Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Контрапункт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
Погода была прекрасная. Барлеп шел домой. Он был доволен собой и всем миром. "Я принимаю тебя, Вселенная" - так закончил он час тому назад передовицу для очередного номера журнала. "Я принимаю тебя, Вселенная". Он имел все основания принимать ее. Миссис Беттертон угостила его прекрасным ленчем и большим количеством комплиментов. Чикагский "Христианский ежемесячник" предложил ему три тысячи долларов за право печатать из номера в номер его труд "Святой Франциск и душа современности". Он послал каблограмму, запрашивая три тысячи пятьсот. Сегодня пришел ответ от "Христианского ежемесячника". Его условия приняты. Затем была еще Ассоциация этических обществ Северной Англии. Его пригласили прочесть четыре доклада: в Манчестере, Брэдфорде, Лидсе и Шеффилде. Гонорар - пятнадцать гиней за доклад. Для Англии это вовсе не плохо. К тому же готовиться почти не придется. Нужно будет только состряпать рагу из нескольких передовиц в "Литературном мире". Двести сорок гиней плюс три тысячи пятьсот долларов. Почти тысяча фунтов. Надо будет пойти и справиться у маклера о курсах и перспективах резиновых акций. Или, может быть, поместить деньги в один из трестов вложений? Они дают верных шесть или семь процентов. Барлеп тихонько насвистывал, шагая. Мотив был "На крыльях песни" Мендельсона. "Христианский ежемесячник" и Этическая ассоциация настроили его на духовный лад. С не меньшим удовольствием он насвистывал, думая о другой победе сегодняшнего дня: он окончательно отделался от Этель Коббет. Момент был выбран благоприятный. Мисс Коббет уехала в отпуск. По почте такие вещи делать гораздо легче, чем в личном разговоре. Мистер Чиверс, главный администратор, написал вполне официальное письмо. По финансовым соображениям представлялось необходимым сократить штат "Литературного мира". Он очень сожалеет, но... По закону достаточно было бы уплатить жалованье за месяц вперед, но в знак благодарности за ее безупречную службу он прилагает чек на сумму, равную ее трехмесячному заработку. Он с большим удовольствием даст ей любые рекомендации и остается искренне преданным ей. Барлеп смягчил это деловое письмо мистера Чиверса своим письмом, полным сожалений, дружеских чувств, иеремиад по адресу публики, не желающей покупать "Литературный мир", и ламентаций по поводу победы Маммоны (в лице мистера Чиверса и всех-всех дельцов) над Богом (в лице самого Барлепа и его искусства). Он замолвил за нее словечко своему другу Джедду из "Еженедельного обозрения", равно как и многим другим представителям журнального мира, и, разумеется, сделает все от него зависящее, чтобы... и т. д. Слава Богу, думал он, возвращаясь домой и с большим чувством насвистывая "На крыльях песни". Все кончено между ним и Этель Коббет. Но он не знал, что все было кончено между Этель Коббет и нашим миром. Через несколько дней, написав ему письмо на двенадцати страницах, которое он сжег, едва прочтя первую уничтожающую фразу, она легла на пол возле газовой плиты и открыла газ. Но ведь этого Барлеп не мог предвидеть, когда возвращался домой насвистывая и в безоблачно хорошем настроении. В этот вечер они с Беатрисой играли в маленьких детей и купались вместе. Двое маленьких детей сидели друг против друга в большой старомодной ванне. А какую возню они подняли! Вся ванная комната была залита водой. Таковых есть царствие небесное. ПРИМЕЧАНИЯ КОНТРАПУНКТ ("Point Counter Point") Роман написан в 1928 г. и впервые опубликован в этом же году в нью-йоркском издательстве "Гарден Сити". Эпиграф взят из трагедии "Мустафа" (1609 г.) (акт V, сц. 6) английского поэта Фулка Гревилла (1554-1628) (перевод К.Н. Атаровой). Текст романа воспроизводится по изданию: О. Хаксли. Избранное (серия "Мастера современной прозы"). - М.: Радуга, 2000, под редакцией К.Н. Атаровой. В данных примечаниях использованы постраничные сноски К.Н. Атаровой к этому изданию. С. 38. "Эпипсихидион" - поэма Перси Биши Шелли (1792-1822) "Эпипсихидион: стихи, обращенные к благородной и несчастной даме Эмилии В***, в настоящее время заключенной в монастырь***", воспевающая идеальную любовь. Слово "эпипсихидион" сочинено на греческий манер самим Шелли и означает "гармония душ". Луис, Пьер (1870-1925) - французский писатель, близкий к символистам, автор ряда эротических романов ("Афродита" и др.). С. 39. Ее глаза на солнце не похожи... - У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского). "Пастушеский дом" - поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797-1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации. С. 42. Прости им, ибо не ведают, что творят. - Евангелие от Луки, 23:34. С. 49. Барри, Чарлз (1795-1860) - английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили. С. 50. Черный Принц - так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376). С. 60. Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) - ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация "Непобедимые" совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность. С. 61. "Куотерли" ("Модерн Куотерли") - крупнейший английский научно-популярный журнал. Бернар, Клод (1813-1878) - французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени. "Юпитер" - название симфонии до мажор (1788) Моцарта. С. 62. Итон - одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне. С. 67. Какова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор, представитель классицизма. Минотавр - в греческой мифологии чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой царя Миноса, от быка. С. 68. "Пороховой заговор" - был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королем Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены. Бадинри (фp. "badinerie" - "шутка") - название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века. С. 69. Матт и Джеф - неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах. Палец жабий, панцирь рачий... - У. Шекспир, "Макбет" (акт IV, сц. 1). С. 73. Владетель Баллантрэ - герой одноименного романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894). С. 74. "Питер Пэн" (1904) - популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937). С. 82. Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) - английский художник-прерафаэлит. С. 84. Нам праздники, столь редкие в году... - У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака). Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) - французский писатель, значительную часть жизни провел в тюрьмах за совершенные им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда - "садизм". С. 86. Джек Победитель Великанов - герой популярной английской детской сказки "Джек и бобовый стебель". С. 87. "Кто есть кто" - ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г. С. 89. Утверждение про верблюда и игольное ушко... - "Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!" (Евангелие от Марка, 10:25). ...А помните другое место - про соседа или ближнего своего? - "Любите ближнего, как самого себя" (Евангелие от Марка, 12:33). С. 91. Credo quiaabsurdum. Amoqui turpe,quiaindignum. - "Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю" (лат.) Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 - после 220) из сочинения "О теле Христовом". С. 99. Светильник не ставят под сосудом. - Евангелие от Луки, 8:16. С. 100. Содома - прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи. Уитьер, Джон Гринлиф (1807-1892) - американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д. С. 101. Мирское слишком уж над нами тяготеет... - первая строка сонета Уильяма Вордсворта (1770-1850). С. 103. Фра Анджелико - прозвище итальянского художника, монаха-доминиканца Гвидо ди Пьетро (ок. 1387-1455); здесь "бестелесность" образов произведений раннего Возрождения противопоставлена грубой чувственности героинь Рубенса. С. 107. Берк, Эдмунд (1729-1797) - английский оратор, публицист и политический деятель. Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) - английский философ. Мильтон, Джон (1608-1674) - английский поэт, публицист, политический деятель. Маколей, Томас (1800-1859) - английский историк и политический деятель либерального направления. И Берк, и Маколей принимали активное участие в политике Индии: Берк вел кампанию за либерализм в отношении колоний, Маколей создал индийский уголовный кодекс. С. 108. Морли, Эдуард (1838-1923) - английский политический деятель и писатель, автор ряда монографий, в том числе об Э. Берке. С 1905 по 1910 г. был министром по делам Индии. С. 110. Геката - в греческой мифологии богиня ведовства и магии, а также Луны; отождествлялась с богиней Луны Дианой и богиней подземного царства Персефоной. Изображалась в виде трехликой женщины. С. 111. Немо. - В древности на берегах этого озера, расположенного в Италии, недалеко от Рима, находился один из самых знаменитых храмов богини Луны Дианы; само озеро называлось Зеркалом Дианы. Зерно, упавшее на каменистую почву. - "...Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плодов" (Евангелие от Иоанна, 12:24). С. 117. ...пирроновское безразличие ко всему... - Пиррон (ок. 360-270 до н.э.) - греческий философ, основатель скептицизма. С. 123. Харроу... - В этом городе находится одно из самых привилегированных средних учебных заведений Англии; в Сандхерсте - королевское военное училище. ...грехи сына должны пасть на голову его родительницы. - Автор приводит парафраз библейского изречения: "Сын не несет вины отца своего" (Книга пророка Иезекииля, 18:19). С. 126. Биррелл, Огастин (1850-1933) - английский политический деятель и литературный критик. Мур, Джордж (1852-1933) - ирландский писатель-натуралист. С. 129. ..."ученый Пэк" - в английском фольклоре имя зловредного духа, домового, готового на всякого рода проделки. ...ее теофрастовский портрет... - Теофраст (372-287 до н.э.) - греческий философ, ученик Аристотеля; известен главным образом своими меткими характеристиками. Гипатия (370-415) - женщина-ученый, математик, астроном; преподавала философию в Александрийской академии. С. 139. В природе все прекрасно, лишь человек дурен... - строка из стихотворения "Со снежных гор Гренландии" английского поэта и священника Реджиналда Хибера (1783-1826). С. 142. Мальчик - настоящий лебеденок Тиза... он питал пристрастие к литературным намекам. - Проводится аналогия с "лебедем Эйвона", то есть Шекспиром. Тиз - река в северной Англии. С. 146. Блейк, Уильям (1757-1827) - английский поэт и художник. Поэма "Бракосочетание Рая и Ада" (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов. С. 153. Предоставь башмакам погребать своих башмаков. - Автор перефразирует евангельское изречение: "Пусть мертвые хоронят своих мертвецов" (Евангелие от Матфея, 8:22). С. 154. "Воззрите на лилии полевые". - Евангелие от Матфея, 6:28. С. 156. ..."Они не скорбят, не жалуются на свой злополучный удел...". - Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819-1892) "Песня о себе" (перевод К. Чуковского). С. 159. ...кулинарный рецепт миссис Биток... - Биток, Изабелла Мэри (1836-1865) - автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861). С. 161. ...по аналогии с брайтовой болезнью. - Имеется в виду хронический нефрит, или "болезнь Брайта", названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789-1858). С. 164. "Ахарняне" - комедия Аристофана (ок. 445 - ок. 385 до н.э.). С. 166. ...желание покончить с собой. - Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством. ...надеюсь, что у этой птицы хватило ума, как у воробьев в книге Товита, наложить ему как следует в глаза. - Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10). С. 167. Куинси, Томас де (1785-1859) - английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге "Исповедь англичанина, курильщика опиума" (1822). ...Баудлер редактировал Шекспира... - Баудлер, Томас (1754-1825) - шотландский врач; выпустил 10-томное "семейное издание" Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным. ...служащие Бодлианской библиотеки... - Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г. ... "Содом" графа Рочестера... - Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) - английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы "Содом". С. 168. ..."Таверна Русалки"... - "Русалка" - знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др. ...пекснифовской узости... - Пексниф - герой романа "Мартин Чезлвит" Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным. С. 169. Борборигмы - шумы, производимые газами в желудке. Карлейль, Томас (1795-1881) - английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком. О простодушный щебет лиры! - цитата из стихотворения Джона Мильтона "L'Allegro" (1632). Иппокрена - источник на горе Геликон в Древней Греции, посвященный музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. "Румяная Иппокрена" - цитата из "Оды соловью" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова). С. 170. Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) - афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением. С. 171. Фрина - древнегреческая куртизанка. С. 174. Крошка мисс Муффе - персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука. С. 178. "У тропки гнусную разваленную падаль..." - стихотворение Шарля Бодлера "Падаль" (перевод С. Петрова). С. 180. Беньян, Джон (1628-1688) - английский писатель, автор аллегорического романа "Путь паломника" (в русском переводе - "Путешествие пилигрима", 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов. С. 187. Сиккерт, Уолтер (1860-1942) - английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе. Бирбом, Макс (1872-1956) - английский пародист, критик и карикатурист. С. 195. "Имеющие глаза да увидят". - Ср. "имеющий ухо да услышит" (Откровение Иоанна Богослова, 2:7). Герцог Монмут (1649-1685) - выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнен. Работа... Неллера. А может быть, Лили... - Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) - английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов. С. 197. "Бог" - французский журнал мод. С. 203. Суккуб - дьявол в образе женщины. См. также примеч. к с. 778. С. 204. "In Memoriam" - поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвященная памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма. С. 205. Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) - английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии. Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) - французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия "постулата относительности". Мах, Эрнст (1836-1916) - австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению. С. 210. Это кровотечение, вроде того, каким страдала эта несчастная евангельская леди. - Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22). С. 213. Паршивая овца в чистейшем стаде... - У. Шекспир, "Венецианский купец" (акт IV, сц. 1). С. 215. Башня Молчания - башня в Бомбее, святыня парсов - секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам. С. 216. "Фестус" - теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902). С. 219. ..."Таковых есть царствие небесное". - "...Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие" (Евангелие от Марка, 10:14). С. 220. Лойола, Игнатий (1492-1556) - основатель ордена иезуитов. ...говорил о Гефсиманских садах и чашах. - Ср. Евангелие от Матфея, 26:39. С. 221. "Обо мне никто не плачет..." - строки из поэмы Роберта Бернса "У меня есть жена" (перевод О. Чюминой). ...слова Старого Морехода... - Речь идет о герое поэмы "Сказание о Старом Мореходе" (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834). С. 231. "Как лань желает к потокам воды..." - цитата из Псалтиря, 41:2. С. 238. Пинтуриккьо (настоящее имя - Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) - итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля. Рескин, Джон (1819-1900) - английский писатель и критик, теоретик искусства. Уотс, Джордж (1817-1904) - английский художник-прерафаэлит. С. 244. "Богатство народов" - основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) "Исследование о природе и причинах богатства народов" (1776). С. 245. Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) - английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889). С. 246. Шафлборд - корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски. С. 252. Беме, Якоб (1575-1624) - немецкий теософ и мистик. Берт, Сирил (1883-1971) - английский психолог. С. 256. Едва изжито - будит отвращенье... - У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского). С. 258. Виктория-Пэлас - лондонский эстрадный театр. С. 266. Миссис Гранди - персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед общественным мнением. С. 267. Шеффер, Ари (1795-1858) - французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы. С. 268. Томпсон, Джо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору