Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Контрапункт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
а была вершиной пирамидальной композиции. Слева, внизу от нее, сидел на корточках мужчина, повернувшись к зрителям обнаженной спиной, а справа (симметрично мужчине) стоял маленький мальчик. Мужчина играл с двумя крошечными детенышами леопарда, занимавшими центр картины; внизу, у ног сидящей матери, маленький мальчик смотрел на них. Позади женщины стояла корова, повернув голову в сторону, пережевывая жвачку; она заполняла собой почти всю верхнюю часть картины. Голова и плечи женщины выделялись светлым пятном на фоне ее темно-бурого бока. - Я особенно люблю эту картину, - прервал молчание Рэмпион. - Хорошо написано тело. Не правда ли? В нем есть сочность, оно живое. Кстати, как замечательно писал ваш тесть обнаженное тело на открытом воздухе! Просто изумительно. Никто не может сравниться с ним в этом. Даже Ренуар. Эх, мне бы его талант! И все-таки, знаете ли, это тоже хорошо, - продолжал он, снова обращаясь к картине. - В самом деле, очень здорово. И вообще в этой картине есть достоинства. Я чувствую, что мне удалось хорошо расположить фигуры по отношению друг к другу и к окружающему миру. Показать между ними живую связь. Возьмите, например, корову. Она отвернулась, она не обращает внимания на то, что происходит среди людей. И все-таки чувствуется, что она блаженно соприкасается с людьми по-своему, по-коровьему. И люди соприкасаются с ней. А также с леопардами - но совсем по-другому - так, как соприкасаются с ними проворные детеныши леопарда. Решительно, она мне нравится! - Мне тоже, - сказал Филип. - Это неплохая защита от индустриального зловония, - рассмеялся он. - Вам следует написать еще картину в пару этой, изображающую жизнь в цивилизованном мире. Женщина в макинтоше, прислонившаяся к гигантской бутыли с мясным экстрактом и кормящая ребенка искусственным молоком. Откос залит асфальтом. Мужчина в "элегантном" костюме за пятьдесят шиллингов сидит на карачках и развлекается с радиоприемником. А на него с интересом смотрит прыщавый и рахитичный мальчишка. - И написать всю эту вещь в манере кубистов, - сказал Рэмпион, - чтоб в ней наверняка не было никакой жизни. Ничто не может сравниться с современным искусством по части стерилизации вещей и вытравливания из них жизни. Карболка - ничто по сравнению с ним. XXIV Местное самоуправление у индусов в эпоху императоров из династии Маурья продолжало требовать постоянных поездок мистера Куорлза в Британский музей, по крайней мере два раза в неделю, и каждый раз на целый день. - Я понятия не имел, - объяснял он, - что мне удастся найти столько материалов. Тем временем Глэдис сделала открытие, что она просчиталась. Она ждала, что под покровительством мистера Куорлза она будет очень весело проводить время, а на деле вышло, что с ним она проводила время ничуть не веселей, чем с теми "мальчиками", у которых денег было не больше, чем у нее самой; по-видимому, мистер Куорлз вовсе не собирался платить за роскошь чувствовать себя "аристократом". Он хотел быть великим человеком, но с минимальными затратами. Водя ее по дешевым ресторанам и покупая в театрах дешевые места, он оправдывал это необходимостью соблюдать тайну. Нельзя, чтобы кто-либо из знакомых увидел его в обществе Глэдис; а так как знакомые его принадлежали к тому кругу, представители которого посещали рестораны Беркли и ложи в "Гейети", мистер Куорлз и Глэдис обедали в дешевых закусочных и смотрели на спектакли с высоты галерки. Таково было официальное объяснение того, что пиры, которые устраивал Сидни, были далеко не княжескими. Реальное же объяснение заключалось в том, что Сидни весьма неохотно расставался с наличными деньгами. Крупные суммы он расшвыривал с большой легкостью, но за мелкие цеплялся. Когда речь шла об "усовершенствованиях" для имения, он с легким сердцем подписывал чеки на сотни и даже тысячи фунтов. Но когда нужно было истратить две-три полукроны для того, чтобы повести свою любовницу на хорошие места в театр, угостить ее вкусным обедом или подарить ей букет цветов или коробку конфет, он сразу становился чрезвычайно экономным. Его скупость порождала тот странный пуританизм, которым отличались его взгляды на все удовольствия и развлечения, за исключением сексуальных в узком смысле этого слова. Обедая с какой-нибудь белошвейкой в дешевой и скромной закусочной в Сохо, он (со всей страстностью Мильтона, изобличающего сынов Сатаны, со всей строгостью Вордсворта, проповедующего мудрую бедность) громил прожигателей жизни и кутил, которые где-нибудь в "Карлтоне" или в "Ритце", посреди нищеты, царящей в Лондоне, беспечно проедают месячный заработок батрака за обедом на две персоны. Таким образом, предпочтение, которое мистер Куорлз оказывал дешевым ресторанам и дешевым местам в театре, приобретало не только дипломатический, но и высоконравственный оттенок. Соблазненные стареющим развратником любовницы мистера Куорлза с удивлением обнаруживали, что они обедают в обществе иудейского пророка и развлекаются с последователем Катона или Кальвина. - Послушать вас, так можно подумать, что вы святой проповедник, - саркастически заметила Глэдис, когда он остановился, чтобы перевести дух, посреди одной из своих изобличительных тирад по адресу расточителей и обжор, тирад, которыми он обычно разражался в закусочных. - Это вы-то! - В ее смехе звучала нескрываемая издевка. Мистер Куорлз пришел в замешательство. Он привык, чтобы его выслушивали почтительно, как олимпийца. Тон Глэдис был бунтарским и наглым; это ему не понравилось; это даже встревожило его. Он с достоинством вскинул подбородок и выстрелил поверх ее головы укоризненную тираду: - Вопрос тут не в отде-ельных личностях, - изрек он. - Вопрос - в общих принципах. - Не вижу никакой разницы, - отпарировала Глэдис, одним ударом разрушая все торжественные построения всех философов и моралистов, всех религиозных лидеров, реформаторов и утопистов от начала времен и до наших дней. Больше всего раздражало Глэдис то, что даже в мире ресторанчиков "Лайонз" и дешевых мест в театре мистера Куорлза не покидали его олимпийское величие и олимпийские манеры. Когда однажды вечером на лестнице, ведущей на галерку, скопилась толпа, он преисполнился праведного и громогласного негодования. - Какое безобра-азие! - возмущался он. - Можно подумать, что у вас билеты в королевскую ложу, - саркастически сказала Глэдис. А когда в кафе он пожаловался, что у лососины по шиллингу и четыре пенса за порцию такой вкус, точно ее везли в Лондон не из Шотландии, а по крайней мере из Британской Колумбии через весь Атлантический океан, она посоветовала ему написать об этом в "Таймc". Эта идея понравилась ей; и с тех пор она по каждому поводу иронически предлагала ему написать в "Таймc". Когда он, возвышенный и разочарованный философ, жаловался на легкомыслие политических деятелей и на презренную банальность политики, Глэдис рекомендовала ему написать в "Таймc". Он распространялся об отвратительной миссис Гранди и об английском лицемерии - "Напишите в "Таймc"". "Это безобра-азие, что ни сэр Эдвард Грэй, ни Ллойд Джордж не умеют говорить по-французски" - опять "напишите в "Таймc"". Мистер Куорлз был обижен и возмущен. До сих пор с ним никогда такого не случалось. Обычно в обществе своих любовниц он наслаждался сознанием своего превосходства. Они преклонялись и обожали его; он чувствовал себя богом. Глэдис тоже в первые дни относилась к нему так. Но, начав с молитв, она кончила насмешками. Его духовное счастье было разрушено. Если бы не телесные утешения, которые она доставляла ему как представительница своего пола, мистер Куорлз быстро исчерпал бы тему о местном самоуправлении при династии Маурья и обосновался бы у себя дома. Но Глэдис была на редкость чистым образцом самки как таковой. Это было сильней мистера Куорлза. Как индивид она огорчала его и отталкивала своими насмешками; но привлекательность ее как представительницы пола, как самки пересиливала это отвращение. Несмотря на издевательства, мистер Куорлз снова и снова возвращался к ней. Вопрос об индусском самоуправлении требовал все большего внимания. Поняв свою силу, Глэдис начала отказывать ему в том, чего он желал: может быть, при помощи шантажа удастся вызвать его на щедрость, не очень свойственную ему от природы? Возвращаясь в такси после скромного обеда в "Лайонзе" и сеанса в дешевом кино, она оттолкнула его, когда он попытался искать у нее обычных утешений. - Оставьте меня в покое! - огрызнулась она и через секунду добавила: - Скажите шоферу, чтобы он сначала ехал ко мне: я сойду там. - Но, дорогое дитя!.. - запротестовал мистер Куорлз: разве она не обещала поехать к нему? - Я передумала. Скажите шоферу. Мысль о том, что после трех дней лихорадочных предвкушений ему придется провести вечер в одиночестве, была мучительна. - Но Глэдис, милая... - Скажите шоферу! - Но это сли-ишком жестоко! Почему вы такая недобрая? - А вы бы написали об этом в "Таймc", - был ее ответ. - Я скажу шоферу сама. После мучительной бессонной ночи мистер Куорлз вышел, как только открылись магазины, и за четырнадцать гиней купил часы с браслетом. * * * Реклама зубной пасты гласила: "Дентол". Но на картинке были изображены фокстротирующие юноша и девушка, показывающие друг другу зубы в жемчужной влюбленной улыбке, а слово начиналось с буквы "Д", поэтому маленький Фил без запинки прочел: - Дансинг! Его отец рассмеялся. - Ах ты, плутишка! - сказал он. - Ты ведь, кажется, сказал, что умеешь читать. - Но они действительно танцуют, - возразил мальчик. - Да, но слово все-таки не то. Попробуй-ка еще раз. Маленький Фил снова взглянул на удивительное слово и долго рассматривал картинку. Но фокстротирующая парочка не помогла ему. - Динамо, - сказал он наконец в отчаянии. Это было единственное слово, начинающееся на "Д", которое пришло ему в голову. - А почему не динозавр, если уж на то пошло, - насмешливо сказал отец, - или долихоцефал, или дигиталис? Маленький Фил был глубоко оскорблен: он не выносил, когда над ним смеялись. - Попробуй еще раз. Не гадай, а попробуй на самом деле прочесть. Маленький Фил отвернулся. - Мне надоело, - сказал он. Он не любил делать то, что ему плохо удавалось, - это уязвляло его гордость. Мисс Фулкс, которая верила в обучение посредством разумных убеждений и при разумном согласии обучаемого (она была еще очень молода), читала ему лекции о его собственной психологии в надежде на то, что, поняв свои недостатки, он избавится от них. "У тебя ложная гордость, - говорила она ему. - Ты не стыдишься быть тупицей и невеждой. Но ты стыдишься делать ошибки. Если тебе что-нибудь не удается, ты предпочитаешь совсем этого не делать, чем делать плохо. Это неправильно". Маленький Фил кивал головой и говорил: "Да, мисс Фулкс" - очень разумно и таким тоном, точно он действительно понимал, что от него требуется. Но он все-таки продолжал не делать того, что сделать было трудно или что плохо удавалось ему. - Мне надоело, - повторил он. - Хочешь, я нарисую тебе что-нибудь? - предложил он, снова повернувшись к отцу и пленительно улыбаясь. Рисовать он был всегда готов. Он рисовал хорошо. - Нет, спасибо. Лучше почитай мне, - сказал Филип. - Но мне надоело. - А ты постарайся. - А я не хочу стараться. - А я хочу. Читай. Маленький Фил разразился слезами. Он знал, что слезы - непобедимое оружие. И на этот раз слезы, как всегда, подействовали. Элинор, сидевшая на другом конце комнаты, подняла глаза от книги. - Зачем ты доводишь его до слез, - сказала она. - Ему это вредно. Филип пожал плечами. - Если ты думаешь, что это правильный метод воспитания... - сказал он с горечью, не оправдываемой обстоятельствами, с горечью, накопившейся за несколько недель молчания и сдержанной враждебности, вопросов и упреков, обращенных к самому себе. Теперь эта горечь вырвалась наружу по первому и ничтожному поводу. - Я ничего не думаю, - сказала Элинор холодным, жестким голосом, - я просто не хочу, чтобы он плакал. - Маленький Фил зарыдал с удвоенным рвением. Она позвала его и посадила к себе на колени. - Поскольку он имеет несчастье быть единственным ребенком, следовало бы постараться не баловать его. Элинор прижалась щекой к волосам мальчика. - Поскольку он единственный ребенок, - сказала она, - почему бы с ним и не обращаться как с единственным? - Ты безнадежна, - сказал Филип. - Пора нам уже осесть на месте, чтобы ребенок мог наконец получить разумное воспитание. - А кто займется разумным воспитанием? - спросила Элинор. - Ты? - Она саркастически рассмеялась. - Через неделю тебе это так надоест, что ты либо покончишь с собой, либо удерешь с первым аэропланом в Париж и вернешься только через полгода. - Гадкий папа! - вставил мальчик. Филип был оскорблен, особенно потому, что втайне понимал, как глубоко права Элинор. Идеал деревенской семейной жизни, наполненной мелочными обязанностями и случайными соприкосновениями с людьми, казался ему чем-то граничащим с нелепостью. И хотя теоретически ему было бы интересно наблюдать за воспитанием маленького Фила, он знал, что на практике это будет невыносимо. Он вспомнил редкие педагогические порывы своего отца. Таким же был бы и он. Но именно поэтому-то Элинор не должна была говорить так. - Я вовсе не так по-детски легкомыслен, как ты воображаешь, - сказал он с достоинством и скрытым гневом. - Наоборот, - ответила она, - ты слишком по-взрослому серьезен. Ты не умеешь обращаться с детьми именно потому, что сам ты недостаточно дитя. Ты вроде тех ужасающе взрослых созданий в "Мафусаиле" Бернарда Шоу. - Гадкий папа! - с раздражающей настойчивостью, как попугай, умеющий говорить только одну фразу, повторил маленький Фил. Первым побуждением Филипа было выхватить мальчика из объятий матери, отшлепать его за дерзость, выгнать из комнаты, а потом накинуться на Элинор и бурно объясниться с ней. Но привычка к джентльменской сдержанности и страх перед сценами заставили его смирить свой гнев. Вместо того чтобы дать нормальный выход раздражению, он усилием воли еще больше замкнулся в себе. Сохраняя достоинство и пряча в себе невысказанную обиду, он встал и через стеклянную дверь вышел в сад. Элинор следила за его движениями. Первым ее побуждением было побежать за ним, взять его за руку и помириться. Но она тоже сдержала себя. Филип, ковыляя, скрылся из виду. Мальчик продолжал хныкать. Элинор слегка встряхнула его. - Перестань, Фил, - сказала она почти сердито. - Довольно! Перестань сейчас же! Двое докторов рассматривали то, что глазу непосвященного могло показаться снимком тайфуна в Сиамском заливе, клубами черного дыма среди облаков или просто чернильной кляксой. - Исключительно ясный снимок, - сказал юный рентгенолог. - Посмотрите. - Он показал на клуб дыма. - Здесь, у пилоруса, совершенно ясное новообразование. - Он вопросительно и с почтением посмотрел на своего знаменитого коллегу. Сэр Герберт кивнул. - Совершенно ясное, - повторил он. Он изрекал, как оракул, и всякому было понятно, что каждое его слово - неоспоримая истина. - Оно не может быть большим. По крайней мере при отмеченных