Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
то с ней сравниться?
И я ее люблю". Но он проглотил эти слова и только пуще прежнего кричал и
бесновался.
Что же касается до мисс Фодерингэй, то ее образ действий уже был описан
нами выше. Она проделала все в точности так же. Несколько раз обвела залу
признательным взглядом вся трепеща, едва устояла на ногах на своем любимом
люке стиснув в руках цветы (Фокер запустил в нее огромнейший букет, и даже
Сморк дрожащей рукой бросил розу и покраснел до корней волос, когда она, не
долетев до сцены, упала в партер), стиснув цветы, прижала их к вздымающейся
груди и т. д. и т. д. Словом, отсылаем читателя к странице... А на груди у
нее поблескивал медальон, который бедный Пен купил у мистера Натана на
Главной улице, заплатив за него свой последний шиллинг и еще фунт, взятый
взаймы у Сморка.
Потом сыграли "Черноглазую Сьюзен", и прелестная эта пьеса очаровала и
растрогала наших мягкосердечных знакомых, а Сьюзен в красном платье и
чепчике с розовыми лентами была столь же пленительна, как и Офелия. Бингли
блеснул в роли Уильяма. Голл (Адмирал) похож был на деревянную фигуру с
форштевня семидесятичетырехпушечного корабля Гарбетс - капитан Болдуэдер,
злодей, задумавший похитить черноглазую Сьюзен, размахивал огромной
треуголкой, приговаривая: "А все-таки я ее погублю", - словом, все актеры
провели свои роли с присущим им талантом и когда упал занавес, наши друзья
искренне пожалели, что эта милая и трогательная пьеса уже окончена.
Если бы Пен возвращался домой в карете наедине с матерью, он бы в тот
же вечер рассказал ей все но он сидел в лунном свете на козлах, с сигарой в
зубах, а рядом с ним озябший Сморк накручивал на шею толстый шарф. Когда они
отъехали мили на две от города, старых клеверингских лошадок обогнала,
блеснув фонарями, коляска мистера Фокера, и мистер Спэйвин приветствовал
экипаж миссис Пенденнис, протрубив на рожке смелую вариацию на мотив "Правь,
Британия".
Два дня спустя после вышеописанных развлечений настоятель чаттерисокого
собора пригласил к себе на обед несколько избранных друзей из местного
духовенства. Можно предположить, что они пили превосходный портвейн и за
десертом ругали епископа, - однако сейчас нас интересует другое. Одним из
гостей настоятеля был наш старый знакомый, пастор Портмен из Клеверинга, и
он, будучи галантным мужчиной и заметив со своего места за столом, что
супруга настоятеля гуляет по саду под розовым зонтиком, в сопровождении
своих шаловливых деток, - вышел из столовой через стеклянную дверь, ведущую
прямо в сад, предоставив своим собратьям издеваться над епископом без его
участия. Он предложил супруге настоятеля опереться на его руку, и они стали
вместе бродить по старинным бархатным газонам (эти газоны испокон веков
косили и укатывали для сменявших друг друга настоятелей), спокойно и
непринужденно, изредка перекидываясь словами, как подобает людям пожилого
возраста и уравновешенного нрава после сытного обеда, тихим, золотым летним
вечером, когда солнце только что опустилось за массивные башни собора и в
небе с каждой минутой все ярче разгорается серп луны.
А в дальний конец настоятелева сада смотрел, как уже упоминалось, дом
миссис Крид, и в этот вечер окно на втором этаже стояло настежь, чтобы в
комнату вливался мягкий летний воздух. В комнате этой находились молодая
девица двадцати шести лет, отлично все видящая своими широко раскрытыми
глазами, и несчастный восемнадцатилетний юноша, ослепленный любовью, в коих
читатель, уже наблюдавший их на этом самом месте, без труда узнает мастера
Артура Пенденниса и мисс Костиган.
Бедный- мальчик наконец решился он весь дрожал от страстного волнения,
сердце его бешено колотилось, непрошеные слезы струились из глаз, а голос
замирал и срывался, но он произнес-таки слова, которые не в силах был дольше
удерживать, и бросил к ногам зрелой красавицы все сокровища своей любви,
восхищения и юношеского жара. Он ли первый так поступил? Неужели ни до ни
после него никому не доводилось поставить на карту все свое состояние, как
дикарь отдает белолицым свои земли и имущество в обмен на глоток огненной
воды или на пару стеклянных кукольных глаз?
- А ваша матушка знает об этом, Артур? - медленно спросила мисс
Фодерингэй. Он как безумный схватил ее руку и осыпал поцелуями. Она не
отнимала руки. "А правда, знает об этом старая леди? - думала мисс Костиган.
- Возможно, что и знает". Потом она вспомнила, какой красивый брильянтовый
крестик был на миссис Пенденнис, когда та сидела в ложе, и подумала еще: "Не
иначе как это останется в семье".
- Успокойтесь, милый Артур, - сказала она своим звучным, низким голосом
и улыбнулась ему ласково и задушевно. Потом свободной рукой слегка откинула
его волосы с пылающего лба. Он онемел от счастья. Наконец он пролепетал:
- Моя матушка видела вас и безмерно вами восхищена. Она скоро вас
полюбит: вас нельзя не полюбить. Она полюбит вас, потому что я вас люблю.
- Кажется, это правда, - сказала мисс Костиган, может быть, испытывая к
Пену что-то вроде жалости.
Кажется! В ответ на это мистер Пен, конечно, разразился новой тирадой,
которую, однако, мы, отлично владеющие нашими чувствами, не вправе
подслушивать. Пусть бедный мальчик бросает свое неискушенное сердце к ногам
этой женщины не будем к нему суровы. Да, разумно любить предпочтительнее
но лучше любить без ума, нежели быть вообще неспособным к любви. Есть среди
нас и такие, и они еще ставят это себе в заслугу.
В заключение своей речи Пен опять принялся горячо целовать царственную
руку, и тут-то маленький Ридли Росет, сынок настоятеля, потянул за
широчайшую юбку свою мамашу, занятую беседой с пастором Портменом, и, указав
наверх невинной своей головкой, сказал:
- Ma, поглядите!
И правда, из сада настоятеля открывалась картина, какую настоятелям не
часто приходится наблюдать. Бедный Пен прижимал к губам розовые пальчики
своей очаровательницы, а та принимала эти знаки внимания с полным
спокойствием и благосклонностью. Маленький Ридли смотрел в окно и
расплывался в улыбке маленькая Роза смотрела на брата и все шире раскрывала
рот. Лицо супруги настоятеля не описать никакими словами, а пастор Портмен,
увидев эту картину и узнав некогда любимого своего ученика, остолбенел от
изумления и ярости.
В ту же минуту и госпожа Халлер заметила гуляющих, вздрогнула и
рассмеялась.
- А в настоятелевом саду кто-то есть! - воскликнула она и преспокойно
отошла в глубь комнаты. Пен же отпрянул от окна, красный как рак. Когда он
опять решился выглянуть в сад, там уже никого не было. А расстался он с мисс
Костиган лишь тогда, когда в небе уже ярко горел лунный серп и сверкали
звезды, соборный колокол отзванивал девять часов, а гости настоятеля
(исключая одного, который уже давно велел оседлать его Пончика и уехал на
нем домой) пили в гостиной чай и угощались печеньями с маслом.
Воротившись в Фэрокс, Пен незаметно проскользнул в свою спальню и уже
хотел лечь в постель - бедняга совсем обессилел от волнения, и нервы его
были натянуты до крайности, но тут лакей Джон пришел доложить, что его
желает видеть миссис Пенденнис.
Лицо старого слуги не предвещало ничего хорошего. Пен снова повязал
шейный платок и спустился в гостиную. Его матушка сидела там не одна: с нею
был ее добрый друг, его преподобие пастор Портмен. Лицо Элен казалось очень
бледным при свете лампы лицо священника, напротив, было красно и
подрагивало от гневного волнения.
Пен сразу понял, что все известно и настала решительная минута. "Ну что
ж, - подумал он, - тем лучше!"
- Где ты был, Артур? - спросила Элен дрожащим голосом.
- И не стыдно вам, сэр, смотреть в глаза этой... этой святой женщине и
служителю христианской церкви! - выпалил пастор, словно не замечая умоляющих
взглядов Элен. - Где он был? Там, куда сын его матери должен бы постыдиться
заглядывать. Ведь ваша матушка - ангел, сэр, сущий ангел. Как вы смеете
осквернять ее дом, терзать ее сердце своим преступлением?
- Сэр! - сказал Пен.
- Не отпирайтесь, сэр! - взревел пастор. - Не усугубляйте ложью прочие
ваши низости. Я сам вас видел, сэр. Из сада настоятеля. Я видел, как вы,
черт возьми, целовали руку этой размалеванной...
- Довольно! - сказал Пен и так стукнул кулаком по столу, что лампа
качнулась и замигала. - Я очень молод, но прошу вас не забывать, что я
джентльмен... я не потерплю, чтобы оскорбляли эту леди.
- Леди, сэр? - вскричал пастор. - Это она-то леди? Вы смеете в
присутствии своей матушки называть эту... эту женщину леди?
- В чьем угодно присутствии, - заорал Пен. - Она достойна самого
высокого положения. Она чиста и невинна. Она так же добродетельна, как и
прекрасна. Будь на вашем месте другой, я бы с жим иначе поговорил. Но вы -
мой самый старый друг, и, как видно, это дает вам право сомневаться в моей
порядочности.
- Нет, нет, Пен, дорогой мои! - воскликнула Элей вне себя от радости. -
Я же вам говорила, доктор, он не... он не то, что вы думали. - И нежная
мать, сделав шаг вперед, припала к плечу Пена.
Пен почувствовал себя мужчиной. Теперь ему не страшны никакие пасторы.
Он рад, что дело дошло до объяснения.
- Вы видели, как она хороша, - обратился он к матери нежно и
покровительственно, как Гамлет к Гертруде. - Поверьте мне, и сердце у нее
золотое. Вы сами в этом убедитесь, когда узнаете ее. Из всех женщин на
свете, кроме вас, она самая прямодушная, самая добрая, самая ласковая. А что
она актриса, так разве это дурно? Своим трудом она кормит отца.
- Старого пьяницу и негодяя, - проворчал пастор, но Пен словно и не
слышал.
- Когда бы вы знали, как знаю я, сколь скромен ее образ жизни, сколь
чисто и благочестиво ее поведение, вы бы... как я... да, как я (бешеный
взгляд в сторону пастора), презрели клеветника, осмелившегося ее оскорбить.
Ее отец был офицером, отличился в Испании. Он был другом его королевского
высочества герцога Кентского, его знает герцог Веллингтон и многие генералы
пашей армии. Ему помнится, что он встречался с дядей Артуром у лорда Хилла.
А род его - один из самых древних и почитаемых в Ирландии, не менее знатный,
нежели наш. Костиганы были в Ирландии к-королями.
- Боже милостивый! - взвизгнул пастор, сам не зная, душит ли его ярость
или смех. - Уж не хотите ли вы сказать, что решили на ней _жениться_?
Пен гордо выпрямился.
- А что же вы думали, доктор Портмен? - спросил он. - Какие еще у меня
могли быть намерения?
Пастор, совершенно сбитый с толку этим неожиданным выпадом Пена,
невольно отступил и мог только выдохнуть:
- Миссис Пенденнис, умоляю вас, вызовите майора.
- Вызвать майора? Одобряю, - сказал Артур, принц Пенденнисский и
великий герцог Фэрокский. сопроводив свои слова величественным мановением
руки. И беседа закончилась написанием тех двух писем, которые майор
Пенденнис, явившись завтракать в клуб, нашел на своем столе в начале сей
правдивой повести о принце Артуре.
^TГлава VII,^U
в которой майор выходит на сцену
Наш знакомец майор Артур Пенденнис своевременно прибыл в Фэрокс,
проведя безрадостную ночь в дилижансе, где толстый сосед, к тому же
облаченный в несколько шинелей, затиснул его в угол и не давал ему спать
своим неприличным храпом где некая вдовушка, сидевшая напротив него, не
только закрыла доступ свежему воздуху, подняв все оконца кареты, но еще и
наполнила ее парами ямайского рома с водой, который она сосала из бутылки,
то и дело извлекаемой из ридикюля где всякий раз, как несчастному
джентльмену удавалось задремать, гнусавый звук рожка у заставы, или возня
грузного соседа, все теснее прижимавшего его к стенке, или башмаки вдовушки,
больно давившие на чувствительные пальцы его ног, тотчас возвращали его к
ужасам действительной жизни - той жизни, что ушла в прошедшее, и уже кажется
нам немыслимой, и живет теперь только в сладких воспоминаниях. Восемь миль в
час в продолжение двадцати, а то и двадцати пяти часов, тесная карета,
жесткое сиденье, склонность к подагре, частая смена кучеров, ворчащих, что
пассажиры мало дают на чай, спутники, пристрастные к спиртным напиткам, -
кто в доброе старее время не терпел этих зол? И как люди могли
путешествовать, невзирая на такие трудности? А ведь путешествовали! Ночь и
утро миновали, и майор, желтый с лица, с щетиной на подбородке, в
развившемся парике и ощущая то тут, то там в своем усталом теле болезненное
покалывание, спустился на землю у ворот Фэрокса, где жена садовника (она же
привратница) почтительно приветствовала его, а еще более почтительно -
мистера Моргана, его лакея.
Элен, поджидавшая гостя, увидела его из окна. Однако она не поспешила
ему навстречу. Она знала, что майор не любит, когда его застают врасплох, и
перед тем как показаться на люди, ему требуется некоторая подготовка. Пен
однажды, еще в детстве, навлек на себя позорную кару, утащив с его
туалетного стола сафьяновую коробочку, в которой майор, нужно в том
сознаться, хранил свои коренные зубы, предпочитая, естественно, вынимать их
изо рта в тряской карете, но неизменно водворяя на место перед тем, как
выйти из спальни. Его парики Морган держал в строжайшем секрете: завивал их
в потаенных местах и украдкой проносил в комнату к своему барину без этой
шевелюры майор не согласился бы показаться никому из родичей или знакомых.
Итак, он проследовал в отведенную ему комнату и восполнил эти пробелы
совершая свой туалет, он стонал, и кряхтел, и охал, и ругательски ругал
Моргана, как и подобает старому щеголю, когда ему всю ночь не давал покоя
ревматизм и предстоит исполнить тягостную обязанность. Наконец, завитой,
затянутый, распрямленный, он сошел в гостиную, напустив на себя величествен-
ный вид человека, одновременно делового и светского.
Пена, однако, в гостиной не было там сидела только Элен, да маленькая
Лора прилежно шила, примостившись на скамеечке у ее ног, и майор, как
всегда, протянул ей один палец, после того как поцеловался с невесткой.
Лора, дрожа, взяла и отпустила протянутый палец, а потом выбежала из
комнаты. У майора Пенденниса не было желания ни удерживать ее, ни вообще
видеть в этом доме у него имелись свои причины не одобрять ее, о которых
мы, возможно, упомянем ниже. А Лора побежала искать Пена и вскоре нашла его
в фруктовом саду: он шагал взад-вперед по дорожке, беседуя с мистером
Сморком. Поглощенный разговором, он не услышал звонкого голоска Лоры и
увидел ее лишь после того, как Сморк потянул его за рукав и указал на нее.
Лора подбежала к Пену и взяла его за руку. - Иди, Пен, - сказала она, -
к нам знаешь кто приехал? Дядя Артур.
- Ах, вот как? - сказал Пен и стиснул ее ручку. Он оглянулся на Смррка
с необычайно свирепым видом, будто говоря: "Не боюсь я ни дяди Артура, ни
самого Сатаны". Мистер Сморк по привычке возвел глаза к небу и испустил
легкий вздох.
- Пойдем, Лора, - сказал Пен полусвирепо, полушутливо. - Вперед! Скажи
- пред дядей я предстану.
Но за шуткой он пытался скрыть сильную тревогу и, чувствуя, что
разговор предстоит нелегкий, втайне призывал на помощь все свое мужество.
За два дня, миновавших после бурной сцены, к которой привело открытие
доктора Портмена, Пен успел доверить свою тайну Сморку и с утра до вечера
занимал его разговорами о мисс Фодерингэй - мисс Эмили Фодерингэй - Эмили и
т. д., каковые речи Сморк выслушивал не без удовольствия, ибо он сам был
влюблен и готов во всем угождать Пену, а к тому же и его не оставили
равнодушным прелести богини, подобных которым он, не бывая в театре, ни разу
дотоле не лицезрел. Пылкое красноречие Пена, его обильные метафоры и
гиперболы, его мужественное сердце - доброе, горячее, полное надежды, упорно
не желающее видеть в любимой ни единого изъяна, а в их положении - ни
единого препятствия, которого нельзя было бы преодолеть, - все это уже почти
убедило мистера Сморка в том, что план мистера Пена вполне осуществим и
разумен и что все будет к лучшему, когда Эмили водворится в Фэроксе, капитан
Крстиган на остаток своих дней займет желтую комнату, а Пен в восемнадцать
лет станет женатым человеком.
Мало того, за эти два дня Пен почти убедил и свою матушку: он отмел
одно за другим все ее возражения с той негодующей рассудительностью, которая
подчас граничит с недомыслием и, в сущности, успел внушить ей, что раз этот
брак сужден свыше, значит, так тому и быть, что если девица добродетельна,
то иного ей и не требуется, так что Элен уже побаивалась приезда
дядюшки-опекуна, предвидя, что он посмотрит на женитьбу мистера Пена с
совсем иной точки зрения, нежели уже готова была на нее смотреть
простодушная, мечтательная, честная и недалекая вдова. Элен Пенденнис была
провинциалкой и толковала книгу жизни не так, как толкуют те же страницы в
больших городах. Ей доставляло радость (щемящую радость, какую испытывают
некоторые женщины, думая о самопожертвовании) воображать тот день, когда она
отдаст Пену все, чем владеет, и он введет в дом свою жену, и она сама
передаст ей ключи, и уступит лучшую спальню и место во главе стола, и будет
радоваться на его счастье. Лишь бы ее мальчику было хорошо, ничего иного ей
и не надобно. Ведь сделаться супругой мистера Пена было бы честью и для
королевы, достойных его на свете все равно нет, а раз он предпочел царице
Астинь смиренную Есфирь, значит, ей остается только одобрить его выбор. Как
бы бедна и безвестна ни оказалась та, кого он удостоит столь великой
милости, миссис Пенденнис готова была покорно склониться перед нею и
отступить в тень. Но актриса... женщина не первой молодости, уже давно не
краснеющая, кроме как от румян, под жадными взглядами тысячи глаз...
женщина, по всей вероятности, необразованная и невоспитанная, которая,
верно, водят дружбу с малопочтенными людьми и слушает неподобающие речи...
ах, как горько, что выбор пал на нее и законная правительница будет
свергнута с престола ради такой султанши!
За те два дня, что должны были истечь до приезда дядюшки, вдова
поведала все свои сомнения Пену однако он отвечал ей с беззаботной прямотой
и непринужденностью, свойственной молодым людям его возраста, и опроверг ее
доводы к полному своему удовольствию. Мисс Костиган - чудо такта и
добродетели она скромна, как фиалка она чиста, как свежевыпавший снег у
ней изящнейшие манеры, ум и талант, утонченность ее пленительна, а вкус
безупречен характер у ней чудесный, она преданно любит своего отца, старого
джентльмена знатного рода, но обедневшего, - а в прошедшем он вращался в
лучшем обществе Европы. Пен уверял, что не торопится, - он может ждать
сколько угодно, хоть до своего совершеннолетия. Но он твердо знает (и тут
лицо его принимало выражение торжественное и жалостно-грозное), что им
владеет единственная страсть его жизни и положить ей конец может только
СМЕРТЬ.
Элен качала головой и с печальной улыбкой говорила ему, что от таких
чувствований не умирают, а долгая помолвка между очень молодым мужчиной и
немолодой женщиной не приводит к добру - ей известен такой пример даже в
своей семье: пример отца маленькой Лоры.
Но Пен стоял на своем если желание его не исполнится, значит, ему
суждено умереть, а чтобы спасти его от смерти - чтобы не огорчать его, -
добрая женщина готова была на любую жертву, на любые страдания, готова была,
упав на колени, целовать ноги д