Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Контрапункт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
о _так_ интересует. Иллидж улыбнулся. - Что ж, если это действительно интересует вас, - сказал он, - мы работаем над регенерацией утраченных органов у тритонов. - Среди тритонов он чувствовал себя как дома; симпатия к леди Эдвард понемногу возвращалась. - Тритоны? Это такие штучки, которые плавают? - (Иллидж кивнул.) - Но как же они теряют свои органы? - Ну, в лаборатории, - объяснил он, - они теряют органы потому, что мы их вырезаем. - И они снова вырастают? - Они снова вырастают. - Господи Боже мой! - сказала леди Эдвард. - Вот уж никогда не подумала бы! Как все это увлекательно! Расскажите мне еще что-нибудь. В конце концов, она не так уж плоха. Он начал объяснять. Он как раз дошел до самого важного и существенного, до критического пункта их опытов - до превращения пересаженного хвоcтового отростка в ногу, когда леди Эдвард, взгляд которой блуждал по залу, положила ему руку на плечо. - Идемте, - сказала она, - я познакомлю вас с генералом Нойлем. Он очень забавный старичок - не всегда по своей воле, впрочем. Объяснения застыли в горле Иллиджа. Он понял, что все, о чем он рассказывал леди Эдвард, нисколько ее не интересовало и что она даже не потрудилась отнестись сколько-нибудь внимательно к его словам. Остро ненавидя ее, он следовал за ней в злобном молчании. Генерал Нойль разговаривал с каким-то джентльменом в мундире. Голос у него был воинственный и астматический. Приближаясь, они слышали, как он говорил: - "Дорогой мой, - сказал я ему, - не вздумайте выпускать его теперь на ипподром: это будет преступление, - сказал я. - Это будет сплошное безумие. Снимите его, - сказал я, - снимите его со списка!" И он снял своего коня со списка. Леди Эдвард дала знать о своем присутствии. Оба военных были подавляюще вежливы: они были в таком восторге от сегодняшнего вечера. - Я выбрала Баха специально для вас, генерал Нойль, - сказала леди Эдвард с очаровательным смущением, словно юная девушка, открывающая свою сердечную тайну. - Гм... да... это очень мило с вашей стороны. - Смущение генерала Нойля было неподдельным: он решительно не знал, что ему делать с ее музыкальным подарком. - Я колебалась, - продолжала леди Эдвард тем же многозначительно интимным тоном, - между генделевской "Музыкой на воде" и b-moll'ной с Понджилеони. Потом я вспомнила о вас и остановилась на Бахе. - Ее взгляд отмечал признаки смущения на багровом лице генерала. - Это очень мило с вашей стороны, - повторил генерал. - Не скажу, чтобы я был большим знатоком по части музыки, но я тверд в своих вкусах. - Эти слова, казалось, придали ему уверенности. Он откашлялся и снова начал: - Я всегда говорю, что... - А теперь, - торжествующе закончила леди Эдвард, - разрешите познакомить вас с мистером Бэббеджем, он помогает Эдварду в работе, и он прямо специалист по тритонам. Мистер Бэббедж - генерал Нойль - полковник Пилчард. - Улыбнувшись им на прощание, она удалилась. - Черт меня побери совсем! - воскликнул генерал. - Полковник сказал, что она истинное божеское наказание. - Без сомнения, - с чувством поддержал Иллидж. Оба военных джентльмена взглянули на него и решили, что со стороны этого представителя низшего класса подобное замечание является дерзостью. Добрые католики могут сами слегка подшучивать над святыми и над нравами духовенства, но они возмущаются, слыша те же шутки из уст неверных. Генерал воздержался от словесных замечаний, а полковник удовлетворился тем, что взглядом выразил неодобрение. И они с таким нарочито пренебрежительным видом отвернулись от него, возобновив прерванный разговор о скаковых лошадях, что Иллиджу захотелось их поколотить. - Люси, дитя