Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Контрапункт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
еспомощным ребенком; он был в ее руках, как ребенок, собственность своей матери и ее игрушка; он больше не принадлежал себе. Ее холодные руки прикасались к его груди; его плоть была пассивной и безвольной, как глина, в ее сильных, холодных руках. - Устали? - спросил он, когда она остановилась в третий раз, чтобы переменить руку. Он открыл глаза и посмотрел на нее. Она покачала головой. - Со мной столько беспокойства, как с больным ребенком. - Глупости, никакого беспокойства. Но Барлепу обязательно хотелось жалеть ее и просить у нее прощения. - Бедная Беатриса! - сказал он. - Как много вам приходится возиться со мной! Мне так стыдно. Беатриса только улыбнулась. Она больше не содрогалась от беспричинного отвращения. Она чувствовала себя необыкновенно счастливой. - Готово! - наконец сказала она. - А теперь - компресс. - Она открыла картонную коробку и развернула оранжевую вату. - Весь вопрос в том, как сделать, чтобы она держалась у вас на груди. Я думаю, ее можно укрепить бинтом. Два или три оборота вокруг туловища. Как вы думаете? - Я ничего не думаю, - сказал Барлеп, все еще наслаждавшийся тем, что он - ребенок, - я весь в ваших руках. - В таком случае садитесь, - приказала она. Он сел. - Держите вату на груди, пока я буду обертывать бинтом. - Чтобы сделать это, ей пришлось совсем приблизиться к нему, почти обнять его; ее руки, когда она обертывала бинт вокруг туловища, на секунду сомкнулись за его спиной. Барлеп опустил голову и прижался лбом к ее груди. Лоб усталого ребенка на мягкой материнской груди. - Подержите минутку, пока я достану английскую булавку. Барлеп поднял голову и откинулся на подушку. Краснея, но по-прежнему деловито и энергично, Беатриса снимала одну из булавок с маленькой картонной пластинки. - Теперь настает самый трудный момент, - со смехом сказала она. - Вы ничего не имеете против, если я воткну булавку вам в тело? - Ничего, - сказал Барлеп, и это была правда: он ничего не имел бы против. Ему было бы даже приятно, если бы она сделала ему больно. Но она этого не сделала. Она с профессиональной ловкостью заколола бинт. - Готово! - А что прикажете делать теперь? - спросил Барлеп, жаждавший повиноваться. - Ложитесь. Он лег. Она застегнула пуговки его пижамы. - А теперь извольте заснуть как можно скорей. - Она покрыла его до подбородка одеялом и рассмеялась. - Вы совсем как маленький мальчик. - А вы поцелуете меня на прощание? Щеки Беатрисы вспыхнули. Нагнувшись, она поцеловала его в лоб. - Спокойной ночи, - сказала она. И вдруг ей захотелось обнять его, прижать его голову к груди, погладить его по волосам. Но вместо этого она только приложила на мгновение руку к его щеке и выбежала из комнаты. XIX Маленький Фил лежал в постели. Комната была погружена в оранжевые сумерки. Тонкая игла солнечного света проникала сквозь задернутые занавески. Фил был сегодня более беспокоен, чем всегда. - Который час? - крикнул он, хотя он уже спрашивал раньше и ему отвечали, что он должен лежать смирно. - Час такой, что тебе еще рано вставать, - ответила мисс Фулкс через коридор. Голос у нее был заглушенный, потому что она надевала свое голубое платье: ее голова была в шелковой темноте, а руки тщетно старались попасть в рукава. Сегодня должны были приехать родители Фила; их ожидали в Гаттендене к ленчу. Обстоятельства требовали, чтобы мисс Фулкс облачилась в свое лучшее голубое платье. - А который час? - сердито прокричал мальчик. - Который час на ваших часах? Голова мисс Фулкс вышла на свет. - Без двадцати час, - отозвалась она. - Лежи смирно. - А почему не час? - Потому что не час. А теперь я больше с тобой не разговариваю. Если ты будешь кричать, я расскажу маме, какой ты гадкий. - Сама ты гадкая! - отозвался Фил с плаксивой свирепостью, но так тихо, что мисс Фулкс почти не слышала его. - Ненавижу тебя! - Конечно, он вовсе не испытывал к ней ненависти. Но он выразил протест - честь была спасена. Мисс Фулкс продолжала приводить себя в порядок. Она была взволнованна, испуганна, болезненно взвинчена. Что скажут они о Филе - о ее Филе, о том Филе, каким она его сделала? "Надеюсь, он будет вести себя хорошо, - думала она, - надеюсь, он будет вести себя хорошо". Когда он хотел, он умел быть таким ангелом, таким милым. А если он не был ангелом, на это всегда имелась причина; но, чтобы увидеть эту причину, нужно было знать, нужно было понимать его. Вероятно, они не сумеют понять причину. Они отсутствовали слишком долго; они, должно быть, забыли, какой он. Да они и не могут знать, какой он теперь, каким он стал за последние месяцы. Этого Фила знает только она. А ведь настанет день, когда ей придется расстаться с ним. Она не имеет на него права, она только любит его. Они могут отнять его у нее, когда им вздумается. Ее отражение в зеркале заколебалось и пропало в тумане радужного цвета, и внезапно слезы потекли по ее щекам. Поезд пришел минута в минуту; автомобиль ожидал их на станции. Филип и Элинор уселись в машину. - Как чудесно, что мы снова здесь! - Элинор взяла мужа за руку. Ее глаза сияли. - Но, Боже милосердный, - с ужасом добавила она, не дожидаясь его ответа, - они настроили там на холме уйму новых домов. Как они смеют? - Да, что-то вроде города-сада, - сказал Филип. - Какая жалость, что англичане так любят природу! Они убивают ее своей любовью. - И все-таки здесь хорошо. Неужели ты можешь оставаться спокойным? - Как тебе сказать, - осторожно начал он. - Неужели ты не радуешься даже тому, что снова увидишь своего сына? - Само собой, радуюсь. - Само собой! - насмешливо повторила Элинор. - И таким тоном! В таких вещах не может быть никакого "само собой". А я вот чувствую, что никогда в жизни так не волновалась. Оба замолчали. Машина неслась по извилистой дороге среди холмов; дорога шла вверх. Они поднялись сквозь буковый лес на лесистое плато. В конце длинной зеленой аллеи высился, залитый солнцем, самый грандиозный памятник величия Тэнтемаунтов - дворец маркиза Гаттенденского. Флаг развевался по ветру; значит, его светлость у себя в резиденции. - Надо будет навестить как-нибудь старого безумца, - сказал Филип. Красновато-желтые олени щипали траву в парке. - Зачем люди путешествуют? - спросила Элинор, взглянув на оленей. Мисс Фулкс и маленький Фил ждали на лестнице. - Кажется, автомобиль, - сказала мисс Фулкс. Ее одутловатое лицо побледнело; ее сердце билось с удвоенной силой. - Нет, - добавила она, напряженно прислушиваясь. Она слышала только тревожный стук своего сердца. Маленький Фил беспокойно топтался на месте, испытывая только одно желание - пойти "в одно место". Он чувствовал себя так, точно у него в животе ворочается еж. - Неужели ты не рад? - спросила мисс Фулкс с деланным энтузиазмом, забывая о собственных неприятных предчувствиях и желая одного - чтобы ребенок проявил дикую радость при виде родителей. - Неужели ты можешь оставаться спокойным? - Но ведь они могут отнять его у нее, если им вздумается, отнять его, и она никогда больше не увидит его. - Да, - рассеянно ответил маленький Фил. Он был слишком поглощен тем, что происходило в его внутренностях. Его спокойный тон огорчил мисс Фулкс. Она испытующе посмотрела на него. - Фил? - Она наконец заметила его беспокойный чарльстон. Ребенок кивнул. Она взяла его за руку и потащила в дом. Минутой позже Филип и Элинор подъехали к опустевшей лестнице. Элинор была разочарована. Она так ясно слышала его крики. А теперь на ступеньках не было никого. - Никто нас не встречает, - грустно сказала она. - По-твоему, они должны были торчать тут все время и ждать нас? - отозвался Филип. Он ненавидел всякую суету. Ему было бы приятней всего вернуться домой в шапке-невидимке. То, что их никто не встречал, было тоже приятно. Они вышли из автомобиля. Входная дверь была открыта. Они вошли. Три с половиной столетия дремали в молчаливом, пустом холле. Солнечный свет проникал сквозь сводчатые окна. Панели по стенам, выкрашенные еще в восемнадцатом столетии, были бледно-зеленого цвета. Старинная дубовая лестница, вся залитая светом, вела в верхние этажи. В воздухе носился еле слышный аромат старого саше, словно многовековая тишина старого дома, претворенная в запах. Элинор посмотрела вокруг себя, она глубоко вздохнула, она дотронулась кончиками пальцев до полированной поверхности стола орехового дерева, согнутым пальцем она постучала по стоявшей на столе круглой венецианской вазе; стеклянная нота нежно прозвенела в ароматной тишине. - Как замок спящей красавицы, - сказала она. Но стоило ей произнести эти слова, как чары рассеялись. Неожиданно, точно пробужденный к жизни звоном стекла, дом наполнился звуками и движением. Где-то наверху открылась дверь, и оттуда вместе с санитарным шумом спускаемой воды донесся пронзительный голос Фила; маленькие ножки мягко затопали по ковру коридора, потом застучали, как копытца, по дубовым ступеням. В то же мгновение дверь быстро распахнулась, и в холле появилась колоссальная фигура старой горничной Добс. - Как! Миссис Элинор? А я и не слышала... Маленький Фил выбежал на последний марш лестницы. При виде родителей он громко вскрикнул; он побежал еще быстрей; он почти скользил со ступеньки на ступеньку. - Тише, тише! - беспокойно закричала его мать и побежала к нему навстречу. - Тише! - как эхо отозвалась мисс Фулкс, поспешно спускаясь с лестницы позади Фила. И неожиданно из гостиной, выходившей в сад, появилась миссис Бидлэйк - белая и молчаливая, с развевающейся вуалью, как величавый призрак. В маленькой корзиночке она несла букет только что срезанных тюльпанов; садовые ножницы болтались на желтой ленте. За ней с лаем следовал Т'анг III. Поднялся шум, потому что все говорили разом, обнимались и жали друг другу руки. В приветствиях миссис Бидлэйк была величественность ритуала, торжественная грация древнего священного танца. Мисс Фулкс извивалась от смущения и волнения, стояла то на одной ноге, то на другой, принимала позы модных картинок и манекенов и время от времени пронзительно смеялась. Здороваясь с Филипом, она извивалась так отчаянно, что едва не потеряла равновесия. "Бедная девушка! - подумала Элинор в промежутке между вопросами и ответами. - Вот уж кому действительно необходимо замуж! Сейчас это еще заметней, чем когда мы уезжали!" - Но как он вырос! - сказала она вслух. - И как изменился! - Она отодвинула ребенка на расстояние вытянутой руки жестом знатока, рассматривающего картину. - Раньше он был вылитый Фил. А теперь... - Она покачала головой. Теперь широкое лицо удлинилось, короткий прямой носик (смешная "пуговка" Филипа, над которой она всегда смеялась и которую так любила) стал тоньше, и на нем появилась маленькая горбинка, волосы потемнели. - Теперь он очень похож на Уолтера. Правда, мама? - Миссис Бидлэйк рассеянно кивнула, - А когда он смеется, он по-прежнему очень похож на Фила. - А что вы мне привезли? - спросил маленький Фил с беспокойством. Когда люди уезжали и потом возвращались, они всегда привозили ему что-нибудь. - Где мои подарки? - Что за вопрос! - ужаснулась мисс Фулкс, краснея от стыда и извиваясь. Но Элинор и Фил только рассмеялись. - Когда он серьезен, он совсем как Уолтер, - сказала Элинор. - Или как ты. - Филип переводил взгляд с сына на жену. - Не успели папа и мама приехать, а ты уже спрашиваешь о подарках! - упрекала мисс Фулкс. - Гадкая! - ответил мальчик и откинул голову назад с сердитым и гордым выражением. Элинор едва удержалась от смеха. Когда Фил вскинул подбородок, это движение было пародией на надменную манеру старого мистера Куорлза. На мгновение мальчик превратился в ее свекра, в крошечную карикатуру ее нелепого и жалкого свекра. Это было комично и вместе с тем все это было очень серьезно. Ей хотелось рассмеяться, и в то же время она с угнетающей ясностью увидела перед собой тайну и сложность жизни, пугающую загадку будущего. Перед ней ее ребенок, но в то же время в нем Филип, в нем она сама, в нем Уолтер, ее отец, ее мать, а теперь, когда он поднял подбородок, в нем неожиданно проступил жалкий мистер Куорлз. И в нем могут быть сотни других людей. Могут быть? Они есть в нем. В нем тетки и двоюродные сестры, с которыми она почти никогда не виделась; деды и бабки, которых она знала в детстве, а теперь совершенно забыла; предки, умершие давным-давно, и так до начала времен. Целая толпа чужих людей населяла и формировала это маленькое тело, жила в этом мозгу и управляла его желаниями, диктовала ему мысли - и еще будет диктовать и еще будет управлять. Фил, маленький Фил - это имя было абстракцией, условным обозначением, вроде имени "Франция" или "Англия", именем целого коллектива, вечно меняющегося, состоящего из бесконечного количества людей, рождавшихся, живших и умиравших внутри его, как рождаются и умирают жители страны, составляющие одно целое - народ, к которому они принадлежат. Она посмотрела на ребенка с каким-то ужасом. Какая огромная ответственность! - Это корыстная любовь! - не унималась мисс Фулкс. - И ты не должен называть меня "гадкой". Элинор тихонько вздохнула, усилием воли вывела себя из задумчивости и, взяв мальчика на руки, прижала его к груди. - Ничего, - сказала она, обращаясь наполовину к мисс Фулкс, наполовину к самой себе. - Ничего. - Она поцеловала сына. Филип посмотрел на часы. - Пожалуй, надо бы пойти и привести себя в порядок перед ленчем, - сказал он. Он был очень пунктуален. - Но сначала, - сказала Элинор, считавшая, что не человек для ленча, а ленч для человека, - сначала мы просто-таки обязаны зайти на кухню и поздороваться с миссис Инмэн. Если мы не пойдем, она нам не простит такой обиды. Вперед. - Все еще держа на руках маленького Фила, она прошла через столовую. Чем дальше они шли, тем сильней становился запах жареной утки. Чувствуя себя неловко от сознания собственной непунктуальности и оттого, что ему придется, хотя бы и при посредничестве Элинор, разговаривать с туземцами кухни, Филип неохотно последовал за ней. За ленчем маленький Фил отпраздновал приезд родителей невыносимым поведением. - Он слишком разволновался, - повторяла бедная мисс Фулкс, стараясь оправдать ребенка, а тем самым и себя. Она готова была заплакать. - Вы увидите, миссис Куорлз, какой он будет, когда привыкнет к вам, - говорила она, обращаясь к Элинор. - Вы увидите: он бывает таким ангелом. Это от волнения. Она так полюбила своего воспитанника, что его победы и поражения, его добродетели и пороки заставляли ее торжествовать или сетовать, испытывать удовлетворение или стыд, точно это были ее собственные победы и поражения, добродетели и пороки. Кроме того, здесь была затронута ее профессиональная гордость. Все эти месяцы ответственность за него лежала на ней одной; она учила его, как нужно вести себя в обществе, и объясняла, почему треугольник Индии окрашен на карте в малиновый цвет; она сделала, сформировала его. И теперь, когда предмет ее нежнейшей любви, продукт ее опытности и терпения кричал за столом, выплевывал непрожеванную пищу и разливал воду, мисс Фулкс не только краснела от стыда, точно это она сама кричала, плевалась и проливала воду, но испытывала то унизительное чувство, которое переживает фокусник, когда его тщательно подготовленный трюк не удается при публике, или изобретатель, когда его идеальная летательная машина решительно отказывается подняться с земли. - Ничего, - утешала ее Элинор, - этого следовало ожидать. - Ей было искренне жаль бедную девушку. Она посмотрела на своего сына. Он кричит, а она думала, что к их приезду он станет совсем другим, совсем взрослым и разумным существом. Сердце у нее упало. Она любила его, но дети невыносимы, просто невыносимы. А он все еще дитя. - Слушай, Фил, - строго сказала она, - перестань сейчас же. Ешь без разговоров. Мальчик заорал еще громче. Он очень хотел бы вести себя хорошо, но он не мог остановиться и перестать вести себя плохо. Он сам привел себя в то состояние, когда человеку все становится противным и он против всего бунтует; а теперь это было сильней его самого. Даже если бы он захотел, он не мог бы вернуться к прежнему настроению. К тому же он никогда не любил жареной утки; а теперь, после того как он добрых пять минут думал о жареной утке с отвращением и ужасом, он просто ненавидел ее. Его действительно тошнило от ее вида, запаха и вкуса. Между тем миссис Бидлэйк пребывала в метафизическом спокойствии. Ее душа неуклонно плыла, как большой корабль по волнующемуся морю или, вернее, как воздушный шар, парящий высоко над водами в спокойном и безветренном мире фантазии. Она говорила с Филипом о буддизме. (У миссис Бидлэйк было особое пристрастие к буддизму.) При первых воплях она даже не поинтересовалась узнать, в чем дело, и только возвысила голос, чтобы его можно было расслышать среди этого шума. Но вопли не прекращались. Миссис Бидлэйк замолкла и закрыла глаза. В красноватой темноте, наполнявшей ее закрытые глаза, скрестив ноги, сидел безмятежный и золотой Будда; его окружали жрецы в желтых мантиях, сидевшие в той же позе, что и он, погруженные в экстаз созерцания. - Майя, - сказала она со вздохом, точно обращаясь к самой себе, - Майя - вечная иллюзия. - Она открыла глаза. - Утка, правда, жестковата, - обратилась она к Элинор и мисс Фулкс, которые безуспешно пытались уговорить ребенка. Маленький Фил жадно ухватился за этот предлог. - Она жесткая, - заревел он, отталкивая вилку, на которой мисс Фулкс, чьи руки дрожали от сильных переживаний, протягивала ему ломтик жареной утки и половину молодой картофелины. Миссис Бидлэйк снова на миг закрыла глаза, потом повернулась к Филипу, продолжая обсуждать "Восемь путей к совершенству". В этот вечер Филип сделал довольно большую запись в своем дневнике, куда он заносил без всякого порядка мысли и события, разговоры, виденное и слышанное за день. Страница была озаглавлена: "Кухня в старом доме". Изобразить ее довольно легко. Тюдоровские оконницы, отражающиеся в донышках развешанных на стенах медных кастрюль. Массивная черная плита, отделанная блестящей сталью, огонь, вырывающийся из-под полузакрытых конфорок. Ящики с резедой на окнах. Жирный кастрированный кот огненного цвета, дремлющий в корзине возле шкафа. Кухонный стол, такой истертый временем и постоянным отскребыванием, что прожилки дерева выступают на нем, точно какой-то гравер изготовил клише отпечатка гигантского пальца. Балки низкого потолка. Темные буковые стулья. Тесто, раскатываемое на столе. Запах стряпни. Наклонный столб солнечного света и толкущиеся в нем пылинки. И наконец, старая миссис Инмэн, кухарка: маленькая, хрупкая, неукротимая, творец стольких тысяч обедов! Отделать немножко - и картина готова. Но мне этого мало. Зарисовать кухню во времени, а не только в пространстве: намеком раскрыть ее значение в космосе человека. Я нишу одну фразу: "Лет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору