Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Контрапункт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
не ужинали? - в ужасе воскликнула она. - Да, верно, - сказала Марджори. - Я совсем забыла об ужине. - А как же мистер Бидлэйк? - В тоне Дэзи послышался упрек. - Ах, бедненький, он, наверное, совсем изголодался! - Она побежала на кухню, чтобы достать холодное мясо и пикули. Наверху, в своей комнате, Уолтер лежал на постели, зарывшись головой в подушки. XXXI Вопрос из кроссворда заставил мистера Куорлза заглянуть в семнадцатый том Британской энциклопедии. Побуждаемый праздным любопытством, он перелистывал страницу за страницей. Он узнал, что лорд-камергер носит белый жезл и золотой или осыпанный драгоценностями ключ. Слово "лотерея" не имеет вполне определенного значения, но Нерон давал в качестве выигрыша дома и рабов, тогда как Гелиогабал придал лотереям оттенок нелепости - на один билет золотую вазу, на другой - полдюжины мух. Губернатором штата Луизиана был в 1873 году республиканец Пикни Б. С. Пинчбек. Чтобы четко сформулировать, что такое "лира", надо сразу же отметить разницу между ней и близкими ей инструментами - арфой и гитарой. Различают белую и черную магию. А земной магнетизм имеет длинную историю. На северном побережье острова Мадейра можно увидеть обнаженные пласты крупнокристаллического эссексита. Он как раз начал читать о сэре Джоне Бланделе Мейпле, баронете (18451903), отец которого, Джон Мейпл (ум. 1900), имел небольшую мебельную лавку на Тоттенхэм-Корт-роуд, когда в дверях появилась горничная, доложившая, что его желает видеть какая-то молодая леди. - Молодая ле-еди? - с удивлением повторил он, снимая пенсне. - Да, это я, - сказал знакомый голос, и в комнату, отстранив горничную, влетела Глэдис. При виде ее мистера Куорлза охватило тревожное предчувствие. Он встал. - Можете идти, - с достоинством сказал он горничной. Та вышла. - Мое дорогое дитя! - Он взял Глэдис за руку. - Какой сюрприз! Глэдис вырвала руку. - Да уж точно приятный сюрприз! - саркастически ответила она. В минуты волнения она говорила еще более неправильно, чем всегда. Она села или, вернее сказать, решительно водрузила себя в кресло. "Вот она я, - говорила вся ее поза, - и отсюда я не уйду". Или, может быть, даже: "На-кась, выкуси". - Конечно, приятный, - медоточиво говорил мистер Куорлз, чтобы что-нибудь сказать. "Какой ужас, - думал он. - Чего ей нужно? И как бы поскорей выставить ее из дому?" В случае необходимости, впрочем, он скажет, что ему нужно было срочно перепечатать некоторые материалы и он вызвал ее. - Но кто бы мог ожидать, - добавил он. -. Да уж верно, никто. - Она сжала губы и посмотрела на него - и выражение ее глаз вовсе не понравилось мистеру Куорлзу, - словно ожидая чего-то. Чего? - Разумеется, я очень рад видеть вас, - продолжал он. - Ах, вы очень рады? - Она угрожающе засмеялась. Мистер Куорлз взглянул на нее и испугался. Он просто ненавидел эту девицу. Теперь он удивлялся: как это он мог желать ее? - Очень рад, - повторил он с еще большим достоинством: самое главное - сохранять достоинство и превосходство. - Но... - Но... - отозвалась она. - Но, знаете, я считаю, что с вашей стороны было несколько опрометчиво приезжать сюда. - Он, видите ли, считает, что это опрометчиво, - сказала Глэдис, точно обращаясь к незримому третьему лицу. - Не говоря уже о том, что я не вижу в этом никакой необходимости. - Ну насчет необходимости это не вам судить. - В конце концов, вы отлично знали, что, если бы вам захотелось увидеть меня, вам стоило только написать, и я приехал бы немедленно. Так зачем же приезжать сюда? - Он ждал ответа. Но Глэдис молчала и только смотрела на него, и в ее зеленых глазах была жестокость, а улыбка сжатых губ скрывала одному Богу известно какие опасные мысли и чувства. - Я, серьезно, недоволен вами. - Мистер Куорлз делал ей выговор тоном внушительным и полным достоинства, но добродушно - всегда добродушно. - Да, серьезно, недоволен. Глэдис закинула голову и издала короткий, пронзительный смех, похожий на смех гиены. Мистер Куорлз растерялся. Но он не терял достоинства. - Вы можете смеяться, - сказал он, - но я говорю вполне серьезно. Вы не имели права приезжать. Вы отлично знаете, как важно, чтобы никто ничего не заподозрил. Особенно здесь - здесь, в моем собственном доме. Вы это знаете. - Да, знаю, - повторила Глэдис, кивая головой. - Именно поэтому я приехала. - На секунду она замолчала. Но ее бурные переживания не давали ей молчать. - Потому что я знала, что вы трусите, - продолжала она, - да, трусите: а вдруг люди поймут, какой вы есть на самом деле. Грязная старая свинья. - И вдруг, потеряв всякую власть над собой, она в бешенстве вскочила на ноги и с таким угрожающим видом двинулась на мистера Куорлза, что он отступил на шаг. Но ее нападение ограничилось словами. - Напускаете на себя такую важность, будто вы принц Уэльский. А девушку водите обедать в закусочную. И всех ругаете, хуже, чем пастор; а сами-то хороши! Грязная старая свинья - вот кто вы такой! А туда же, говорит, что любит меня! Знаем мы эту любовь. Девушка с вами спокойно в такси проехать не может. Паршивая скотина! А еще... - Что вы, что вы! - Мистер Куорлз настолько оправился от первого потрясения, что наконец обрел дар речи. Это ужасно, это неслыханно! Он чувствовал себя уничтоженным, опозоренным, опустошенным. - "Что вы, что вы", - передразнила она. - И в театре-то приличные места не можете взять. А когда дело доходит до того, чтобы амурничать, - Господи Боже мой! Паршивая жирная свинья! А послушать вас, так выходит, что от вас все женщины без ума, вроде как от Родольфо Валентино. Это от вас-то! Да вы посмотрите на себя в зеркало. Рожа как красное яйцо. - Какие выражения! - А еще болтает о любви - это с такой-то рожей! - продолжала она все более пронзительным голосом. - Старая свинья! А девушке не нашел что подарить, только паршивые старые часы да серьги, да и в тех камни фальшивые, мне ювелир сказал. А теперь, в довершение всего, у меня будет ребенок. - Ребе-енок! - недоверчиво повторил мистер Куорлз: сбывались его самые мрачные предчувствия. - Не может быть! - Да, ребенок! - заорала Глэдис и топнула ногой. - Вы что, оглохли, старый болван? Да, ребенок. За этим я сюда и приехала. Я не уйду отсюда, пока... В это самое мгновение из сада через стеклянную дверь вошла миссис Куорлз. Она только что была у Марджори и пришла сказать Сидни, что она пригласила молодую чету сегодня к обеду. - Ах, простите, - сказала она, останавливаясь на пороге. Наступило минутное молчание. Потом, обращаясь на этот раз к миссис Куорлз, Глэдис снова дала волю своему бешенству. Через пять минут она еще более несдержанно рыдала, а миссис Куорлз старалась ее утешить. Сидни воспользовался случаем и выскользнул из комнаты. Когда гонг прозвонил к ленчу, он прислал сказать, что чувствует себя очень плохо и просит прислать ему в комнату два яйца всмятку, гренков с маслом и компота. Тем временем в кабинете миссис Куорлз заботливо склонялась над Глэдис, рыдавшей в кресле. - Успокойтесь, - повторяла она, поглаживая девушку по плечу. - Успокойтесь, не нужно плакать. - "Бедная девушка! - думала она. - А какие ужасные духи! Как мог Сидни... И все-таки бедная девушка, бедная девушка!" - Не надо плакать. Возьмите себя в руки. Все будет хорошо. Рыдания Глэдис постепенно затихали. Спокойный голос миссис Куорлз продолжал говорить слова утешения. Девушка слушала. Вдруг она вскочила. Миссис Куорлз увидела издевательское выражение на ее залитом слезами лице. - Хватит, заткнитесь! - саркастически сказала она. - Заткнитесь! Вы что, меня за маленькую принимаете? Ишь, разговорилась! Зубы заговорить мне хотите, да? Чтобы я ничего не требовала? Деточка, будьте паинькой, так, что ли? Не на таковскую напали. Ничего у вас из этого не получится. И вы это очень скоро узнаете. С этими словами она выскочила из комнаты в сад и скрылась. XXXII Элинор сидела одна в маленьком домике в конце тупика. Слабые отголоски уличного движения ласкали теплую тишину. Старое саше ее матери населяло атмосферу бесчисленными воспоминаниями детства. Она ставила букет роз в вазу; огромные белые розы с лепестками из мягкого фарфора, огненные розы, похожие на языки замороженного душистого пламени. Куранты на камине неожиданно отзвонили восемь раз; согласное дрожание грустно угасало, уходя в небытие, как музыка на отходящем корабле. Половина четвертого. А к шести она ждала Эверарда. Ждала Эверарда, чтобы выпить с ним коктейль, объясняла она самой себе, а потом ехать с ним обедать и в театр. Вечер, обычный вечер, такой же, как все другие вечера. Она повторяла себе это потому, что в глубине души она знала, она была пророчески уверена, что этот вечер ничем не будет похож на другие вечера, что он будет самым важным и решающим. Ей придется решать, ей придется выбирать. Но она не хотела выбирать; вот почему она старалась поверить, что это будет такой же вечер, как все другие, с такими же развлечениями, как всегда. Она точно осыпала труп цветами. Горы цветов. Но труп был тут, несмотря на скрывавшие его лилии. А выбирать придется, несмотря на обед у Кетнера и на посещение театра. Вздохнув, она взяла тяжелую вазу обеими руками и собиралась поставить ее на камин, как вдруг раздался громкий стук в дверь. Элинор вздрогнула так сильно, что едва не уронила свою ношу. Страх не прошел даже тогда, когда она оправилась от неожиданности. Стук в дверь, когда она оставалась одна в доме, всегда заставлял ее сердце биться особенно сильно. Мысль, что там кто-то стоит, ожидая, прислушиваясь, незнакомец, быть может, враг (в воображении Элинор вставали жуткие волосатые лица, выглядывающие из-за угла, сжатые в кулак руки, ножи, дубинки и револьверы) или, может быть, сумасшедший, внимательно прислушивающийся, не донесется ли из дома какой-нибудь живой звук, ждущий, как паук, чтобы она открыла, - это было для нее кошмаром. Стук повторился. Поставив вазу, она на цыпочках, с бесчисленными предосторожностями подошла к окну и выглянула из-за занавески. В те дни, когда у нее было особенно беспокойное настроение, она не решалась сделать даже это и сидела неподвижно, надеясь, что стук ее сердца не будет слышен на улице, - сидела до тех пор, пока у стучавшего не истощалось терпение и он не уходил прочь. На следующий день посыльный от Сельфриджа приводил ее в полное смущение, прося прощения за запоздалую доставку. "Я приходил вчера вечером, мадам, но никого не застал". И Элинор становилось стыдно. Но в следующий раз, когда она оставалась одна и у нее было такое же настроение, она поступала точно так же. Сегодня она была настроена мужественно. Она отважилась рассмотреть врага - во всяком случае, настолько, насколько это можно было сделать, глядя искоса сквозь оконное стекло в направлении крыльца. Серые брюки и локоть - вот все, что попало в поле ее зрения. Стук повторился. Потом нога сделала шаг назад, и Элинор увидела весь костюм, черную шляпу и, когда голова повернулась, лицо Спэндрелла. Она побежала к двери и открыла. - Спэндрелл! - окликнула она. Он уже спускался с крыльца. Он вернулся и приподнял шляпу. Они пожали друг другу руки. - Простите, - объяснила она, - я сидела одна. Я думала, что это по крайней мере убийца. Потом я выглянула в окошко и увидела, что это вы. Спэндрелл коротко и беззвучно засмеялся. - А может быть, это все-таки убийца, хотя это и я. - И своей узловатой палкой он замахнулся на нее, в шутку, но это было так драматически похоже на ее представления о подлинном убийстве, что Элинор стало жутко. Она засмеялась, чтобы скрыть свой страх, но решила не приглашать Спэндрелла в дом. Здесь, на пороге, она чувствовала себя в большей безопасности. - И все-таки, - сказала она, - лучше быть убитой знакомым, чем совершенно чужим человеком. - Разве? - Он посмотрел на нее; уголки его широкого, похожего на шрам рта дрогнули, изобразив странную улыбку. - Только женщина способна думать о таких тонкостях. Впрочем, если вам когда-нибудь будет угодно, чтобы вам самым дружественным образом перерезали горло... - Что с вами, Спэндрелл! - возмутилась она и еще раз порадовалась, что он стоит на пороге, а не внутри дома. - ...то немедленно пошлите за мной. Где бы я ни был, - он приложил руку к сердцу, - я примчусь к вашим ногам. Или, вернее, к вашему горлу. - Он щелкнул каблуками и поклонился. - Скажите мне, - продолжал он уже другим тоном, - где можно найти Филипа. Я хотел пригласить его пообедать. У Сбизы. Я пригласил бы и вас, но там будут только мужчины. Она поблагодарила. - Я все равно не смогла бы прийти. А Филип уехал за город, к своей матери. Он вернется только к концерту Толли в Квинсхолл. Он, впрочем, говорил, что после концерта зайдет к Сбизе. Вы встретите его там. Но это будет поздно. - Что ж, лучше поздно, чем никогда. Или по крайней мере, - он снова беззвучно засмеялся, - так принято говорить, когда дело касается наших друзей. Но, по правде говоря, эта пословица нуждается в переделке: лучше никогда, чем рано. - Тогда зачем же приглашать людей обедать? Спэндрелл пожал плечами. - Сила привычки, - сказал он. - К тому же, когда я их приглашаю, платить приходится им. Оба засмеялись. Вдруг громкий звонок заставил их обернуться. Рассыльный на красном велосипеде мчался мимо конюшен по направлению к ним. - Куорлз? - спросил он, соскакивая с велосипеда. Элинор взяла телеграмму и вскрыла. Улыбка сошла с ее лица. - Ответа не будет. Рассыльный сел на велосипед и уехал. Элинор уставилась на телеграмму, точно она была написана на незнакомом языке, который трудно было понять. Она взглянула на часы на руке, потом снова на смятую бумажку. - Не окажете ли вы мне одну услугу? - наконец сказала она, повернувшись к Спэндреллу. - С удовольствием. - Мой ребенок заболел, - объяснила она. - Меня вызывают. Если я потороплюсь, - она снова взглянула на часы, - я еще успею на поезд в четыре семнадцать с Юстонского вокзала. Но у меня нет ни минуты времени. Может быть, вы позвоните Эверарду Уэбли и передадите ему, что я не смогу пообедать с ним сегодня вечером? - "Судьба предостерегает меня, - подумала она, - запрещает мне". - Не позже шести. К нему в комитет. - Не позже шести, - медленно повторил он. - К нему в комитет. Есть. - Ну, я бегу, - сказала она, протягивая ему руку. - Если хотите, я найду вам такси, пока вы одеваетесь. Она поблагодарила. Спэндрелл поспешно зашагал вдоль конюшен. "Судьба запрещает мне", - повторяла Элинор, надевая шляпу перед венецианским зеркалом в гостиной. Выбор был сделан за нее. Она почувствовала одновременно и облегчение, и разочарование. "Сделан, - подумала она, - за счет бедного малютки Фила. Что с ним?" - спрашивала она себя. Посланная матерью телеграмма - такая характерная для нее, что Элинор не могла удержаться от улыбки, вспомнив ее текст, - ничего не объясняла: "Филип нездоров хотя неопасно советую вернуться домой мать". Она вспомнила, каким нервным и капризным был в последнее время мальчик, как быстро он утомлялся. Она упрекала себя, что вовремя не обратила внимания на его начинающуюся болезнь. Теперь он заболел. Вероятно, просто грипп. "Следовало обратить внимание раньше", - говорила она себе. Она нацарапала записку для мужа. "Приложенная телеграмма объяснит мой неожиданный отъезд. Приезжай в Гаттенден завтра утром". Где ее оставить, чтобы Филип наверняка увидел ее? Прислонить к часам на камине? А если он не посмотрит на часы? Или на столе? Нет, приколоть к ширме - вот это дело! Тогда он наверняка ее заметит. Она побежала в спальню за булавкой. На ночном столике Филипа она увидела связку ключей. Она взяла их и нахмурилась. "Дурень, оставил ключ от дома. Как же он попадет сюда вечером?" Шум подъехавшего такси навел ее на мысль. Она сбежала вниз, приколола записку и телеграмму на видном месте к ширме между гостиной и дверью и вышла на крыльцо. Спэндрелл стоял у дверцы такси. - Как это мило с вашей стороны, - сказала она. - Но я еще не кончила эксплуатировать вас. - Она протянула ключи. - Когда вы увидите вечером Филипа, передайте ему ключи и мой привет и скажите ему от меня, что он все-таки дурень: он же не смог бы войти в дом без них. - Спэндрелл молча взял ключи. - И передайте ему, почему я уехала и что я жду его завтра. - Она села в такси. - Только не забудьте позвонить Уэбли. До шести. Потому что в шесть он должен был приехать сюда. - Сюда? - спросил он с неожиданным любопытством, которое показалось Элинор несколько оскорбительным и дерзким. Неужели он что-нибудь вообразил, осмелился предположить?.. - Да, сюда, - коротко подтвердила она. - Я не забуду, - с ударением сказал он, и в выражении его лица было что-то, заставившее Элинор почувствовать, что в его словах скрывается тайный смысл. - Благодарю вас, - сухо сказала Элинор. - А теперь - до свидания. - Она дала адрес шоферу. Машина проехала мимо конюшен, под аркой, завернула и скрылась. Спэндрелл медленно зашагал по направлению к Гайд-парку. Из телефона общественного пользования на станции метро он позвонил Иллиджу. Эверард Уэбли расхаживал взад и вперед по комнате, диктуя. Он не умел работать сидя. - Как могут люди писать, когда они день-деньской привязаны к стулу, и так - год за годом? - Он не понимал этого. - Когда я сижу на стуле или лежу в постели, я точно сам становлюсь мебелью, на которой сижу или лежу, деревом и обивкой - и больше ничего. Мой мозг работает только тогда, когда у меня работают мускулы. В те дни, когда ему приходилось писать много писем, когда нужно было диктовать статьи или составлять речи, рабочий день Эверарда превращался в восьмичасовую прогулку. "Изображает льва" - так описывали секретари его метод диктовки. Сейчас он как раз изображал льва - беспокойного льва, незадолго до кормления, - расхаживающего от стены к стене по своему большому пустынному кабинету. - Не забывайте, - говорил он, хмурясь при этих словах на серый ковер, карандаш его секретаря покрывал страницу стенографическими значками, - не забывайте, что право решения принадлежит одному мне и что, пока я стою во главе С.С.Б., всякая попытка нарушить дисциплину будет безжалостно пресекаться. Ваш и т. д. - Он замолчал и, вернувшись к письменному столу с того места, где завершилось многодумное львиное шагание, порылся в разбросанных бумагах. - Кажется, все, - сказал он и посмотрел на часы. Было без четверти шесть. - Эти последние письма приготовьте мне к завтрашнему утру. Я подпишу их завтра. - Он взял шляпу с вешалки. - До свидания. - Хлопнув дверью, он спустился по лестнице, шагая через две ступеньки. У подъезда его ждал автомобиль. Это была мощная машина (Эверард был поклонником быстрой езды) и открытая - так как он наслаждался борьбой со стихиями. Плотно натянутый непромокаемый чехол закрывал всю заднюю часть машины; сидеть можно было только на двух передних местах. - Вы не понадобитесь мне сегодня вечером, - сказал он шоферу, усаживаясь у руля. - Вы свободны до завтра. Он привел в действие стар

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору