Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
еспомощным ребенком; он был в ее руках, как ребенок, собственность своей
матери и ее игрушка; он больше не принадлежал себе. Ее холодные руки
прикасались к его груди; его плоть была пассивной и безвольной, как глина, в
ее сильных, холодных руках.
- Устали? - спросил он, когда она остановилась в третий раз, чтобы
переменить руку. Он открыл глаза и посмотрел на нее. Она покачала головой. -
Со мной столько беспокойства, как с больным ребенком.
- Глупости, никакого беспокойства.
Но Барлепу обязательно хотелось жалеть ее и просить у нее прощения.
- Бедная Беатриса! - сказал он. - Как много вам приходится возиться со
мной! Мне так стыдно.
Беатриса только улыбнулась. Она больше не содрогалась от беспричинного
отвращения. Она чувствовала себя необыкновенно счастливой.
- Готово! - наконец сказала она. - А теперь - компресс. - Она открыла
картонную коробку и развернула оранжевую вату. - Весь вопрос в том, как
сделать, чтобы она держалась у вас на груди. Я думаю, ее можно укрепить
бинтом. Два или три оборота вокруг туловища. Как вы думаете?
- Я ничего не думаю, - сказал Барлеп, все еще наслаждавшийся тем, что
он - ребенок, - я весь в ваших руках.
- В таком случае садитесь, - приказала она. Он сел. - Держите вату на
груди, пока я буду обертывать бинтом. - Чтобы сделать это, ей пришлось
совсем приблизиться к нему, почти обнять его; ее руки, когда она обертывала
бинт вокруг туловища, на секунду сомкнулись за его спиной. Барлеп опустил
голову и прижался лбом к ее груди. Лоб усталого ребенка на мягкой
материнской груди.
- Подержите минутку, пока я достану английскую булавку.
Барлеп поднял голову и откинулся на подушку. Краснея, но по-прежнему
деловито и энергично, Беатриса снимала одну из булавок с маленькой картонной
пластинки.
- Теперь настает самый трудный момент, - со смехом сказала она. - Вы
ничего не имеете против, если я воткну булавку вам в тело?
- Ничего, - сказал Барлеп, и это была правда: он ничего не имел бы
против. Ему было бы даже приятно, если бы она сделала ему больно. Но она
этого не сделала. Она с профессиональной ловкостью заколола бинт.
- Готово!
- А что прикажете делать теперь? - спросил Барлеп, жаждавший
повиноваться.
- Ложитесь.
Он лег. Она застегнула пуговки его пижамы.
- А теперь извольте заснуть как можно скорей. - Она покрыла его до
подбородка одеялом и рассмеялась. - Вы совсем как маленький мальчик.
- А вы поцелуете меня на прощание?
Щеки Беатрисы вспыхнули. Нагнувшись, она поцеловала его в лоб.
- Спокойной ночи, - сказала она.
И вдруг ей захотелось обнять его, прижать его голову к груди, погладить
его по волосам. Но вместо этого она только приложила на мгновение руку к его
щеке и выбежала из комнаты.
XIX
Маленький Фил лежал в постели. Комната была погружена в оранжевые
сумерки. Тонкая игла солнечного света проникала сквозь задернутые занавески.
Фил был сегодня более беспокоен, чем всегда.
- Который час? - крикнул он, хотя он уже спрашивал раньше и ему
отвечали, что он должен лежать смирно.
- Час такой, что тебе еще рано вставать, - ответила мисс Фулкс через
коридор. Голос у нее был заглушенный, потому что она надевала свое голубое
платье: ее голова была в шелковой темноте, а руки тщетно старались попасть в
рукава. Сегодня должны были приехать родители Фила; их ожидали в Гаттендене
к ленчу. Обстоятельства требовали, чтобы мисс Фулкс облачилась в свое лучшее
голубое платье.
- А который час? - сердито прокричал мальчик. - Который час на ваших
часах?
Голова мисс Фулкс вышла на свет.
- Без двадцати час, - отозвалась она. - Лежи смирно.
- А почему не час?
- Потому что не час. А теперь я больше с тобой не разговариваю. Если ты
будешь кричать, я расскажу маме, какой ты гадкий.
- Сама ты гадкая! - отозвался Фил с плаксивой свирепостью, но так тихо,
что мисс Фулкс почти не слышала его. - Ненавижу тебя! - Конечно, он вовсе не
испытывал к ней ненависти. Но он выразил протест - честь была спасена.
Мисс Фулкс продолжала приводить себя в порядок. Она была взволнованна,
испуганна, болезненно взвинчена. Что скажут они о Филе - о ее Филе, о том
Филе, каким она его сделала? "Надеюсь, он будет вести себя хорошо, - думала
она, - надеюсь, он будет вести себя хорошо". Когда он хотел, он умел быть
таким ангелом, таким милым. А если он не был ангелом, на это всегда имелась
причина; но, чтобы увидеть эту причину, нужно было знать, нужно было
понимать его. Вероятно, они не сумеют понять причину. Они отсутствовали
слишком долго; они, должно быть, забыли, какой он. Да они и не могут знать,
какой он теперь, каким он стал за последние месяцы. Этого Фила знает только
она. А ведь настанет день, когда ей придется расстаться с ним. Она не имеет
на него права, она только любит его. Они могут отнять его у нее, когда им
вздумается. Ее отражение в зеркале заколебалось и пропало в тумане радужного
цвета, и внезапно слезы потекли по ее щекам.
Поезд пришел минута в минуту; автомобиль ожидал их на станции. Филип и
Элинор уселись в машину.
- Как чудесно, что мы снова здесь! - Элинор взяла мужа за руку. Ее
глаза сияли. - Но, Боже милосердный, - с ужасом добавила она, не дожидаясь
его ответа, - они настроили там на холме уйму новых домов. Как они смеют?
- Да, что-то вроде города-сада, - сказал Филип. - Какая жалость, что
англичане так любят природу! Они убивают ее своей любовью.
- И все-таки здесь хорошо. Неужели ты можешь оставаться спокойным?
- Как тебе сказать, - осторожно начал он.
- Неужели ты не радуешься даже тому, что снова увидишь своего сына?
- Само собой, радуюсь.
- Само собой! - насмешливо повторила Элинор. - И таким тоном! В таких
вещах не может быть никакого "само собой". А я вот чувствую, что никогда в
жизни так не волновалась.
Оба замолчали. Машина неслась по извилистой дороге среди холмов; дорога
шла вверх. Они поднялись сквозь буковый лес на лесистое плато. В конце
длинной зеленой аллеи высился, залитый солнцем, самый грандиозный памятник
величия Тэнтемаунтов - дворец маркиза Гаттенденского. Флаг развевался по
ветру; значит, его светлость у себя в резиденции.
- Надо будет навестить как-нибудь старого безумца, - сказал Филип.
Красновато-желтые олени щипали траву в парке.
- Зачем люди путешествуют? - спросила Элинор, взглянув на оленей.
Мисс Фулкс и маленький Фил ждали на лестнице.
- Кажется, автомобиль, - сказала мисс Фулкс. Ее одутловатое лицо
побледнело; ее сердце билось с удвоенной силой. - Нет, - добавила она,
напряженно прислушиваясь. Она слышала только тревожный стук своего сердца.
Маленький Фил беспокойно топтался на месте, испытывая только одно
желание - пойти "в одно место". Он чувствовал себя так, точно у него в
животе ворочается еж.
- Неужели ты не рад? - спросила мисс Фулкс с деланным энтузиазмом,
забывая о собственных неприятных предчувствиях и желая одного - чтобы
ребенок проявил дикую радость при виде родителей. - Неужели ты можешь
оставаться спокойным? - Но ведь они могут отнять его у нее, если им
вздумается, отнять его, и она никогда больше не увидит его.
- Да, - рассеянно ответил маленький Фил. Он был слишком поглощен тем,
что происходило в его внутренностях.
Его спокойный тон огорчил мисс Фулкс. Она испытующе посмотрела на него.
- Фил? - Она наконец заметила его беспокойный чарльстон. Ребенок
кивнул. Она взяла его за руку и потащила в дом.
Минутой позже Филип и Элинор подъехали к опустевшей лестнице. Элинор
была разочарована. Она так ясно слышала его крики. А теперь на ступеньках не
было никого.
- Никто нас не встречает, - грустно сказала она.
- По-твоему, они должны были торчать тут все время и ждать нас? -
отозвался Филип. Он ненавидел всякую суету. Ему было бы приятней всего
вернуться домой в шапке-невидимке. То, что их никто не встречал, было тоже
приятно.
Они вышли из автомобиля. Входная дверь была открыта. Они вошли. Три с
половиной столетия дремали в молчаливом, пустом холле. Солнечный свет
проникал сквозь сводчатые окна. Панели по стенам, выкрашенные еще в
восемнадцатом столетии, были бледно-зеленого цвета. Старинная дубовая
лестница, вся залитая светом, вела в верхние этажи. В воздухе носился еле
слышный аромат старого саше, словно многовековая тишина старого дома,
претворенная в запах. Элинор посмотрела вокруг себя, она глубоко вздохнула,
она дотронулась кончиками пальцев до полированной поверхности стола
орехового дерева, согнутым пальцем она постучала по стоявшей на столе
круглой венецианской вазе; стеклянная нота нежно прозвенела в ароматной
тишине.
- Как замок спящей красавицы, - сказала она. Но стоило ей произнести
эти слова, как чары рассеялись. Неожиданно, точно пробужденный к жизни
звоном стекла, дом наполнился звуками и движением. Где-то наверху открылась
дверь, и оттуда вместе с санитарным шумом спускаемой воды донесся
пронзительный голос Фила; маленькие ножки мягко затопали по ковру коридора,
потом застучали, как копытца, по дубовым ступеням. В то же мгновение дверь
быстро распахнулась, и в холле появилась колоссальная фигура старой
горничной Добс.
- Как! Миссис Элинор? А я и не слышала...
Маленький Фил выбежал на последний марш лестницы. При виде родителей он
громко вскрикнул; он побежал еще быстрей; он почти скользил со ступеньки на
ступеньку.
- Тише, тише! - беспокойно закричала его мать и побежала к нему
навстречу.
- Тише! - как эхо отозвалась мисс Фулкс, поспешно спускаясь с лестницы
позади Фила. И неожиданно из гостиной, выходившей в сад, появилась миссис
Бидлэйк - белая и молчаливая, с развевающейся вуалью, как величавый призрак.
В маленькой корзиночке она несла букет только что срезанных тюльпанов;
садовые ножницы болтались на желтой ленте. За ней с лаем следовал Т'анг III.
Поднялся шум, потому что все говорили разом, обнимались и жали друг другу
руки. В приветствиях миссис Бидлэйк была величественность ритуала,
торжественная грация древнего священного танца. Мисс Фулкс извивалась от
смущения и волнения, стояла то на одной ноге, то на другой, принимала позы
модных картинок и манекенов и время от времени пронзительно смеялась.
Здороваясь с Филипом, она извивалась так отчаянно, что едва не потеряла
равновесия.
"Бедная девушка! - подумала Элинор в промежутке между вопросами и
ответами. - Вот уж кому действительно необходимо замуж! Сейчас это еще
заметней, чем когда мы уезжали!"
- Но как он вырос! - сказала она вслух. - И как изменился! - Она
отодвинула ребенка на расстояние вытянутой руки жестом знатока,
рассматривающего картину. - Раньше он был вылитый Фил. А теперь... - Она
покачала головой. Теперь широкое лицо удлинилось, короткий прямой носик
(смешная "пуговка" Филипа, над которой она всегда смеялась и которую так
любила) стал тоньше, и на нем появилась маленькая горбинка, волосы
потемнели. - Теперь он очень похож на Уолтера. Правда, мама? - Миссис
Бидлэйк рассеянно кивнула, - А когда он смеется, он по-прежнему очень похож
на Фила.
- А что вы мне привезли? - спросил маленький Фил с беспокойством. Когда
люди уезжали и потом возвращались, они всегда привозили ему что-нибудь. -
Где мои подарки?
- Что за вопрос! - ужаснулась мисс Фулкс, краснея от стыда и извиваясь.
Но Элинор и Фил только рассмеялись.
- Когда он серьезен, он совсем как Уолтер, - сказала Элинор.
- Или как ты. - Филип переводил взгляд с сына на жену.
- Не успели папа и мама приехать, а ты уже спрашиваешь о подарках! -
упрекала мисс Фулкс.
- Гадкая! - ответил мальчик и откинул голову назад с сердитым и гордым
выражением.
Элинор едва удержалась от смеха. Когда Фил вскинул подбородок, это
движение было пародией на надменную манеру старого мистера Куорлза. На
мгновение мальчик превратился в ее свекра, в крошечную карикатуру ее
нелепого и жалкого свекра. Это было комично и вместе с тем все это было
очень серьезно. Ей хотелось рассмеяться, и в то же время она с угнетающей
ясностью увидела перед собой тайну и сложность жизни, пугающую загадку
будущего. Перед ней ее ребенок, но в то же время в нем Филип, в нем она
сама, в нем Уолтер, ее отец, ее мать, а теперь, когда он поднял подбородок,
в нем неожиданно проступил жалкий мистер Куорлз. И в нем могут быть сотни
других людей. Могут быть? Они есть в нем. В нем тетки и двоюродные сестры, с
которыми она почти никогда не виделась; деды и бабки, которых она знала в
детстве, а теперь совершенно забыла; предки, умершие давным-давно, и так до
начала времен. Целая толпа чужих людей населяла и формировала это маленькое
тело, жила в этом мозгу и управляла его желаниями, диктовала ему мысли - и
еще будет диктовать и еще будет управлять. Фил, маленький Фил - это имя было
абстракцией, условным обозначением, вроде имени "Франция" или "Англия",
именем целого коллектива, вечно меняющегося, состоящего из бесконечного
количества людей, рождавшихся, живших и умиравших внутри его, как рождаются
и умирают жители страны, составляющие одно целое - народ, к которому они
принадлежат. Она посмотрела на ребенка с каким-то ужасом. Какая огромная
ответственность!
- Это корыстная любовь! - не унималась мисс Фулкс. - И ты не должен
называть меня "гадкой".
Элинор тихонько вздохнула, усилием воли вывела себя из задумчивости и,
взяв мальчика на руки, прижала его к груди.
- Ничего, - сказала она, обращаясь наполовину к мисс Фулкс, наполовину
к самой себе. - Ничего. - Она поцеловала сына.
Филип посмотрел на часы.
- Пожалуй, надо бы пойти и привести себя в порядок перед ленчем, -
сказал он. Он был очень пунктуален.
- Но сначала, - сказала Элинор, считавшая, что не человек для ленча, а
ленч для человека, - сначала мы просто-таки обязаны зайти на кухню и
поздороваться с миссис Инмэн. Если мы не пойдем, она нам не простит такой
обиды. Вперед. - Все еще держа на руках маленького Фила, она прошла через
столовую. Чем дальше они шли, тем сильней становился запах жареной утки.
Чувствуя себя неловко от сознания собственной непунктуальности и
оттого, что ему придется, хотя бы и при посредничестве Элинор, разговаривать
с туземцами кухни, Филип неохотно последовал за ней.
За ленчем маленький Фил отпраздновал приезд родителей невыносимым
поведением.
- Он слишком разволновался, - повторяла бедная мисс Фулкс, стараясь
оправдать ребенка, а тем самым и себя. Она готова была заплакать. - Вы
увидите, миссис Куорлз, какой он будет, когда привыкнет к вам, - говорила
она, обращаясь к Элинор. - Вы увидите: он бывает таким ангелом. Это от
волнения.
Она так полюбила своего воспитанника, что его победы и поражения, его
добродетели и пороки заставляли ее торжествовать или сетовать, испытывать
удовлетворение или стыд, точно это были ее собственные победы и поражения,
добродетели и пороки. Кроме того, здесь была затронута ее профессиональная
гордость. Все эти месяцы ответственность за него лежала на ней одной; она
учила его, как нужно вести себя в обществе, и объясняла, почему треугольник
Индии окрашен на карте в малиновый цвет; она сделала, сформировала его. И
теперь, когда предмет ее нежнейшей любви, продукт ее опытности и терпения
кричал за столом, выплевывал непрожеванную пищу и разливал воду, мисс Фулкс
не только краснела от стыда, точно это она сама кричала, плевалась и
проливала воду, но испытывала то унизительное чувство, которое переживает
фокусник, когда его тщательно подготовленный трюк не удается при публике,
или изобретатель, когда его идеальная летательная машина решительно
отказывается подняться с земли.
- Ничего, - утешала ее Элинор, - этого следовало ожидать. - Ей было
искренне жаль бедную девушку. Она посмотрела на своего сына. Он кричит, а
она думала, что к их приезду он станет совсем другим, совсем взрослым и
разумным существом. Сердце у нее упало. Она любила его, но дети невыносимы,
просто невыносимы. А он все еще дитя. - Слушай, Фил, - строго сказала она, -
перестань сейчас же. Ешь без разговоров.
Мальчик заорал еще громче. Он очень хотел бы вести себя хорошо, но он
не мог остановиться и перестать вести себя плохо. Он сам привел себя в то
состояние, когда человеку все становится противным и он против всего
бунтует; а теперь это было сильней его самого. Даже если бы он захотел, он
не мог бы вернуться к прежнему настроению. К тому же он никогда не любил
жареной утки; а теперь, после того как он добрых пять минут думал о жареной
утке с отвращением и ужасом, он просто ненавидел ее. Его действительно
тошнило от ее вида, запаха и вкуса.
Между тем миссис Бидлэйк пребывала в метафизическом спокойствии. Ее
душа неуклонно плыла, как большой корабль по волнующемуся морю или, вернее,
как воздушный шар, парящий высоко над водами в спокойном и безветренном мире
фантазии. Она говорила с Филипом о буддизме. (У миссис Бидлэйк было особое
пристрастие к буддизму.) При первых воплях она даже не поинтересовалась
узнать, в чем дело, и только возвысила голос, чтобы его можно было
расслышать среди этого шума. Но вопли не прекращались. Миссис Бидлэйк
замолкла и закрыла глаза. В красноватой темноте, наполнявшей ее закрытые
глаза, скрестив ноги, сидел безмятежный и золотой Будда; его окружали жрецы
в желтых мантиях, сидевшие в той же позе, что и он, погруженные в экстаз
созерцания.
- Майя, - сказала она со вздохом, точно обращаясь к самой себе, - Майя
- вечная иллюзия. - Она открыла глаза. - Утка, правда, жестковата, -
обратилась она к Элинор и мисс Фулкс, которые безуспешно пытались уговорить
ребенка.
Маленький Фил жадно ухватился за этот предлог.
- Она жесткая, - заревел он, отталкивая вилку, на которой мисс Фулкс,
чьи руки дрожали от сильных переживаний, протягивала ему ломтик жареной утки
и половину молодой картофелины.
Миссис Бидлэйк снова на миг закрыла глаза, потом повернулась к Филипу,
продолжая обсуждать "Восемь путей к совершенству".
В этот вечер Филип сделал довольно большую запись в своем дневнике,
куда он заносил без всякого порядка мысли и события, разговоры, виденное и
слышанное за день. Страница была озаглавлена: "Кухня в старом доме".
Изобразить ее довольно легко. Тюдоровские оконницы, отражающиеся в
донышках развешанных на стенах медных кастрюль. Массивная черная плита,
отделанная блестящей сталью, огонь, вырывающийся из-под полузакрытых
конфорок. Ящики с резедой на окнах. Жирный кастрированный кот огненного
цвета, дремлющий в корзине возле шкафа. Кухонный стол, такой истертый
временем и постоянным отскребыванием, что прожилки дерева выступают на нем,
точно какой-то гравер изготовил клише отпечатка гигантского пальца. Балки
низкого потолка. Темные буковые стулья. Тесто, раскатываемое на столе. Запах
стряпни. Наклонный столб солнечного света и толкущиеся в нем пылинки. И
наконец, старая миссис Инмэн, кухарка: маленькая, хрупкая, неукротимая,
творец стольких тысяч обедов! Отделать немножко - и картина готова. Но мне
этого мало. Зарисовать кухню во времени, а не только в пространстве: намеком
раскрыть ее значение в космосе человека. Я нишу одну фразу: "Лет