Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
рук. Продолжая раздавать еду,
она слушала Пьера, который беседовал с доктором, сидевшим со своей дорожной
аптечкой в другом купе вагона.
Узнав из рассказа молодого священника о несчастном умирающем, сестра
Сен-Франсуа попросила заменить ее: ей хотелось пойти посмотреть на больного.
- Сестра, а я хотел получить у вас бульону для одной больной.
- Ну что ж, господин аббат, я принесу. Идите вперед.
Они поспешно вышли - аббат и доктор переговаривались между собой, а
сестра Сен-Франсуа шла за ними с чашкой, осторожно продвигаясь в толпе,
чтобы не пролить бульон. Доктор, высокий брюнет лет двадцати восьми, был
очень красив собой и походил на молодого римского императора; такие лица еще
и сейчас встречаются на выжженных полях Прованса. Заметив его, сестра
Гиацинта с удивлением воскликнула:
- Как! Это вы, господин Ферран?
Оба были изумлены встречей. Сестрам Общины успения поручалась
доблестная миссия ухаживать за больными, главным образом за бедняками,
умирающими в своих мансардах из-за недостатка средств; сестры проводят всю
жизнь возле этих больных, в тесных комнатах, подле убогих коек, выполняют
самую тяжелую работу, готовят, хозяйничают, заменяют прислугу и родственниц
и остаются у больных до их выздоровления или смерти. Вот каким образом
молоденькая сестра Гиацинта с молочно-белым лицом и смеющимися голубыми
глазами попала однажды к молодому человеку, тогда еще студенту, заболевшему
брюшным тифом; он был очень беден н жил на улице Дюфур в комнате на чердаке,
под самой крышей, куда вела деревянная лесенка. Сестра Гиацинта не покидала
его и, ухаживая за ним со свойственной ей страстной самоотверженностью,
спасла от смерти; когда-то ее ребенком нашли на церковной паперти, и у нее
не было другой семьи, кроме больных, которым она была предана всей своей
пылкой, любящей душой. Молодые люди провели вместе чудесный месяц, а после
между ними установились чистые, товарищеские, братские отношения,
скрепленные страданием. Называя ее "сестра", Ферран как бы на самом деле
обращался к родной сестре. Она была для него и матерью, - помогала CMV
вставать и укладывала спать, как свое родное дитя; и никогда ничто не
возникало между ними, кроме великой жалости, глубокого умиления, которым
проникаются люди, творящие милосердие. Она была веселым существом, всегда
готова помочь и утешить, и порой даже забывала о том, что она женщина, а он
обожал ее, питал к ней величайшее уважение и сохранил о ней самые
целомудренные и нежные воспоминания.
- Ах, сестра Гиацинта, сестра Гиацинта! - прошептал он в восторге.
Их встреча была совершенно случайной. Ферран не был верующим и оказался
здесь только потому, что в последний момент согласился заменить товарища,
которому что-то помешало ехать. Уже с год как Ферран был практикантом в
одной из парижских больниц. Его очень заинтересовала поездка в Лурд при
таких исключительных обстоятельствах.
Обрадовавшись свиданию, они позабыли о больном. Но сестра Гиацинта
быстро спохватилась:
- Видите ли, господин Ферран, мы позвали вас к этому несчастному
человеку. Одно время мы даже думали, что он умер... От самого Амбуаза он
очень беспокоит нас, я только что послала за святыми дарами... Как вы
находите, он очень плох? Нельзя ли ему помочь?
Молодой врач уже осматривал умирающего; остальные больные в вагоне
заволновались, глядя во все глаза на происходящее. Рука Мари, державшая
принесенную сестрой Сен-Франсуа чашку с бульоном, так дрожала, что Пьер
должен был взять ее, чтобы накормить девушку; но она не могла допить бульон,
глаза ее выжидающе следили за больным, как будто речь шла о ней самой.
- Скажите, как вы находите его, - снова спросила сестра Гиацинта, - чем
он болен?
- Чем он болен? - пробормотал Ферран. - Да всем на свете!
Он вынул из кармана пузырек и попробовал разжать стиснутые зубы
больного, влить ему в рот несколько капель. Тот вздохнул, поднял веки, снова
опустил их, и это было все - больше он не проявлял никаких признаков жизни.
Сестра Гиацинта, обычно такая спокойная и никогда не приходившая в
отчаяние, заволновалась:
- Но это ужасно! А сестра Клер Дезанж не идет! Ведь я ей точно
объяснила, в каком вагоне отец Массиас... Бог мой, что с нами будет?
Видя, что ее присутствие бесполезно, сестра Сен-Франсуа решила
вернуться в свой вагон. Сперва она спросила, не умирает ли человек просто от
голода; это случается, вот она и пришла, чтобы предложить ему что-нибудь
съесть. Уходя, ока обещала поторопить сестру Дезанж, если встретит ее; но не
успела она пройти и нескольких шагов, как обернулась и указала на сестру,
возвращавшуюся своей неслышной походкой, без священника.
Сестра Гиацинта, стоя в дверях, торопила сестру Дезанж.
- Скорей, идите же скорей!.. А где отец Массиве?
- Его там нет.
- Как! Его там нет?
- Нет. Как я ни спешила, пробраться быстро сквозь эту толпу не было
никакой возможности. Когда я вошла в вагон, отец Массиас уже ушел -
очевидно, в город.
Она объяснила, что, по слухам, отец Массиас должен был встретиться со
священником церкви святой Радегонды. Прошлые годы паломники останавливались
в Пуатье на сутки: больных помещали в городской больнице, а остальные
отправлялись процессией в церковь святой Радегонды. Но в этом году что-то
помешало устроить такое шествие и решено было проследовать прямо в Лурд, а
отец Массиас, очевидно, отправился по делам к священнику.
- Мне обещали прислать его сюда со святыми дарами, как только он
вернется.
Сестра Гиацинта пришла в полное отчаяние. Раз наука не может ничем
помочь, быть может, святые дары облегчили бы состояние больного. Ей часто
приходилось это видеть.
- Ах, сестра, сестра!.. Как я огорчена!.. Будьте так добры, вернитесь
туда, дождитесь отца Массиаса и приведите его, лишь только он появится.
- Хорошо, сестра, - послушно ответила сестра Дезанж и ушла со
свойственным ей серьезным и таинственным видом, как тень скользя в толпе.
Ферран все смотрел на больного, огорчаясь, что не может доставить
сестре Гиацинте радость и оживить его. И когда врач безнадежно махнул рукой,
она попросила:
- Господин Ферран, останьтесь со мной, пока не придет отец Массиас...
Мне будет спокойней.
Он остался и помог приподнять больного, который соскальзывал со
скамейки. Сестра взяла полотенце и вытерла умирающему лицо, то и дело
покрывавшееся обильным потом. Ожидание продолжалось: находившимся в вагоне
становилось не по себе, у дверей толпились любопытные.
Какая-то девушка, пробравшись сквозь толпу, быстро поднялась на
ступеньку вагона и окликнула г-жу де Жонкьер.
- Что случилось, мама? Мы ждем тебя в буфете.
Это была Раймонда де Жонкьер, двадцатипятилетняя, чересчур пышная для
своего возраста брюнетка с крупным носом, большим ртом и приятным, полным
лицом, удивительно похожая на мать.
- Дитя мое, ты же видишь, я не могу оставить эту бедную женщину.
Госпожа де Жонкьер указала на Гривотту, сотрясавшуюся от кашля.
- Ах, мама, какая жалость! Госпожа Дезаньо и госпожа Вольмар с таким
нетерпением ждали этого завтрака вчетвером!
- Что же делать, милочка!.. Начните без меня. Скажи им, что я приду,
как только освобожусь.
Внезапно ей пришла в голову мысль:
- Подожди, здесь доктор, я попытаюсь поручить ему больную... Иди, я
скоро буду. Знаешь, я просто умираю от голода!
Раймонда быстро вернулась в буфет, а г-жа де Жонкьер попросила Феррана
оказать помощь Гривотте. По просьбе Марты он уже осмотрел брата Изидора,
продолжавшего стонать, и снова безнадежно махнул рукой. Затем, поспешив к
чахоточной, он посадил ее, надеясь остановить кашель, который в самом деле
постепенно прекратился, и помог даме-попечительнице дать больной глоток
успокоительного лекарства.
Присутствие врача взволновало больных. Г-н Сабатье медленно ел
виноград, принесенный женой, и не обращался к доктору, заранее зная ответ, -
он уже устал советоваться со светилами науки, как он выражался; все же и он
приободрился, когда врач помог бедной девушке, чье соседство было ему
неприятно. Даже Мари с возрастающим интересом смотрела на врача, не решаясь
подозвать его: она была уверена, что он бессилен ей помочь.
Толкотня на перроне увеличилась. До отхода поезда оставалось всего
четверть часа. Бесчувственная ко всему, с открытыми, невидящими глазами,
г-жа Ветю дремала на солнцепеке, а г-жа Венсен, укачивая Розу, продолжала
медленно прогуливаться с больной девочкой на руках, такой легкой, что мать
не ощущала ноши. Многие бежали к крану, чтобы наполнить водой жбаны, бидоны,
бутылки. Г-жа Маэ, женщина аккуратная и чистоплотная, хотела помыть руки,
но, подойдя к крану, отшатнулась: она увидела Элизу Руке, - девушка
собиралась напиться. Многие отступили, не решаясь брать воду, содрогаясь при
виде этой страшной маски - головы с лицом, похожим на собачью морду,
изуродованную огромной язвой, из которой высовывался язык. Множество
паломников расположилось завтракать на платформе. Слышался ритмичный стук
костылей - какая-то женщина без конца ходила взад и вперед. По земле полз
непонятно зачем и куда безногий калека. Несколько человек, усевшись в
кружок, застыли, словно изваяния. Весь этот походный госпиталь, выгруженный
на полчаса, отдыхал на свежем воздухе, а кругом, под полуденным солнцем,
сновала ошалелая толпа здоровых, бесконечно печальных и несчастных бедняков.
Пьер не отходил от Мари, так как г-н де Герсен исчез, привлеченный
зеленеющим пейзажем, открывавшимся за станцией. Молодой священник,
обеспокоенный тем, что Мари не доела бульон, попытался, улыбаясь, соблазнить
больную лакомством и предложил купить ей персик, но она отказывалась: ей
было очень плохо, и ничто не доставляло удовольствия. Она смотрела на Пьера
своими большими, полными безысходной грусти глазами; ее раздражала эта
остановка, отодвигавшая возможность исцеления, и в то же время ужасала
перспектива тряски во время тяжелого, бесконечного пути.
Какой-то тучный мужчина подошел и коснулся руки Пьера. У него были чуть
тронутые сединой волосы, длинная борода обрамляла широкое
слащаво-благообразное лицо.
- Простите, господин аббат, не в этом ли вагоне умирает несчастный
больной?
Священник ответил утвердительно, и незнакомец исполнился еще большего
добродушия и дружелюбия.
- Меня зовут Виньерон, я - помощник начальника отдела в министерстве
финансов и взял отпуск, чтобы сопровождать жену и сына Гюстава в Лурд...
Милое дитя всю свою надежду возлагает на святую деву, и мы молимся ей денно
и нощно... Мы тут, рядом, занимаем купе в вагоне второго класса.
Потом он повернулся и поманил рукой своих.
- Идите, идите, это здесь. Несчастный больной в самом деле очень плох.
Госпожа Виньерон была аккуратная мещаночка, маленькая, щуплая, с
бескровным длинным лицом; сын очень походил на мать. Ему исполнилось
пятнадцать лет, но на вид казалось не больше десяти; он был худ, как скелет,
его высохшая правая нога безжизненно висела, и мальчик опирался на костыль.
На худеньком личике, перекошенном гримасой, жили одни глаза; их взгляд, в
котором светился ум, обостренный страданием, казалось, пронизывал человека
насквозь.
За ними, с трудом переставляя ноги, шла старая дама с одутловатым
лицом; г-н Виньерон, забывший было про нее, снова подошел к Пьеру, чтобы уж
познакомить его со всеми членами семьи.
- Госпожа Шез, старшая сестра моей жены; она очень любит Гюстава и
также захотела сопровождать его.
Наклонившись, он доверительно добавил тихим голосом:
- Госпожа Шез - вдова фабриканта шелков и очень богата. У нее порок
сердца, это ее беспокоит,
И все семейство, сгрудившись, стало с величайшим любопытством наблюдать
за тем, что происходило в вагоне. То и дело подходили новые люди; отец взял
сына на руки, чтобы тому было виднее, г-жа Шез держала костыль, а мать
приподнялась на цыпочки.
В вагоне все оставалось по-прежнему; больной сидел в углу, вытянувшись,
прислонясь головой к жесткой дубовой перегородке. Он закрыл глаза, губы его
передергивала судорога, мертвенно-бледное лицо покрывалось холодным потом,
который сестра Гиацинта время от времени вытирала полотенцем; она больше не
говорила ни слова, к ней вернулась ясность духа, и, ничем не выражая своего
нетерпения, она уповала на бога; изредка она поглядывала на платформу, не
идет ли отец Массиас.
- Смотри, Гюстав, - сказал г-н Виньерон сыну, - это, должно быть,
чахоточный?
Золотушный мальчик, с искривленным позвоночником, весь в чирьях,
казалось, со страстным интересом следил за агонией умирающего. Ему ничуть не
было страшно, и он только улыбался бесконечно грустной улыбкой.
- О, это ужасно! - пробормотала г-жа Шез; она побледнела от страха
перед смертью, всегда охватывавшего ее при мысли о внезапном конце.
- Что ж, - глубокомысленно произнес г-н Виньерон, - всякому свой черед,
все мы смертны.
Какая-то странная ирония промелькнула в болезненной улыбке Гюстава, -
он будто слышал иные слова, неосознанное пожелание, надежду, что старая
тетка умрет раньше него и он получит в наследство обещанные пятьсот тысяч
франков; да и сам он недолго будет обременять семью.
- Спусти его на землю, - сказала г-жа Виньерон мужу. - Ты утомляешь
его, держа за ноги.
Она и г-жа Шез засуетились, оберегая мальчика от толчков. Голубчик, о
нем все время надо заботиться! Родные каждую минуту боялись его потерять.
Отец считал, что лучше всего сейчас же посадить Гюстава в вагон. И когда
женщины повели его в купе, т-н Виньерон с волнением добавил, обращаясь к
Пьеру:
- Ах, господин аббат, если господь бог отнимет его у нас, с ним вместе
уйдет наша жизнь... Я уже не говорю о наследстве, которое перейдет к другим
племянникам. Ведь это было бы противоестественно - он не может умереть
раньше тетки, особенно если учесть состояние ее здоровья... Что делать? Все
в божьей воле, а мы уповаем на святую деву; уж, конечно, она сделает так,
чтобы все было к лучшему.
Наконец г-жа де Жонкьер, успокоенная доктором Ферраном, оставила
Гривотту на его попечении. Однако, уходя, она сказала Пьеру:
- Я умираю от голода, побегу на минуту в буфет. Только прошу вас, если
моя больная снова раскашляется, придите за мной.
С большим трудом перейдя платформу, она снова попала в толчею. Более
состоятельные паломники с бою заняли в буфете все столики; особенно
торопились священники, их было очень много; кругом стоял стук ножей, вилок и
посуды. Три или четыре официанта разрывались на части, не успевая подавать;
им мешала толпа, теснившаяся возле стойки, покупая фрукты, хлебцы, холодное
мясо. Там-то за столиком, в глубине залы, и завтракала Раймонда в обществе
г-жи Дезаньо и г-жи Вольмар.
- Ах, мама, наконец-то! Я хотела опять идти за тобой. Надо же тебе
поесть!
Девушка оживленно смеялась, радуясь дорожным приключениям и этому
скверному завтраку на скорую руку.
- Я тебе оставила порцию форели с подливкой и котлетку... А мы уже едим
артишоки.
Завтрак прошел чудесно. Приятно было смотреть на эту беззаботную
компанию.
Особенно очаровательна была молоденькая г-жа Дезаньо, нежная блондинка
с копной золотистых волос и молочно-белым круглым личиком с ямочками,
смеющимся и добрым. Она была замужем за богатым человеком и три года подряд,
оставив мужа в Трувиле, сопровождала в середине августа паломничество в
качестве дамы-патронессы: она страстно увлекалась этим, ее охватывала
трепетная жалость, потребность в течение пяти дней всецело отдавать себя
больным; она делала это от всей души и возвращалась разбитая от усталости,
но довольная. Ее единственное огорчение состояло в том, что у нее не было
ребенка, и она иногда с комической горячностью сожалела, что не знала раньше
о своем призвании сестры милосердия.
- Ах, милочка, - с живостью сказала она Раймонде, - не жалейте, что
вашу мать так поглощает забота о больных. По крайней мере у нее есть дело.
И, обращаясь к г-же де Жонкьер, она продолжала:
- Если б вы знали, как долго тянутся часы в нашем прекрасном купе
первого класса! Нельзя даже заняться рукоделием, это запрещено... Я просила,
чтобы меня поместили с больными, но все места оказались заняты, и этой ночью
мне только и остается, что спать в своем углу.
Рассмеявшись, она добавила:
- Ведь мы заснем, госпожа Вольмар, правда? Разговор утомляет вас!
Госпоже Вольмар, брюнетке с продолговатым, изможденным и тонким лицом,
было за тридцать; по временам ее прекрасные, большие, горящие, как уголь,
глаза словно заволакивались пеленой и как будто угасали. С первого взгляда
г-жа Вольмар не казалась красивой, но в ней было что-то волнующее и
покоряющее, что-то вызывавшее в мужчинах страстное желание. Впрочем, она
старалась не привлекать к себе внимания; женщина скромная, она одевалась
всегда в черное и не носила драгоценностей, хотя была женой ювелира.
- О, - пробормотала она, - лишь бы меня не трогали, больше мне ничего
не надо.
В самом деле, г-жа Вольмар уже дважды ездила в Лурд в качестве
дамы-помощницы, но ее ни разу не видели в Больнице богоматери всех скорбящих
- она так уставала с дороги, что, по ее словам, не в состоянии была выйти из
комнаты.
А начальница палаты, г-жа де Жонкьер, относилась к ней чрезвычайно
снисходительно.
- Ах, боже мой! У вас хватит работы, мои милые. Спите, если можете, вы
замените меня, когда я свалюсь с ног. А ты, душечка, - обратилась она к
дочери, - не волнуйся слишком, а то совсем потеряешь голову.
Но Раймонда, улыбаясь, с упреком посмотрела на нее.
- Мама, мама, зачем ты так говоришь?.. Разве я не достаточно
благоразумна?
Она не хвасталась, ее серые глаза выражали твердую волю, решимость
самой устроить свою судьбу, несмотря на беспечность молодости,
просто-напросто радующейся жизни.
- Это верно, - немного смущенно призналась мать, - моя девочка иногда
более практична, чем я... Ну-ка, дай мне котлетку, она очень кстати! Боже,
как я голодна!
Завтрак продолжался, г-жа Дезаньо и Раймонда вносили в него оживление
своим беспрерывным смехом. Девушка развеселилась, ее лицо, слегка
пожелтевшее в ожидании замужества, приобрело свежие краски. Ели за обе щеки,
потому что времени оставалось только десять минут. Шум в зале усилился,
пассажиры боялись, что не успеют выпить кофе.
Появился Пьер: Гривотта снова задыхалась. Г-жа де Жонкьер доела
артишоки и вернулась в вагон, поцеловав на прощание дочь, которая весело
пожелала ей доброй ночи. Священник подавил невольное удивление, заметив г-жу
Вольмар с красным крестом дамы-попечительницы на черном корсаже. Он был с
ней знаком, так как до сих пор изредка навещал мать ювелира старую г-жу
Вольмар, давнишнюю знакомую его матери. Это была страшная женщина,
благочестивая сверх всякой меры, жесткая, невероятно строгих правил: она
даже закрывала ставни, чтобы невестка не могла смотреть на улицу. Пьер знал
историю этого брака - молодая женщина с первого же дня после свадьбы жила
взаперти между грозной свекровью и уродом мужем, который чуть ли не бил ее
из дикой ревности, хотя сам и