Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
не ужинали? - в
ужасе воскликнула она.
- Да, верно, - сказала Марджори. - Я совсем забыла об ужине.
- А как же мистер Бидлэйк? - В тоне Дэзи послышался упрек. - Ах,
бедненький, он, наверное, совсем изголодался! - Она побежала на кухню, чтобы
достать холодное мясо и пикули.
Наверху, в своей комнате, Уолтер лежал на постели, зарывшись головой в
подушки.
XXXI
Вопрос из кроссворда заставил мистера Куорлза заглянуть в семнадцатый
том Британской энциклопедии. Побуждаемый праздным любопытством, он
перелистывал страницу за страницей. Он узнал, что лорд-камергер носит белый
жезл и золотой или осыпанный драгоценностями ключ. Слово "лотерея" не имеет
вполне определенного значения, но Нерон давал в качестве выигрыша дома и
рабов, тогда как Гелиогабал придал лотереям оттенок нелепости - на один
билет золотую вазу, на другой - полдюжины мух. Губернатором штата Луизиана
был в 1873 году республиканец Пикни Б. С. Пинчбек. Чтобы четко
сформулировать, что такое "лира", надо сразу же отметить разницу между ней и
близкими ей инструментами - арфой и гитарой. Различают белую и черную магию.
А земной магнетизм имеет длинную историю. На северном побережье острова
Мадейра можно увидеть обнаженные пласты крупнокристаллического эссексита. Он
как раз начал читать о сэре Джоне Бланделе Мейпле, баронете (18451903), отец
которого, Джон Мейпл (ум. 1900), имел небольшую мебельную лавку на
Тоттенхэм-Корт-роуд, когда в дверях появилась горничная, доложившая, что его
желает видеть какая-то молодая леди.
- Молодая ле-еди? - с удивлением повторил он, снимая пенсне.
- Да, это я, - сказал знакомый голос, и в комнату, отстранив горничную,
влетела Глэдис.
При виде ее мистера Куорлза охватило тревожное предчувствие. Он встал.
- Можете идти, - с достоинством сказал он горничной. Та вышла. - Мое
дорогое дитя! - Он взял Глэдис за руку. - Какой сюрприз!
Глэдис вырвала руку.
- Да уж точно приятный сюрприз! - саркастически ответила она. В минуты
волнения она говорила еще более неправильно, чем всегда. Она села или,
вернее сказать, решительно водрузила себя в кресло. "Вот она я, - говорила
вся ее поза, - и отсюда я не уйду". Или, может быть, даже: "На-кась,
выкуси".
- Конечно, приятный, - медоточиво говорил мистер Куорлз, чтобы
что-нибудь сказать. "Какой ужас, - думал он. - Чего ей нужно? И как бы
поскорей выставить ее из дому?" В случае необходимости, впрочем, он скажет,
что ему нужно было срочно перепечатать некоторые материалы и он вызвал ее. -
Но кто бы мог ожидать, - добавил он.
-. Да уж верно, никто. - Она сжала губы и посмотрела на него - и
выражение ее глаз вовсе не понравилось мистеру Куорлзу, - словно ожидая
чего-то. Чего?
- Разумеется, я очень рад видеть вас, - продолжал он.
- Ах, вы очень рады? - Она угрожающе засмеялась. Мистер Куорлз взглянул
на нее и испугался. Он просто ненавидел эту девицу. Теперь он удивлялся: как
это он мог желать ее?
- Очень рад, - повторил он с еще большим достоинством: самое главное -
сохранять достоинство и превосходство. - Но...
- Но... - отозвалась она.
- Но, знаете, я считаю, что с вашей стороны было несколько опрометчиво
приезжать сюда.
- Он, видите ли, считает, что это опрометчиво, - сказала Глэдис, точно
обращаясь к незримому третьему лицу.
- Не говоря уже о том, что я не вижу в этом никакой необходимости.
- Ну насчет необходимости это не вам судить.
- В конце концов, вы отлично знали, что, если бы вам захотелось увидеть
меня, вам стоило только написать, и я приехал бы немедленно. Так зачем же
приезжать сюда? - Он ждал ответа. Но Глэдис молчала и только смотрела на
него, и в ее зеленых глазах была жестокость, а улыбка сжатых губ скрывала
одному Богу известно какие опасные мысли и чувства. - Я, серьезно, недоволен
вами. - Мистер Куорлз делал ей выговор тоном внушительным и полным
достоинства, но добродушно - всегда добродушно. - Да, серьезно, недоволен.
Глэдис закинула голову и издала короткий, пронзительный смех, похожий
на смех гиены.
Мистер Куорлз растерялся. Но он не терял достоинства.
- Вы можете смеяться, - сказал он, - но я говорю вполне серьезно. Вы не
имели права приезжать. Вы отлично знаете, как важно, чтобы никто ничего не
заподозрил. Особенно здесь - здесь, в моем собственном доме. Вы это знаете.
- Да, знаю, - повторила Глэдис, кивая головой. - Именно поэтому я
приехала. - На секунду она замолчала. Но ее бурные переживания не давали ей
молчать. - Потому что я знала, что вы трусите, - продолжала она, - да,
трусите: а вдруг люди поймут, какой вы есть на самом деле. Грязная старая
свинья. - И вдруг, потеряв всякую власть над собой, она в бешенстве вскочила
на ноги и с таким угрожающим видом двинулась на мистера Куорлза, что он
отступил на шаг. Но ее нападение ограничилось словами. - Напускаете на себя
такую важность, будто вы принц Уэльский. А девушку водите обедать в
закусочную. И всех ругаете, хуже, чем пастор; а сами-то хороши! Грязная
старая свинья - вот кто вы такой! А туда же, говорит, что любит меня! Знаем
мы эту любовь. Девушка с вами спокойно в такси проехать не может. Паршивая
скотина! А еще...
- Что вы, что вы! - Мистер Куорлз настолько оправился от первого
потрясения, что наконец обрел дар речи. Это ужасно, это неслыханно! Он
чувствовал себя уничтоженным, опозоренным, опустошенным.
- "Что вы, что вы", - передразнила она. - И в театре-то приличные места
не можете взять. А когда дело доходит до того, чтобы амурничать, - Господи
Боже мой! Паршивая жирная свинья! А послушать вас, так выходит, что от вас
все женщины без ума, вроде как от Родольфо Валентино. Это от вас-то! Да вы
посмотрите на себя в зеркало. Рожа как красное яйцо.
- Какие выражения!
- А еще болтает о любви - это с такой-то рожей! - продолжала она все
более пронзительным голосом. - Старая свинья! А девушке не нашел что
подарить, только паршивые старые часы да серьги, да и в тех камни фальшивые,
мне ювелир сказал. А теперь, в довершение всего, у меня будет ребенок.
- Ребе-енок! - недоверчиво повторил мистер Куорлз: сбывались его самые
мрачные предчувствия. - Не может быть!
- Да, ребенок! - заорала Глэдис и топнула ногой. - Вы что, оглохли,
старый болван? Да, ребенок. За этим я сюда и приехала. Я не уйду отсюда,
пока...
В это самое мгновение из сада через стеклянную дверь вошла миссис
Куорлз. Она только что была у Марджори и пришла сказать Сидни, что она
пригласила молодую чету сегодня к обеду.
- Ах, простите, - сказала она, останавливаясь на пороге. Наступило
минутное молчание. Потом, обращаясь на этот раз
к миссис Куорлз, Глэдис снова дала волю своему бешенству. Через пять
минут она еще более несдержанно рыдала, а миссис Куорлз старалась ее
утешить. Сидни воспользовался случаем и выскользнул из комнаты. Когда гонг
прозвонил к ленчу, он прислал сказать, что чувствует себя очень плохо и
просит прислать ему в комнату два яйца всмятку, гренков с маслом и компота.
Тем временем в кабинете миссис Куорлз заботливо склонялась над Глэдис,
рыдавшей в кресле.
- Успокойтесь, - повторяла она, поглаживая девушку по плечу. -
Успокойтесь, не нужно плакать. - "Бедная девушка! - думала она. - А какие
ужасные духи! Как мог Сидни... И все-таки бедная девушка, бедная девушка!" -
Не надо плакать. Возьмите себя в руки. Все будет хорошо.
Рыдания Глэдис постепенно затихали. Спокойный голос миссис Куорлз
продолжал говорить слова утешения. Девушка слушала. Вдруг она вскочила.
Миссис Куорлз увидела издевательское выражение на ее залитом слезами лице.
- Хватит, заткнитесь! - саркастически сказала она. - Заткнитесь! Вы
что, меня за маленькую принимаете? Ишь, разговорилась! Зубы заговорить мне
хотите, да? Чтобы я ничего не требовала? Деточка, будьте паинькой, так, что
ли? Не на таковскую напали. Ничего у вас из этого не получится. И вы это
очень скоро узнаете.
С этими словами она выскочила из комнаты в сад и скрылась.
XXXII
Элинор сидела одна в маленьком домике в конце тупика. Слабые отголоски
уличного движения ласкали теплую тишину. Старое саше ее матери населяло
атмосферу бесчисленными воспоминаниями детства. Она ставила букет роз в
вазу; огромные белые розы с лепестками из мягкого фарфора, огненные розы,
похожие на языки замороженного душистого пламени. Куранты на камине
неожиданно отзвонили восемь раз; согласное дрожание грустно угасало, уходя в
небытие, как музыка на отходящем корабле. Половина четвертого. А к шести она
ждала Эверарда. Ждала Эверарда, чтобы выпить с ним коктейль, объясняла она
самой себе, а потом ехать с ним обедать и в театр. Вечер, обычный вечер,
такой же, как все другие вечера. Она повторяла себе это потому, что в
глубине души она знала, она была пророчески уверена, что этот вечер ничем не
будет похож на другие вечера, что он будет самым важным и решающим. Ей
придется решать, ей придется выбирать. Но она не хотела выбирать; вот почему
она старалась поверить, что это будет такой же вечер, как все другие, с
такими же развлечениями, как всегда. Она точно осыпала труп цветами. Горы
цветов. Но труп был тут, несмотря на скрывавшие его лилии. А выбирать
придется, несмотря на обед у Кетнера и на посещение театра.
Вздохнув, она взяла тяжелую вазу обеими руками и собиралась поставить
ее на камин, как вдруг раздался громкий стук в дверь. Элинор вздрогнула так
сильно, что едва не уронила свою ношу. Страх не прошел даже тогда, когда она
оправилась от неожиданности. Стук в дверь, когда она оставалась одна в доме,
всегда заставлял ее сердце биться особенно сильно. Мысль, что там кто-то
стоит, ожидая, прислушиваясь, незнакомец, быть может, враг (в воображении
Элинор вставали жуткие волосатые лица, выглядывающие из-за угла, сжатые в
кулак руки, ножи, дубинки и револьверы) или, может быть, сумасшедший,
внимательно прислушивающийся, не донесется ли из дома какой-нибудь живой
звук, ждущий, как паук, чтобы она открыла, - это было для нее кошмаром. Стук
повторился. Поставив вазу, она на цыпочках, с бесчисленными
предосторожностями подошла к окну и выглянула из-за занавески. В те дни,
когда у нее было особенно беспокойное настроение, она не решалась сделать
даже это и сидела неподвижно, надеясь, что стук ее сердца не будет слышен на
улице, - сидела до тех пор, пока у стучавшего не истощалось терпение и он не
уходил прочь. На следующий день посыльный от Сельфриджа приводил ее в полное
смущение, прося прощения за запоздалую доставку. "Я приходил вчера вечером,
мадам, но никого не застал". И Элинор становилось стыдно. Но в следующий
раз, когда она оставалась одна и у нее было такое же настроение, она
поступала точно так же.
Сегодня она была настроена мужественно. Она отважилась рассмотреть
врага - во всяком случае, настолько, насколько это можно было сделать, глядя
искоса сквозь оконное стекло в направлении крыльца. Серые брюки и локоть -
вот все, что попало в поле ее зрения. Стук повторился. Потом нога сделала
шаг назад, и Элинор увидела весь костюм, черную шляпу и, когда голова
повернулась, лицо Спэндрелла. Она побежала к двери и открыла.
- Спэндрелл! - окликнула она. Он уже спускался с крыльца. Он вернулся и
приподнял шляпу. Они пожали друг другу руки. - Простите, - объяснила она, -
я сидела одна. Я думала, что это по крайней мере убийца. Потом я выглянула в
окошко и увидела, что это вы.
Спэндрелл коротко и беззвучно засмеялся.
- А может быть, это все-таки убийца, хотя это и я. - И своей узловатой
палкой он замахнулся на нее, в шутку, но это было так драматически похоже на
ее представления о подлинном убийстве, что Элинор стало жутко. Она
засмеялась, чтобы скрыть свой страх, но решила не приглашать Спэндрелла в
дом. Здесь, на пороге, она чувствовала себя в большей безопасности.
- И все-таки, - сказала она, - лучше быть убитой знакомым, чем
совершенно чужим человеком.
- Разве? - Он посмотрел на нее; уголки его широкого, похожего на шрам
рта дрогнули, изобразив странную улыбку. - Только женщина способна думать о
таких тонкостях. Впрочем, если вам когда-нибудь будет угодно, чтобы вам
самым дружественным образом перерезали горло...
- Что с вами, Спэндрелл! - возмутилась она и еще раз порадовалась, что
он стоит на пороге, а не внутри дома.
- ...то немедленно пошлите за мной. Где бы я ни был, - он приложил руку
к сердцу, - я примчусь к вашим ногам. Или, вернее, к вашему горлу. - Он
щелкнул каблуками и поклонился. - Скажите мне, - продолжал он уже другим
тоном, - где можно найти Филипа. Я хотел пригласить его пообедать. У Сбизы.
Я пригласил бы и вас, но там будут только мужчины.
Она поблагодарила.
- Я все равно не смогла бы прийти. А Филип уехал за город, к своей
матери. Он вернется только к концерту Толли в Квинсхолл. Он, впрочем,
говорил, что после концерта зайдет к Сбизе. Вы встретите его там. Но это
будет поздно.
- Что ж, лучше поздно, чем никогда. Или по крайней мере, - он снова
беззвучно засмеялся, - так принято говорить, когда дело касается наших
друзей. Но, по правде говоря, эта пословица нуждается в переделке: лучше
никогда, чем рано.
- Тогда зачем же приглашать людей обедать? Спэндрелл пожал плечами.
- Сила привычки, - сказал он. - К тому же, когда я их приглашаю,
платить приходится им.
Оба засмеялись. Вдруг громкий звонок заставил их обернуться. Рассыльный
на красном велосипеде мчался мимо конюшен по направлению к ним.
- Куорлз? - спросил он, соскакивая с велосипеда.
Элинор взяла телеграмму и вскрыла. Улыбка сошла с ее лица.
- Ответа не будет.
Рассыльный сел на велосипед и уехал. Элинор уставилась на телеграмму,
точно она была написана на незнакомом языке, который трудно было понять. Она
взглянула на часы на руке, потом снова на смятую бумажку.
- Не окажете ли вы мне одну услугу? - наконец сказала она, повернувшись
к Спэндреллу.
- С удовольствием.
- Мой ребенок заболел, - объяснила она. - Меня вызывают. Если я
потороплюсь, - она снова взглянула на часы, - я еще успею на поезд в четыре
семнадцать с Юстонского вокзала. Но у меня нет ни минуты времени. Может
быть, вы позвоните Эверарду Уэбли и передадите ему, что я не смогу пообедать
с ним сегодня вечером? - "Судьба предостерегает меня, - подумала она, -
запрещает мне". - Не позже шести. К нему в комитет.
- Не позже шести, - медленно повторил он. - К нему в комитет. Есть.
- Ну, я бегу, - сказала она, протягивая ему руку.
- Если хотите, я найду вам такси, пока вы одеваетесь.
Она поблагодарила. Спэндрелл поспешно зашагал вдоль конюшен. "Судьба
запрещает мне", - повторяла Элинор, надевая шляпу перед венецианским
зеркалом в гостиной. Выбор был сделан за нее. Она почувствовала одновременно
и облегчение, и разочарование. "Сделан, - подумала она, - за счет бедного
малютки Фила. Что с ним?" - спрашивала она себя. Посланная матерью
телеграмма - такая характерная для нее, что Элинор не могла удержаться от
улыбки, вспомнив ее текст, - ничего не объясняла: "Филип нездоров хотя
неопасно советую вернуться домой мать".
Она вспомнила, каким нервным и капризным был в последнее время мальчик,
как быстро он утомлялся. Она упрекала себя, что вовремя не обратила внимания
на его начинающуюся болезнь. Теперь он заболел. Вероятно, просто грипп.
"Следовало обратить внимание раньше", - говорила она себе. Она нацарапала
записку для мужа. "Приложенная телеграмма объяснит мой неожиданный отъезд.
Приезжай в Гаттенден завтра утром". Где ее оставить, чтобы Филип наверняка
увидел ее? Прислонить к часам на камине? А если он не посмотрит на часы? Или
на столе? Нет, приколоть к ширме - вот это дело! Тогда он наверняка ее
заметит. Она побежала в спальню за булавкой. На ночном столике Филипа она
увидела связку ключей. Она взяла их и нахмурилась. "Дурень, оставил ключ от
дома. Как же он попадет сюда вечером?" Шум подъехавшего такси навел ее на
мысль. Она сбежала вниз, приколола записку и телеграмму на видном месте к
ширме между гостиной и дверью и вышла на крыльцо. Спэндрелл стоял у дверцы
такси.
- Как это мило с вашей стороны, - сказала она. - Но я еще не кончила
эксплуатировать вас. - Она протянула ключи. - Когда вы увидите вечером
Филипа, передайте ему ключи и мой привет и скажите ему от меня, что он
все-таки дурень: он же не смог бы войти в дом без них. - Спэндрелл молча
взял ключи. - И передайте ему, почему я уехала и что я жду его завтра. - Она
села в такси. - Только не забудьте позвонить Уэбли. До шести. Потому что в
шесть он должен был приехать сюда.
- Сюда? - спросил он с неожиданным любопытством, которое показалось
Элинор несколько оскорбительным и дерзким. Неужели он что-нибудь вообразил,
осмелился предположить?..
- Да, сюда, - коротко подтвердила она.
- Я не забуду, - с ударением сказал он, и в выражении его лица было
что-то, заставившее Элинор почувствовать, что в его словах скрывается тайный
смысл.
- Благодарю вас, - сухо сказала Элинор. - А теперь - до свидания. - Она
дала адрес шоферу. Машина проехала мимо конюшен, под аркой, завернула и
скрылась.
Спэндрелл медленно зашагал по направлению к Гайд-парку. Из телефона
общественного пользования на станции метро он позвонил Иллиджу.
Эверард Уэбли расхаживал взад и вперед по комнате, диктуя. Он не умел
работать сидя.
- Как могут люди писать, когда они день-деньской привязаны к стулу, и
так - год за годом? - Он не понимал этого. - Когда я сижу на стуле или лежу
в постели, я точно сам становлюсь мебелью, на которой сижу или лежу, деревом
и обивкой - и больше ничего. Мой мозг работает только тогда, когда у меня
работают мускулы.
В те дни, когда ему приходилось писать много писем, когда нужно было
диктовать статьи или составлять речи, рабочий день Эверарда превращался в
восьмичасовую прогулку. "Изображает льва" - так описывали секретари его
метод диктовки. Сейчас он как раз изображал льва - беспокойного льва,
незадолго до кормления, - расхаживающего от стены к стене по своему большому
пустынному кабинету.
- Не забывайте, - говорил он, хмурясь при этих словах на серый ковер,
карандаш его секретаря покрывал страницу стенографическими значками, - не
забывайте, что право решения принадлежит одному мне и что, пока я стою во
главе С.С.Б., всякая попытка нарушить дисциплину будет безжалостно
пресекаться. Ваш и т. д. - Он замолчал и, вернувшись к письменному столу с
того места, где завершилось многодумное львиное шагание, порылся в
разбросанных бумагах. - Кажется, все, - сказал он и посмотрел на часы. Было
без четверти шесть. - Эти последние письма приготовьте мне к завтрашнему
утру. Я подпишу их завтра. - Он взял шляпу с вешалки. - До свидания. -
Хлопнув дверью, он спустился по лестнице, шагая через две ступеньки. У
подъезда его ждал автомобиль. Это была мощная машина (Эверард был
поклонником быстрой езды) и открытая - так как он наслаждался борьбой со
стихиями. Плотно натянутый непромокаемый чехол закрывал всю заднюю часть
машины; сидеть можно было только на двух передних местах. - Вы не
понадобитесь мне сегодня вечером, - сказал он шоферу, усаживаясь у руля. -
Вы свободны до завтра.
Он привел в действие стар