до сих пор симптомах. Рвоты пока еще не было. - Рвоты не было? - воскликнул рентгенолог с преувеличенным интересом и удивлением. - Это объясняется, конечно, незначительными размерами опухоли. - Да, пока она почти не мешает проходу пищи. - Стоило бы вскрыть брюшную полость, чтобы исследовать подробней. Сэр Герберт слегка выпятил губы и с сомнением покачал головой. - Не забывайте о возрасте пациента. - Да, разумеется, - поспешно согласился рентгенолог. - Он старше, чем кажется. - Да, да. Он очень моложав. - Мне, пожалуй, пора, - сказал сэр Герберт. Молодой рентгенолог подскочил к двери, подал ему шляпу и перчатки, самолично проводил его к стоявшему у подъезда "даймлеру". Вернувшись к столу, он снова взглянул на облачно-серый снимок с черным пятном. - Удивительно удачно, - с удовлетворением сказал он себе и, перевернув карточку, надписал карандашом на обороте: "Дж. Бидлэйк, эсквайр. Желудок после приема бария. Новообразование у пилоруса, небольшое, но очень ясное. Снимок сделан..." Он взглянул на календарь, поставил дату и вложил снимок в картотеку. Старый слуга доложил о приходе гостьи и удалился, закрывая за собой дверь мастерской. - Как поживаете, Джон? - сказала леди Эдвард, направляясь к нему. - Говорят, вы совсем раскисли. Надеюсь, ничего серьезного? Джон Бидлэйк даже не встал ей навстречу. Он протянул ей руку из глубины кресла, в котором он провел весь день, с ужасом размышляя о болезни и смерти. - Да что с вами, Джон! - воскликнула леди Эдвард, усаживаясь возле него. - У вас совсем больной вид. В чем дело? Джон Бидлэйк покачал головой. - Бог его знает, - сказал он. Разумеется, из туманных объяснений сэра Герберта о "небольшом новообразовании в области пилоруса" он понял все. Разве его сын Морис не умер от этого пять лет тому назад в Калифорнии? Он понял; но говорить об этом он не будет. Если это высказать словами, это станет еще более ужасным, еще более непоправимым. К тому же никогда не следует выражать в словах свое знание о надвигающейся напасти, а не то у судьбы будет, так сказать, модель, по которой она сможет сформировать грядущее событие. Всегда остается какая-то смутная надежда, что, если не назвать по имени надвигающееся несчастье, это несчастье, может быть, не произойдет. Тайны личной религии Джона Бидлэйка были не менее темны и парадоксальны, чем в любой из высмеиваемых им ортодоксальных религий, предусматривающих поклонение персонифицированному Богу. - Но у вас был доктор или нет? - В тоне леди Эдвард слышалось порицание: она знала странное нерасположение, которое ее друг питал к докторам. - Конечно, был, - раздраженно ответил он, зная, что она знает о его отношении к докторам. - Или, по-вашему, я круглый дурак? Но все они шарлатаны. Я пригласил к себе доктора с титулом "сэр". Вы, может быть, думаете, что он понял больше, чем все остальные? Он просто сказал мне на своем лекарском жаргоне то, что я еще раньше сказал ему своими словами: что у меня что-то неладно в середке. Старый мошенник! - Ненависть к сэру Герберту и ко всем докторам на мгновение оживила его. - Но все-таки он что-нибудь сказал вам? - настаивала леди Эдвард. Эти слова снова вызвали в его памяти мысль о "небольшом новообразовании в области пилоруса", о болезни и физическом страдании и медленно подползающей смерти. Ужас и отчаяние снова овладели им. - Ничего особенного, - пробурчал он, отворачивая лицо. - Так, может быть, на самом деле ничего серьезного, - попыталась успокоить его леди Эдвард. - Нет, нет! - Старик воспринял ее легкомысленную надежду на лучшее как личную обиду. Он не хотел отдаваться во власть судьбы, сказав страшную правду. И в то же время он хотел, чтобы к нему относились так, словно правда была уже высказана, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору