XV-XVIII вв., продолжает список
вымышленными именами.
Сэр Роджер де Коверли - сквозной персонаж очерков в
сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711-1714 гг. издавал
поэт и драматург Джозеф Аддисон.
Доктор Гольдсмит - писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского
священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.
...верный шотландец... - друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл
(1740-1795).
Асмодей - в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) -
спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший
крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.
Мешок с шерстью - место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В
старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем
богатство Англии.)
...зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж... - Без
семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел
права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
...послушать Гризи в "Норме". - Джулия Гризи (18111869) - итальянская
певица "Норма" - опера Беллини (1831).
Тислвуд Артур (1770-1820) - организатор заговора с целью убийства
нескольких министров - противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и
его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни
устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
Эпсли-Хаус - лондонский особняк герцога Веллингтона.
Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс - титулы философа, ученого и
государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий
Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах
Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и
богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
Эвелин Джон (1620-1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы
от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633-1703), служащий
адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и
политическую картину английского общества второй половины XVII в.
Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) -
персонажи комедии Гэя "Опера нищих".
Ладгет-Хилл - продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой
находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
Haea Coru - предписание о представлении арестованного в суд для
рассмотрения законности ареста получило силу закона только в 1679 г., но
считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).
Юниус - псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769-1771 гг.
серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда
министров.
Кейв - издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел
Джонсон начинал свою литературную деятельность.
Мэррей - династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея,
дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших
английских писателей.
Альнашар - в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который
нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за
посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых
литературных образов Теккерея.
"Анатомия" Бэртона - "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621),
трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной",
социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних
и современных автору писателей.
Фаг - в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает
старшему и пользуется его покровительством.
Хобхаус Джон Кем (1786-1869) - писатель, друг и душеприказчик Байрона
Трелони Эдвард Джон (1792-1881) - друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки
о Шелли, Байроне и авторе".
Как ни назови, благоухала бы так же... - Намек на известные строки из
"Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой
назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). - Перевод Б. Пастернака.
Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит - старейший в Лондоне (основан в 1697
г.), в XVIII в. - средоточие вигов. В романе фигурирует также под
вымышленным названием клуба Бэя.
Макалей Томас Бабингтон (1800-1859) - политический деятель, член
парламента и одно время член кабинета известен своими
критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения
Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.
Гершель Джон Фредерик Уильям (1792-1871) - видный английский астроном.
Иезавель (библейск.) - жестокая и развратная жена царя Ахава.
...у мадам Тюссо - то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном
в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.
Каннинг Джордж (1770-1827) - видный государственный деятель, в 1827 г.
был назначен премьер-министром.
Джозеф Хьюм (1777-1855) - член парламента, в молодости либерал,
любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.
"Что есть, то благо" - слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт
о человеке" (1732).
Бегум - в Индии - царица или другая знатная женщина в Англии так
называли англичанок, разбогатевших в Индии.
Делольм Джон-Луи (1740-1807) - швейцарец, автор написанной на
французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в
1775 г. Блекстон Уильям (1723-1780) - автор четырехтомных "Комментариев к
английским законам".
Стэнли, граф Дерби (1799-1869) - одно время был премьер-министром
Кэвендиш, герцог Девонширский (1790-1858) - один из крупнейших
землевладельцев и самых богатых людей своего времени.
Коморн - город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848
г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был
капитулировать. Теккерей писал эту главу "Пенденниса" в августе того же
года.
...фамильные портреты с Уордор-стрит... - Улица Уордор-стрит в то время
славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи.
"Черт на прогулке". - Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и
Кольриджа "Мысли черта" "Черт на прогулке" - подражание этой балладе,
написанное Шелли.
...статую, воздвигнутую английскими дамами... - Речь идет о так
называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь
герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами".
М. Лорие