Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
а была вершиной пирамидальной композиции. Слева, внизу от нее,
сидел на корточках мужчина, повернувшись к зрителям обнаженной спиной, а
справа (симметрично мужчине) стоял маленький мальчик. Мужчина играл с двумя
крошечными детенышами леопарда, занимавшими центр картины; внизу, у ног
сидящей матери, маленький мальчик смотрел на них. Позади женщины стояла
корова, повернув голову в сторону, пережевывая жвачку; она заполняла собой
почти всю верхнюю часть картины. Голова и плечи женщины выделялись светлым
пятном на фоне ее темно-бурого бока.
- Я особенно люблю эту картину, - прервал молчание Рэмпион. - Хорошо
написано тело. Не правда ли? В нем есть сочность, оно живое. Кстати, как
замечательно писал ваш тесть обнаженное тело на открытом воздухе! Просто
изумительно. Никто не может сравниться с ним в этом. Даже Ренуар. Эх, мне бы
его талант! И все-таки, знаете ли, это тоже хорошо, - продолжал он, снова
обращаясь к картине. - В самом деле, очень здорово. И вообще в этой картине
есть достоинства. Я чувствую, что мне удалось хорошо расположить фигуры по
отношению друг к другу и к окружающему миру. Показать между ними живую
связь. Возьмите, например, корову. Она отвернулась, она не обращает внимания
на то, что происходит среди людей. И все-таки чувствуется, что она блаженно
соприкасается с людьми по-своему, по-коровьему. И люди соприкасаются с ней.
А также с леопардами - но совсем по-другому - так, как соприкасаются с ними
проворные детеныши леопарда. Решительно, она мне нравится!
- Мне тоже, - сказал Филип. - Это неплохая защита от индустриального
зловония, - рассмеялся он. - Вам следует написать еще картину в пару этой,
изображающую жизнь в цивилизованном мире. Женщина в макинтоше,
прислонившаяся к гигантской бутыли с мясным экстрактом и кормящая ребенка
искусственным молоком. Откос залит асфальтом. Мужчина в "элегантном" костюме
за пятьдесят шиллингов сидит на карачках и развлекается с радиоприемником. А
на него с интересом смотрит прыщавый и рахитичный мальчишка.
- И написать всю эту вещь в манере кубистов, - сказал Рэмпион, - чтоб в
ней наверняка не было никакой жизни. Ничто не может сравниться с современным
искусством по части стерилизации вещей и вытравливания из них жизни.
Карболка - ничто по сравнению с ним.
XXIV
Местное самоуправление у индусов в эпоху императоров из династии Маурья
продолжало требовать постоянных поездок мистера Куорлза в Британский музей,
по крайней мере два раза в неделю, и каждый раз на целый день.
- Я понятия не имел, - объяснял он, - что мне удастся найти столько
материалов.
Тем временем Глэдис сделала открытие, что она просчиталась. Она ждала,
что под покровительством мистера Куорлза она будет очень весело проводить
время, а на деле вышло, что с ним она проводила время ничуть не веселей, чем
с теми "мальчиками", у которых денег было не больше, чем у нее самой;
по-видимому, мистер Куорлз вовсе не собирался платить за роскошь чувствовать
себя "аристократом". Он хотел быть великим человеком, но с минимальными
затратами. Водя ее по дешевым ресторанам и покупая в театрах дешевые места,
он оправдывал это необходимостью соблюдать тайну. Нельзя, чтобы кто-либо из
знакомых увидел его в обществе Глэдис; а так как знакомые его принадлежали к
тому кругу, представители которого посещали рестораны Беркли и ложи в
"Гейети", мистер Куорлз и Глэдис обедали в дешевых закусочных и смотрели на
спектакли с высоты галерки. Таково было официальное объяснение того, что
пиры, которые устраивал Сидни, были далеко не княжескими. Реальное же
объяснение заключалось в том, что Сидни весьма неохотно расставался с
наличными деньгами. Крупные суммы он расшвыривал с большой легкостью, но за
мелкие цеплялся. Когда речь шла об "усовершенствованиях" для имения, он с
легким сердцем подписывал чеки на сотни и даже тысячи фунтов. Но когда нужно
было истратить две-три полукроны для того, чтобы повести свою любовницу на
хорошие места в театр, угостить ее вкусным обедом или подарить ей букет
цветов или коробку конфет, он сразу становился чрезвычайно экономным. Его
скупость порождала тот странный пуританизм, которым отличались его взгляды
на все удовольствия и развлечения, за исключением сексуальных в узком смысле
этого слова. Обедая с какой-нибудь белошвейкой в дешевой и скромной
закусочной в Сохо, он (со всей страстностью Мильтона, изобличающего сынов
Сатаны, со всей строгостью Вордсворта, проповедующего мудрую бедность)
громил прожигателей жизни и кутил, которые где-нибудь в "Карлтоне" или в
"Ритце", посреди нищеты, царящей в Лондоне, беспечно проедают месячный
заработок батрака за обедом на две персоны. Таким образом, предпочтение,
которое мистер Куорлз оказывал дешевым ресторанам и дешевым местам в театре,
приобретало не только дипломатический, но и высоконравственный оттенок.
Соблазненные стареющим развратником любовницы мистера Куорлза с удивлением
обнаруживали, что они обедают в обществе иудейского пророка и развлекаются с
последователем Катона или Кальвина.
- Послушать вас, так можно подумать, что вы святой проповедник, -
саркастически заметила Глэдис, когда он остановился, чтобы перевести дух,
посреди одной из своих изобличительных тирад по адресу расточителей и обжор,
тирад, которыми он обычно разражался в закусочных. - Это вы-то! - В ее смехе
звучала нескрываемая издевка.
Мистер Куорлз пришел в замешательство. Он привык, чтобы его выслушивали
почтительно, как олимпийца. Тон Глэдис был бунтарским и наглым; это ему не
понравилось; это даже встревожило его. Он с достоинством вскинул подбородок
и выстрелил поверх ее головы укоризненную тираду:
- Вопрос тут не в отде-ельных личностях, - изрек он. - Вопрос - в общих
принципах.
- Не вижу никакой разницы, - отпарировала Глэдис, одним ударом разрушая
все торжественные построения всех философов и моралистов, всех религиозных
лидеров, реформаторов и утопистов от начала времен и до наших дней.
Больше всего раздражало Глэдис то, что даже в мире ресторанчиков
"Лайонз" и дешевых мест в театре мистера Куорлза не покидали его олимпийское
величие и олимпийские манеры. Когда однажды вечером на лестнице, ведущей на
галерку, скопилась толпа, он преисполнился праведного и громогласного
негодования.
- Какое безобра-азие! - возмущался он.
- Можно подумать, что у вас билеты в королевскую ложу, - саркастически
сказала Глэдис.
А когда в кафе он пожаловался, что у лососины по шиллингу и четыре
пенса за порцию такой вкус, точно ее везли в Лондон не из Шотландии, а по
крайней мере из Британской Колумбии через весь Атлантический океан, она
посоветовала ему написать об этом в "Таймc". Эта идея понравилась ей; и с
тех пор она по каждому поводу иронически предлагала ему написать в "Таймc".
Когда он, возвышенный и разочарованный философ, жаловался на легкомыслие
политических деятелей и на презренную банальность политики, Глэдис
рекомендовала ему написать в "Таймc". Он распространялся об отвратительной
миссис Гранди и об английском лицемерии - "Напишите в "Таймc"". "Это
безобра-азие, что ни сэр Эдвард Грэй, ни Ллойд Джордж не умеют говорить
по-французски" - опять "напишите в "Таймc"". Мистер Куорлз был обижен и
возмущен. До сих пор с ним никогда такого не случалось. Обычно в обществе
своих любовниц он наслаждался сознанием своего превосходства. Они
преклонялись и обожали его; он чувствовал себя богом. Глэдис тоже в первые
дни относилась к нему так. Но, начав с молитв, она кончила насмешками. Его
духовное счастье было разрушено. Если бы не телесные утешения, которые она
доставляла ему как представительница своего пола, мистер Куорлз быстро
исчерпал бы тему о местном самоуправлении при династии Маурья и обосновался
бы у себя дома. Но Глэдис была на редкость чистым образцом самки как
таковой. Это было сильней мистера Куорлза. Как индивид она огорчала его и
отталкивала своими насмешками; но привлекательность ее как представительницы
пола, как самки пересиливала это отвращение. Несмотря на издевательства,
мистер Куорлз снова и снова возвращался к ней. Вопрос об индусском
самоуправлении требовал все большего внимания.
Поняв свою силу, Глэдис начала отказывать ему в том, чего он желал:
может быть, при помощи шантажа удастся вызвать его на щедрость, не очень
свойственную ему от природы? Возвращаясь в такси после скромного обеда в
"Лайонзе" и сеанса в дешевом кино, она оттолкнула его, когда он попытался
искать у нее обычных утешений.
- Оставьте меня в покое! - огрызнулась она и через секунду добавила: -
Скажите шоферу, чтобы он сначала ехал ко мне: я сойду там.
- Но, дорогое дитя!.. - запротестовал мистер Куорлз: разве она не
обещала поехать к нему?
- Я передумала. Скажите шоферу.
Мысль о том, что после трех дней лихорадочных предвкушений ему придется
провести вечер в одиночестве, была мучительна.
- Но Глэдис, милая...
- Скажите шоферу!
- Но это сли-ишком жестоко! Почему вы такая недобрая?
- А вы бы написали об этом в "Таймc", - был ее ответ. - Я скажу шоферу
сама.
После мучительной бессонной ночи мистер Куорлз вышел, как только
открылись магазины, и за четырнадцать гиней купил часы с браслетом.
* * *
Реклама зубной пасты гласила: "Дентол". Но на картинке были изображены
фокстротирующие юноша и девушка, показывающие друг другу зубы в жемчужной
влюбленной улыбке, а слово начиналось с буквы "Д", поэтому маленький Фил без
запинки прочел:
- Дансинг!
Его отец рассмеялся.
- Ах ты, плутишка! - сказал он. - Ты ведь, кажется, сказал, что умеешь
читать.
- Но они действительно танцуют, - возразил мальчик.
- Да, но слово все-таки не то. Попробуй-ка еще раз.
Маленький Фил снова взглянул на удивительное слово и долго рассматривал
картинку. Но фокстротирующая парочка не помогла ему.
- Динамо, - сказал он наконец в отчаянии. Это было единственное слово,
начинающееся на "Д", которое пришло ему в голову.
- А почему не динозавр, если уж на то пошло, - насмешливо сказал отец,
- или долихоцефал, или дигиталис?
Маленький Фил был глубоко оскорблен: он не выносил, когда над ним
смеялись.
- Попробуй еще раз. Не гадай, а попробуй на самом деле прочесть.
Маленький Фил отвернулся.
- Мне надоело, - сказал он.
Он не любил делать то, что ему плохо удавалось, - это уязвляло его
гордость. Мисс Фулкс, которая верила в обучение посредством разумных
убеждений и при разумном согласии обучаемого (она была еще очень молода),
читала ему лекции о его собственной психологии в надежде на то, что, поняв
свои недостатки, он избавится от них. "У тебя ложная гордость, - говорила
она ему. - Ты не стыдишься быть тупицей и невеждой. Но ты стыдишься делать
ошибки. Если тебе что-нибудь не удается, ты предпочитаешь совсем этого не
делать, чем делать плохо. Это неправильно". Маленький Фил кивал головой и
говорил: "Да, мисс Фулкс" - очень разумно и таким тоном, точно он
действительно понимал, что от него требуется. Но он все-таки продолжал не
делать того, что сделать было трудно или что плохо удавалось ему.
- Мне надоело, - повторил он. - Хочешь, я нарисую тебе что-нибудь? -
предложил он, снова повернувшись к отцу и пленительно улыбаясь. Рисовать он
был всегда готов. Он рисовал хорошо.
- Нет, спасибо. Лучше почитай мне, - сказал Филип.
- Но мне надоело.
- А ты постарайся.
- А я не хочу стараться.
- А я хочу. Читай.
Маленький Фил разразился слезами. Он знал, что слезы - непобедимое
оружие. И на этот раз слезы, как всегда, подействовали. Элинор, сидевшая на
другом конце комнаты, подняла глаза от книги.
- Зачем ты доводишь его до слез, - сказала она. - Ему это вредно.
Филип пожал плечами.
- Если ты думаешь, что это правильный метод воспитания... - сказал он с
горечью, не оправдываемой обстоятельствами, с горечью, накопившейся за
несколько недель молчания и сдержанной враждебности, вопросов и упреков,
обращенных к самому себе. Теперь эта горечь вырвалась наружу по первому и
ничтожному поводу.
- Я ничего не думаю, - сказала Элинор холодным, жестким голосом, - я
просто не хочу, чтобы он плакал. - Маленький Фил зарыдал с удвоенным
рвением. Она позвала его и посадила к себе на колени.
- Поскольку он имеет несчастье быть единственным ребенком, следовало бы
постараться не баловать его.
Элинор прижалась щекой к волосам мальчика.
- Поскольку он единственный ребенок, - сказала она, - почему бы с ним и
не обращаться как с единственным?
- Ты безнадежна, - сказал Филип. - Пора нам уже осесть на месте, чтобы
ребенок мог наконец получить разумное воспитание.
- А кто займется разумным воспитанием? - спросила Элинор. - Ты? - Она
саркастически рассмеялась. - Через неделю тебе это так надоест, что ты либо
покончишь с собой, либо удерешь с первым аэропланом в Париж и вернешься
только через полгода.
- Гадкий папа! - вставил мальчик.
Филип был оскорблен, особенно потому, что втайне понимал, как глубоко
права Элинор. Идеал деревенской семейной жизни, наполненной мелочными
обязанностями и случайными соприкосновениями с людьми, казался ему чем-то
граничащим с нелепостью. И хотя теоретически ему было бы интересно наблюдать
за воспитанием маленького Фила, он знал, что на практике это будет
невыносимо. Он вспомнил редкие педагогические порывы своего отца. Таким же
был бы и он. Но именно поэтому-то Элинор не должна была говорить так.
- Я вовсе не так по-детски легкомыслен, как ты воображаешь, - сказал он
с достоинством и скрытым гневом.
- Наоборот, - ответила она, - ты слишком по-взрослому серьезен. Ты не
умеешь обращаться с детьми именно потому, что сам ты недостаточно дитя. Ты
вроде тех ужасающе взрослых созданий в "Мафусаиле" Бернарда Шоу.
- Гадкий папа! - с раздражающей настойчивостью, как попугай, умеющий
говорить только одну фразу, повторил маленький Фил.
Первым побуждением Филипа было выхватить мальчика из объятий матери,
отшлепать его за дерзость, выгнать из комнаты, а потом накинуться на Элинор
и бурно объясниться с ней. Но привычка к джентльменской сдержанности и страх
перед сценами заставили его смирить свой гнев. Вместо того чтобы дать
нормальный выход раздражению, он усилием воли еще больше замкнулся в себе.
Сохраняя достоинство и пряча в себе невысказанную обиду, он встал и через
стеклянную дверь вышел в сад. Элинор следила за его движениями. Первым ее
побуждением было побежать за ним, взять его за руку и помириться. Но она
тоже сдержала себя. Филип, ковыляя, скрылся из виду. Мальчик продолжал
хныкать. Элинор слегка встряхнула его.
- Перестань, Фил, - сказала она почти сердито. - Довольно! Перестань
сейчас же!
Двое докторов рассматривали то, что глазу непосвященного могло
показаться снимком тайфуна в Сиамском заливе, клубами черного дыма среди
облаков или просто чернильной кляксой.
- Исключительно ясный снимок, - сказал юный рентгенолог. - Посмотрите.
- Он показал на клуб дыма. - Здесь, у пилоруса, совершенно ясное
новообразование. - Он вопросительно и с почтением посмотрел на своего
знаменитого коллегу.
Сэр Герберт кивнул.
- Совершенно ясное, - повторил он. Он изрекал, как оракул, и всякому
было понятно, что каждое его слово - неоспоримая истина. - Оно не может быть
большим. По крайней мере при отмеченных до сих пор симптомах. Рвоты пока еще
не было.
- Рвоты не было? - воскликнул рентгенолог с преувеличенным интересом и
удивлением. - Это объясняется, конечно, незначительными размерами опухоли.
- Да, пока она почти не мешает проходу пищи.
- Стоило бы вскрыть брюшную полость, чтобы исследовать подробней.
Сэр Герберт слегка выпятил губы и с сомнением покачал головой.
- Не забывайте о возрасте пациента.
- Да, разумеется, - поспешно согласился рентгенолог.
- Он старше, чем кажется.
- Да, да. Он очень моложав.
- Мне, пожалуй, пора, - сказал сэр Герберт.
Молодой рентгенолог подскочил к двери, подал ему шляпу и перчатки,
самолично проводил его к стоявшему у подъезда "даймлеру". Вернувшись к
столу, он снова взглянул на облачно-серый снимок с черным пятном.
- Удивительно удачно, - с удовлетворением сказал он себе и, перевернув
карточку, надписал карандашом на обороте: "Дж. Бидлэйк, эсквайр. Желудок
после приема бария. Новообразование у пилоруса, небольшое, но очень ясное.
Снимок сделан..." Он взглянул на календарь, поставил дату и вложил снимок в
картотеку.
Старый слуга доложил о приходе гостьи и удалился, закрывая за собой
дверь мастерской.
- Как поживаете, Джон? - сказала леди Эдвард, направляясь к нему. -
Говорят, вы совсем раскисли. Надеюсь, ничего серьезного?
Джон Бидлэйк даже не встал ей навстречу. Он протянул ей руку из глубины
кресла, в котором он провел весь день, с ужасом размышляя о болезни и
смерти.
- Да что с вами, Джон! - воскликнула леди Эдвард, усаживаясь возле
него. - У вас совсем больной вид. В чем дело?
Джон Бидлэйк покачал головой.
- Бог его знает, - сказал он. Разумеется, из туманных объяснений сэра
Герберта о "небольшом новообразовании в области пилоруса" он понял все.
Разве его сын Морис не умер от этого пять лет тому назад в Калифорнии? Он
понял; но говорить об этом он не будет. Если это высказать словами, это
станет еще более ужасным, еще более непоправимым. К тому же никогда не
следует выражать в словах свое знание о надвигающейся напасти, а не то у
судьбы будет, так сказать, модель, по которой она сможет сформировать
грядущее событие. Всегда остается какая-то смутная надежда, что, если не
назвать по имени надвигающееся несчастье, это несчастье, может быть, не
произойдет. Тайны личной религии Джона Бидлэйка были не менее темны и
парадоксальны, чем в любой из высмеиваемых им ортодоксальных религий,
предусматривающих поклонение персонифицированному Богу.
- Но у вас был доктор или нет? - В тоне леди Эдвард слышалось
порицание: она знала странное нерасположение, которое ее друг питал к
докторам.
- Конечно, был, - раздраженно ответил он, зная, что она знает о его
отношении к докторам. - Или, по-вашему, я круглый дурак? Но все они
шарлатаны. Я пригласил к себе доктора с титулом "сэр". Вы, может быть,
думаете, что он понял больше, чем все остальные? Он просто сказал мне на
своем лекарском жаргоне то, что я еще раньше сказал ему своими словами: что
у меня что-то неладно в середке. Старый мошенник! - Ненависть к сэру
Герберту и ко всем докторам на мгновение оживила его.
- Но все-таки он что-нибудь сказал вам? - настаивала леди Эдвард.
Эти слова снова вызвали в его памяти мысль о "небольшом новообразовании
в области пилоруса", о болезни и физическом страдании и медленно
подползающей смерти. Ужас и отчаяние снова овладели им.
- Ничего особенного, - пробурчал он, отворачивая лицо.
- Так, может быть, на самом деле ничего серьезного, - попыталась
успокоить его леди Эдвард.
- Нет, нет! - Старик воспринял ее легкомысленную надежду на лучшее как
личную обиду. Он не хотел отдаваться во власть судьбы, сказав страшную
правду. И в то же время он хотел, чтобы к нему относились так, словно правда
была уже высказана, ч