мое! - Дядя Джон! Люси Тэнтемаунт с улыбкой обернулась к своему названому дяде. Она была среднего роста, тонкая, как ее мать; ее коротко подстриженные темные волосы, зачесанные назад и покрытые бриолином, казались совершенно черными. От природы бледная, она не румянилась. Только ее тонкие губы были накрашены, а вокруг глаз положены голубые тени. Черное платье подчеркивало белизну ее рук и плеч. Со смерти ее мужа (и троюродного брата) Генри Тэнтемаунта прошло больше двух лет. Но она все еще носила траур, по крайней мере при искусственном освещении: черное было ей очень к лицу. - Как поживаете? - добавила она, подумав про себя, что он сильно постарел. - Умираю, - сказал Джон Бидлэйк. Он фамильярно взял ее под руку своей большой рукой со вздувшимися венами. - Пойдемте поужинаем вместе. Я голоден, как волк. - Но я не голодна. - Ничего не значит, - сказал Бидлэйк. - Моя нужда сильней твоей, как справедливо заметил сэр Филип Сидни. - Но я не хочу есть. - Она не любила подчиняться; она предпочитала вести других за собой, а не следовать за ними. Но отделаться от дяди Джона было не так-то легко. - Ничего, - объявил он, - я буду есть за двоих. - И с веселым смехом он потащил ее в столовую. Люси перестала сопротивляться. Они пробирались сквозь толпу. Зеленовато-желтая крапчатая орхидея в бутоньерке Джона Бидлэйка напоминала голову змеи с раскрытой пастью. Монокль поблескивал в его глазу. - Кто этот старик с Люси? - осведомилась Полли Логан, когда они проходили. - Старый Бидлэйк. - Бидлэйк? Тот самый, который... который написал те картины? - Полли говорила неуверенно, тоном человека, сознающего, что в его образовании есть пробелы, и боящегося сделать грубую ошибку. - Вы хотите сказать, тот самый Бидлэйк? - Ее подруга кивнула. Полли почувствовала огромное облегчение. - Вот уж никогда не подумала бы! - продолжала она, подымая брови и широко раскрывая глаза. - Я всегда считала, что Бидлэйк - один из Старых Мастеров. Но ведь ему, должно быть, по крайней мере сто лет! - Да, что-нибудь в этом роде. - Норе еще не исполнилось двадцати. - Надо сказать, - любезно признала Полли, - что он прекрасно сохранился. Он еще совсем красавчик, или щеголь, или денди, как это называлось во времена его молодости. - У него было чуть что не пятнадцать жен, - сказала Нора. В эту минуту Хьюго Брокл набрался храбрости и представился девушкам. - Вы, наверно, меня не помните? Мы были знакомы, когда нас возили в детских колясочках. - Как глупо это звучало! Он густо покраснел. Третья и лучшая картина из серии "Купальщицы" Джона Бидлэйка висела над камином в столовой Тэнтемаунт-Хауса. Это была веселая и радостная картина, светлая по тонам, чистая и яркая по колориту. Восемь полных купальщиц с жемчужной кожей расположились в воде и на берегах речки, образуя телами нечто вроде гирлянды, замыкавшейся сверху листвой дерева. Внутри этого кольца перламутровой плоти (потому что их лица были только смеющейся плотью: никакой намек на духовность не мешал созерцать гармонию красивых форм) виднелся бледно-яркий пейзаж - нежно-круглые холмы и облака. Держа тарелку в руках и жуя сандвичи с икрой, старик Бидлэйк рассматривал свое собственное произведение. Восхищение, смешанное с грустью, овладело им. - Хорошо, - сказал он. - Удивительно хорошо. Обратите внимание на композицию. Полная гармония частей без всякого намека на повторение или на искусственность сочетаний. - О других мыслях и чувствах, которые картина вызвала в его сознании, он промолчал: их было слишком много, и они были слишком путаны; трудно было выразить их словами. А самое главное - слишком печальны; ему не хотелось задерживаться на них. Он протянул руку и потрогал буфет: настоящее красное дерево. - Посмотрите на фигуру справа, с поднятыми руками. - Он нарочно говорил о технической стороне, чтобы подавить, отогнать нежеланные мысли. - Видите, как она уравновешивает ту большую, нагнувшуюся фигуру слева. Как длинный рычаг, подымающий большую тяжесть. Но фигура с поднятыми руками была Дженни Смит, красивейшая из всех его натурщиц. Воплощение красоты, воплощение глупости и вульгарности. Богиня - пока она была обнажена и молчала или когда ее принуждали к молчанию поцелуями; но, Боже, когда она открывала рот, когда она надевала свои платья, свои ужасающие шляпы! Он вспомнил, как он взял ее с собой в Париж. Через неделю ее пришлось отослать назад. "Тебе следует ходить в наморднике, Дженни, - сказал он, и Дженни разревелась. - Тебе не следовало ехать в Париж, - продолжал он. - В Париже слишком много солнца, слишком много огней. В следующий раз мы отправимся на Шпицберген. Зимой. Ночь продолжается там шесть месяцев". От этих слов она заревела еще громче. В этой девушке таились неисчерпаемые богатства красоты и чувственности. Потом она стала пить и совсем опустилась. Она попрошайничала и пропивала милостыню. В конце концов то, что осталось от нее, умерло. Но настоящая Дженни сохранилась здесь, на полотне, - ее поднятые руки, ее ясно очерченные грудные мышцы, приподнимавшие ее маленькие груди. То, что осталось от Джона Бидлэйка, от того Джона Бидлэйка, что жил двадцать пять лет назад, тоже было в картине. Другой Джон Бидлэйк, призрак прежнего, созерцал свою картину. Скоро и этот Бидлэйк перестанет существовать. Да и настоящий ли это Бидлэйк? Разве опухшая от пьянства женщина, которая умерла, была настоящей Дженни? Настоящая Дженни живет среди жемчужных купальщиц. А настоящий Бидлэйк, их творец, продолжает жить в своих творениях. - Хорошо, - повторил он с горечью, заканчивая разбор. И лицо его, смотревшее на картину, было грустным. - Но в конце концов, - добавил он после небольшого молчания, разражаясь деланным смехом, - в конце концов все, что я пишу, хорошо, чертовски хорошо. - Он бросал вызов тупоумным критикам, усматривавшим в его последних вещах упадок творческих сил, он бросал вызов собственному прошлому, времени и старости, вызов настоящему Бидлэйку, который писал настоящую Дженни и поцелуями принуждал ее к молчанию. - Конечно, хорошо, - сказала Люси, а про себя подумала: почему последние вещи старика так плохи? Последняя выставка являла жалкое зрелище. Сам он выглядит сравнительно молодым. Хотя, конечно, решила она, посмотрев на него, он очень постарел за последние месяцы. - Конечно, - повторил он. - Ничего иного не скажешь. - Должна признаться, однако, - добавила Люси, чтобы переменить тему, - что мне ваша картина всегда казалась оскорбительной. - Оскорбительной? - Да, для женщин. Неужели мы, по-вашему, действительно такие безнадежные дуры, какими вы нас изображаете? - Да, неужели мы, по-вашему, действительно такие? - вступил в разговор чей-то голос. Голос был громкий и выразительный, слова вылетали порывисто, резко, как будто выталкиваемые давлением эмоций сквозь узкое отверстие. Люси и Джон Бидлэйк обернулись и увидели миссис Беттертон, массивную, в темно-сером платье; ее руки, подумал Бидлэйк, похожи на ляжки, а завитые каштановые волосы в сочетании с мясистыми щеками и тройным подбородком казались до смешного короткими. Ее вздернутый нос, бывший таким очаровательным в те дни, когда они вместе катались верхом - он на вороном коне, а она на гнедом, - теперь выглядел нелепо и до крайности неуместно на этом пожилом лице. Настоящий Бидлэйк ездил с ней верхом незадолго до того, как он написал купальщиц. Она говорила об искусстве с наивной серьезностью школьницы; эта серьезность казалась ему забавной к очаровательной. Он вспомнил, как излечил ее от страсти к Берн-Джонсу; к сожалению, излечить ее от пагубной склонности к добродетели ему так и не удалось. Теперь она обращалась к нему с прежней серьезностью, и тон ее был сентиментально-многозначительным, как у того, кто вспоминает старое время и не прочь обменяться мыслями и воспоминаниями. Бидлэйку пришлось делать вид, что встреча с ней после стольких лет доставляет ему удовольствие. Удивительное дело, подумал он, пожимая ей руку, как это он ухитрился все эти годы не встречаться с ней: он говорил с ней не больше трех-четырех раз за все эти четверть века, превратившие Мэри Беттертон в memento mori {Помни о смерти (лат.).}. - Дорогая миссис Беттертон! - воскликнул он. - Как я рад! - Но ему плохо удалось скрыть свое отвращение. А когда она назвала его по имени: "А теперь, Джон, отвечайте нам на вопрос" - и положила руку на плечо Люси, словно та тоже присоединилась к ее просьбе, старый Бидлэйк просто возмутился. Фамильярность со стороны memento mori невыносима. Он ее проучит. Тема прекрасно подходила для этого: она вызывала на нелюбезный ответ. Мэри Беттертон была особа с претензиями на интеллектуальность и постоянно твердила о душе. Вспомнив это, старик Бидлэйк объявил, что он никогда не встречал женщины, обладавшей чем-нибудь достойным внимания, если не считать ног и фигуры. "А некоторые женщины, - добавил он многозначительно, - не обладают даже этими необходимыми качествами". Конечно, у многих женщин интересные лица; но это ничего не значит. У ищеек, напомнил он, вид такой, точно они ученые юристы; быки, пережевывающие жвачку, производят такое впечатление, точно они размышляют над философскими проблемами; богомол выглядит так, точно он молится. Но наружность во всех этих случаях обманчива. То же и с женщинами. Он решил написать купальщиц не только без одежд, но и без масок; наделить их лицами, являющимися продолжением их прекрасных тел, а не лживыми символами несуществующей духовности. Это казалось ему более реалистичным, более соответствующим истине. По мере того как он говорил, к нему возвращалось хорошее настроение; неприязнь к Мэри Беттертон проходила. Когда человек чувствует себя бодро, memento mori перестает напоминать ему о смерти. - Вы неисправимы, Джон, - снисходительно сказала миссис Беттертон. Она с улыбкой обратилась к Люси: - Но он сам не верит ни одному своему слову. - Я думаю, что он, наоборот, говорит вполне серьезно, - возразила Люси. - Я заметила, что те мужчины, которые больше всего любят женщин, относятся к ним с наибольшим презрением. Бидлэйк расхохотался. - Потому что они знают женщин лучше, чем кто бы то ни было. - А может быть, потому, что они больше, чем кто бы то ни было, чувствуют нашу силу. - Уверяю вас, - настаивала миссис Беттертон, - он шутит. Я знала его раньше, чем вы родились, дорогая. Веселость исчезла с лица Джона. Memento mori снова оскалилось из-за расплывающегося лица Мэри Беттертон. - Может быть, тогда он был другим, - сказала Люси. - Вероятно, он заразился цинизмом от молодого поколения. Наше общество опасно, дядя Джон. Будьте осторожны. Это был один из любимых коньков миссис Беттертон. Та немедленно поскакала на нем во весь опор. - Все дело в воспитании, - заявила она. - Детей воспитывают теперь ужасно нелепо. Ничего удивительного, что они вырастают циниками. - Она говорила красноречиво. - Детям слишком рано позволяют слишком многое. Они пресыщаются развлечениями, привыкают ко всем удовольствиям с пеленок. Я до восемнадцати лет ни разу не была в театре, - гордо заявила она. - Бедняжка! - Я хожу в театр с шести лет, - сказала Люси. - А танцы! - ораторствовала миссис Беттертон. - Бал в день открытия охоты - какое это было событие! Потому что он бывал только раз в год. - Она процитировала Шекспира: Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены в ряду Других камней алмазы ожерелья. А теперь они нанизаны, как жемчужины на нитке. - К тому же поддельные, - сказала Люси. Миссис Беттертон торжествовала: - Вот видите! А для нас они были настоящими, потому что они были редки. Для нас не "притуплялось острие редких удовольствий", потому что они не были повседневными. Теперешняя молодежь испытывает скуку и усталость от жизни, еще не достигнув зрелости. Когда удовольствие повторяется слишком часто, перестаешь его воспринимать как удовольствие. - Какое же лекарство вы предлагаете? - осведомился Джон Бидлэйк. - Если мне как члену конгрегации разрешено будет задать вопрос, - иронически добавил он. - Шалунишка! - воскликнула миссис Беттертон с устрашающей игривостью. Затем, переходя на серьезный тон: - Лекарство одно: поменьше развлечений. - Но я не хочу, чтобы их было меньше, - возразил Джон Бидлэйк. - В таком случае, - сказала Люси, - они должны становиться все острей. - Все острей? - повторила миссис Беттертон. - Но до чего мы тогда дойдем? - До боя быков? - высказал предположение Джон Бидлэйк. - Или до сражений гладиаторов? Или, может быть, до публичных казней? Или до забав маркиза де Сада? Кто знает? Люси пожала плечами: - Кто знает? Хьюго Брокл и Полли уже ссорились. - По-моему, это безобразие, - говорила Полли, и ее лицо покраснело от гнева, - вести войну против бедных. - Но Свободные Британцы не ведут войны против бедных. - Нет, ведут. - Нет, не ведут, - сказал Хьюго. - Почитайте речи Уэбли. - Я читаю только о его действиях. - Но они не расходятся с его словами. - Расходятся. - Нет, не расходятся. Он борется только против диктатуры одного класса. - Класса бедных. - Любого класса, - серьезно настаивал Хьюго. - В этом - вся задача. Классы должны быть одинаково сильными. Сильный рабочий класс, требующий повышения заработной платы, побуждает буржуазию к активности. - Как блохи собаку, - заметила Полли и засмеялась; к ней вернулось хорошее настроение. Когда ей приходило в голову чтонибудь очень смешное, она никак не могла удержаться и не высказать этого, даже когда она была настроена серьезно или, как в данном случае, когда она злилась. - Ей так или иначе придется быть изобретательной и прогрессивной, - продолжал Хьюго, изо всех сил стараясь выразить свою мысль как можно ясней. - Иначе она не сумеет платить рабочим, сколько они требуют, и в то же время извлекать прибыль. А с другой стороны, сильная и разумная буржуазия только полезна для рабочих, потому что она обеспечивает правильное руководство и правильную организацию. В результате рабочие имеют более высокий заработок и живут в мире и довольстве. - Аминь, - сказала Полли. - Следовательно, диктатура одного класса - нелепость, - продолжал Хьюго. - Уэбли хочет не уничтожить классы, а укрепить их. Он хочет, чтобы они жили в состоянии постоянного напряжения: каждый тянет в свою сторону, и в государстве устанавливается равновесие. Ученые говорят, что так работают органы нашего тела. Они живут в состоянии, - он замялся, он покраснел, - враждебного сожительства. - Крепко сказано! - Простите, - извинился Хьюго. - Все равно, - сказала Полли, - он против стачек. - Потому что стачки - это глупость. - Он против демократии. - Потому что при ней к власти приходят негодные элементы. Он хочет, чтобы правили лучшие. - Он сам, например, - саркастически сказала Полли. - Ну так что ж? Если бы вы только знали, какой он замечательный человек! - Хьюго становился восторженным: последние три месяца он был одним из адъютантов Уэбли. - Таких людей я еще никогда не встречал. Полли с улыбкой слушала его излияния. Она чувствовала себя гораздо боле

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору