Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
о _так_
интересует.
Иллидж улыбнулся.
- Что ж, если это действительно интересует вас, - сказал он, - мы
работаем над регенерацией утраченных органов у тритонов. - Среди тритонов он
чувствовал себя как дома; симпатия к леди Эдвард понемногу возвращалась.
- Тритоны? Это такие штучки, которые плавают? - (Иллидж кивнул.) - Но
как же они теряют свои органы?
- Ну, в лаборатории, - объяснил он, - они теряют органы потому, что мы
их вырезаем.
- И они снова вырастают?
- Они снова вырастают.
- Господи Боже мой! - сказала леди Эдвард. - Вот уж никогда не подумала
бы! Как все это увлекательно! Расскажите мне еще что-нибудь.
В конце концов, она не так уж плоха. Он начал объяснять. Он как раз
дошел до самого важного и существенного, до критического пункта их опытов -
до превращения пересаженного хвоcтового отростка в ногу, когда леди Эдвард,
взгляд которой блуждал по залу, положила ему руку на плечо.
- Идемте, - сказала она, - я познакомлю вас с генералом Нойлем. Он
очень забавный старичок - не всегда по своей воле, впрочем.
Объяснения застыли в горле Иллиджа. Он понял, что все, о чем он
рассказывал леди Эдвард, нисколько ее не интересовало и что она даже не
потрудилась отнестись сколько-нибудь внимательно к его словам. Остро
ненавидя ее, он следовал за ней в злобном молчании.
Генерал Нойль разговаривал с каким-то джентльменом в мундире. Голос у
него был воинственный и астматический. Приближаясь, они слышали, как он
говорил:
- "Дорогой мой, - сказал я ему, - не вздумайте выпускать его теперь на
ипподром: это будет преступление, - сказал я. - Это будет сплошное безумие.
Снимите его, - сказал я, - снимите его со списка!" И он снял своего коня со
списка.
Леди Эдвард дала знать о своем присутствии. Оба военных были подавляюще
вежливы: они были в таком восторге от сегодняшнего вечера.
- Я выбрала Баха специально для вас, генерал Нойль, - сказала леди
Эдвард с очаровательным смущением, словно юная девушка, открывающая свою
сердечную тайну.
- Гм... да... это очень мило с вашей стороны. - Смущение генерала Нойля
было неподдельным: он решительно не знал, что ему делать с ее музыкальным
подарком.
- Я колебалась, - продолжала леди Эдвард тем же многозначительно
интимным тоном, - между генделевской "Музыкой на воде" и b-moll'ной с
Понджилеони. Потом я вспомнила о вас и остановилась на Бахе. - Ее взгляд
отмечал признаки смущения на багровом лице генерала.
- Это очень мило с вашей стороны, - повторил генерал. - Не скажу, чтобы
я был большим знатоком по части музыки, но я тверд в своих вкусах. - Эти
слова, казалось, придали ему уверенности. Он откашлялся и снова начал: - Я
всегда говорю, что...
- А теперь, - торжествующе закончила леди Эдвард, - разрешите
познакомить вас с мистером Бэббеджем, он помогает Эдварду в работе, и он
прямо специалист по тритонам. Мистер Бэббедж - генерал Нойль - полковник
Пилчард. - Улыбнувшись им на прощание, она удалилась.
- Черт меня побери совсем! - воскликнул генерал. - Полковник сказал,
что она истинное божеское наказание.
- Без сомнения, - с чувством поддержал Иллидж.
Оба военных джентльмена взглянули на него и решили, что со стороны
этого представителя низшего класса подобное замечание является дерзостью.
Добрые католики могут сами слегка подшучивать над святыми и над нравами
духовенства, но они возмущаются, слыша те же шутки из уст неверных. Генерал
воздержался от словесных замечаний, а полковник удовлетворился тем, что
взглядом выразил неодобрение. И они с таким нарочито пренебрежительным видом
отвернулись от него, возобновив прерванный разговор о скаковых лошадях, что
Иллиджу захотелось их поколотить.
- Люси, дитя мое!
- Дядя Джон!
Люси Тэнтемаунт с улыбкой обернулась к своему названому дяде. Она была
среднего роста, тонкая, как ее мать; ее коротко подстриженные темные волосы,
зачесанные назад и покрытые бриолином, казались совершенно черными. От
природы бледная, она не румянилась. Только ее тонкие губы были накрашены, а
вокруг глаз положены голубые тени. Черное платье подчеркивало белизну ее рук
и плеч. Со смерти ее мужа (и троюродного брата) Генри Тэнтемаунта прошло
больше двух лет. Но она все еще носила траур, по крайней мере при
искусственном освещении: черное было ей очень к лицу.
- Как поживаете? - добавила она, подумав про себя, что он сильно
постарел.
- Умираю, - сказал Джон Бидлэйк. Он фамильярно взял ее под руку своей
большой рукой со вздувшимися венами. - Пойдемте поужинаем вместе. Я голоден,
как волк.
- Но я не голодна.
- Ничего не значит, - сказал Бидлэйк. - Моя нужда сильней твоей, как
справедливо заметил сэр Филип Сидни.
- Но я не хочу есть. - Она не любила подчиняться; она предпочитала
вести других за собой, а не следовать за ними. Но отделаться от дяди Джона
было не так-то легко.
- Ничего, - объявил он, - я буду есть за двоих. - И с веселым смехом он
потащил ее в столовую.
Люси перестала сопротивляться. Они пробирались сквозь толпу.
Зеленовато-желтая крапчатая орхидея в бутоньерке Джона Бидлэйка напоминала
голову змеи с раскрытой пастью. Монокль поблескивал в его глазу.
- Кто этот старик с Люси? - осведомилась Полли Логан, когда они
проходили.
- Старый Бидлэйк.
- Бидлэйк? Тот самый, который... который написал те картины? - Полли
говорила неуверенно, тоном человека, сознающего, что в его образовании есть
пробелы, и боящегося сделать грубую ошибку. - Вы хотите сказать, тот самый
Бидлэйк? - Ее подруга кивнула. Полли почувствовала огромное облегчение. -
Вот уж никогда не подумала бы! - продолжала она, подымая брови и широко
раскрывая глаза. - Я всегда считала, что Бидлэйк - один из Старых Мастеров.
Но ведь ему, должно быть, по крайней мере сто лет!
- Да, что-нибудь в этом роде. - Норе еще не исполнилось двадцати.
- Надо сказать, - любезно признала Полли, - что он прекрасно
сохранился. Он еще совсем красавчик, или щеголь, или денди, как это
называлось во времена его молодости.
- У него было чуть что не пятнадцать жен, - сказала Нора.
В эту минуту Хьюго Брокл набрался храбрости и представился девушкам.
- Вы, наверно, меня не помните? Мы были знакомы, когда нас возили в
детских колясочках. - Как глупо это звучало! Он густо покраснел.
Третья и лучшая картина из серии "Купальщицы" Джона Бидлэйка висела над
камином в столовой Тэнтемаунт-Хауса. Это была веселая и радостная картина,
светлая по тонам, чистая и яркая по колориту. Восемь полных купальщиц с
жемчужной кожей расположились в воде и на берегах речки, образуя телами
нечто вроде гирлянды, замыкавшейся сверху листвой дерева. Внутри этого
кольца перламутровой плоти (потому что их лица были только смеющейся плотью:
никакой намек на духовность не мешал созерцать гармонию красивых форм)
виднелся бледно-яркий пейзаж - нежно-круглые холмы и облака.
Держа тарелку в руках и жуя сандвичи с икрой, старик Бидлэйк
рассматривал свое собственное произведение. Восхищение, смешанное с грустью,
овладело им.
- Хорошо, - сказал он. - Удивительно хорошо. Обратите внимание на
композицию. Полная гармония частей без всякого намека на повторение или на
искусственность сочетаний. - О других мыслях и чувствах, которые картина
вызвала в его сознании, он промолчал: их было слишком много, и они были
слишком путаны; трудно было выразить их словами. А самое главное - слишком
печальны; ему не хотелось задерживаться на них. Он протянул руку и потрогал
буфет: настоящее красное дерево. - Посмотрите на фигуру справа, с поднятыми
руками. - Он нарочно говорил о технической стороне, чтобы подавить, отогнать
нежеланные мысли. - Видите, как она уравновешивает ту большую, нагнувшуюся
фигуру слева. Как длинный рычаг, подымающий большую тяжесть.
Но фигура с поднятыми руками была Дженни Смит, красивейшая из всех его
натурщиц. Воплощение красоты, воплощение глупости и вульгарности. Богиня -
пока она была обнажена и молчала или когда ее принуждали к молчанию
поцелуями; но, Боже, когда она открывала рот, когда она надевала свои
платья, свои ужасающие шляпы! Он вспомнил, как он взял ее с собой в Париж.
Через неделю ее пришлось отослать назад. "Тебе следует ходить в наморднике,
Дженни, - сказал он, и Дженни разревелась. - Тебе не следовало ехать в
Париж, - продолжал он. - В Париже слишком много солнца, слишком много огней.
В следующий раз мы отправимся на Шпицберген. Зимой. Ночь продолжается там
шесть месяцев".
От этих слов она заревела еще громче.
В этой девушке таились неисчерпаемые богатства красоты и чувственности.
Потом она стала пить и совсем опустилась. Она попрошайничала и пропивала
милостыню. В конце концов то, что осталось от нее, умерло. Но настоящая
Дженни сохранилась здесь, на полотне, - ее поднятые руки, ее ясно очерченные
грудные мышцы, приподнимавшие ее маленькие груди. То, что осталось от Джона
Бидлэйка, от того Джона Бидлэйка, что жил двадцать пять лет назад, тоже было
в картине. Другой Джон Бидлэйк, призрак прежнего, созерцал свою картину.
Скоро и этот Бидлэйк перестанет существовать. Да и настоящий ли это Бидлэйк?
Разве опухшая от пьянства женщина, которая умерла, была настоящей Дженни?
Настоящая Дженни живет среди жемчужных купальщиц. А настоящий Бидлэйк, их
творец, продолжает жить в своих творениях.
- Хорошо, - повторил он с горечью, заканчивая разбор. И лицо его,
смотревшее на картину, было грустным. - Но в конце концов, - добавил он
после небольшого молчания, разражаясь деланным смехом, - в конце концов все,
что я пишу, хорошо, чертовски хорошо. - Он бросал вызов тупоумным критикам,
усматривавшим в его последних вещах упадок творческих сил, он бросал вызов
собственному прошлому, времени и старости, вызов настоящему Бидлэйку,
который писал настоящую Дженни и поцелуями принуждал ее к молчанию.
- Конечно, хорошо, - сказала Люси, а про себя подумала: почему
последние вещи старика так плохи? Последняя выставка являла жалкое зрелище.
Сам он выглядит сравнительно молодым. Хотя, конечно, решила она, посмотрев
на него, он очень постарел за последние месяцы.
- Конечно, - повторил он. - Ничего иного не скажешь.
- Должна признаться, однако, - добавила Люси, чтобы переменить тему, -
что мне ваша картина всегда казалась оскорбительной.
- Оскорбительной?
- Да, для женщин. Неужели мы, по-вашему, действительно такие
безнадежные дуры, какими вы нас изображаете?
- Да, неужели мы, по-вашему, действительно такие? - вступил в разговор
чей-то голос. Голос был громкий и выразительный, слова вылетали порывисто,
резко, как будто выталкиваемые давлением эмоций сквозь узкое отверстие.
Люси и Джон Бидлэйк обернулись и увидели миссис Беттертон, массивную, в
темно-сером платье; ее руки, подумал Бидлэйк, похожи на ляжки, а завитые
каштановые волосы в сочетании с мясистыми щеками и тройным подбородком
казались до смешного короткими. Ее вздернутый нос, бывший таким
очаровательным в те дни, когда они вместе катались верхом - он на вороном
коне, а она на гнедом, - теперь выглядел нелепо и до крайности неуместно на
этом пожилом лице. Настоящий Бидлэйк ездил с ней верхом незадолго до того,
как он написал купальщиц. Она говорила об искусстве с наивной серьезностью
школьницы; эта серьезность казалась ему забавной к очаровательной. Он
вспомнил, как излечил ее от страсти к Берн-Джонсу; к сожалению, излечить ее
от пагубной склонности к добродетели ему так и не удалось. Теперь она
обращалась к нему с прежней серьезностью, и тон ее был
сентиментально-многозначительным, как у того, кто вспоминает старое время и
не прочь обменяться мыслями и воспоминаниями. Бидлэйку пришлось делать вид,
что встреча с ней после стольких лет доставляет ему удовольствие.
Удивительное дело, подумал он, пожимая ей руку, как это он ухитрился все эти
годы не встречаться с ней: он говорил с ней не больше трех-четырех раз за
все эти четверть века, превратившие Мэри Беттертон в memento mori {Помни о
смерти (лат.).}.
- Дорогая миссис Беттертон! - воскликнул он. - Как я рад! - Но ему
плохо удалось скрыть свое отвращение. А когда она назвала его по имени: "А
теперь, Джон, отвечайте нам на вопрос" - и положила руку на плечо Люси,
словно та тоже присоединилась к ее просьбе, старый Бидлэйк просто
возмутился. Фамильярность со стороны memento mori невыносима. Он ее проучит.
Тема прекрасно подходила для этого: она вызывала на нелюбезный ответ. Мэри
Беттертон была особа с претензиями на интеллектуальность и постоянно
твердила о душе. Вспомнив это, старик Бидлэйк объявил, что он никогда не
встречал женщины, обладавшей чем-нибудь достойным внимания, если не считать
ног и фигуры. "А некоторые женщины, - добавил он многозначительно, - не
обладают даже этими необходимыми качествами". Конечно, у многих женщин
интересные лица; но это ничего не значит. У ищеек, напомнил он, вид такой,
точно они ученые юристы; быки, пережевывающие жвачку, производят такое
впечатление, точно они размышляют над философскими проблемами; богомол
выглядит так, точно он молится. Но наружность во всех этих случаях
обманчива. То же и с женщинами. Он решил написать купальщиц не только без
одежд, но и без масок; наделить их лицами, являющимися продолжением их
прекрасных тел, а не лживыми символами несуществующей духовности. Это
казалось ему более реалистичным, более соответствующим истине. По мере того
как он говорил, к нему возвращалось хорошее настроение; неприязнь к Мэри
Беттертон проходила. Когда человек чувствует себя бодро, memento mori
перестает напоминать ему о смерти.
- Вы неисправимы, Джон, - снисходительно сказала миссис Беттертон. Она
с улыбкой обратилась к Люси: - Но он сам не верит ни одному своему слову.
- Я думаю, что он, наоборот, говорит вполне серьезно, - возразила Люси.
- Я заметила, что те мужчины, которые больше всего любят женщин, относятся к
ним с наибольшим презрением.
Бидлэйк расхохотался.
- Потому что они знают женщин лучше, чем кто бы то ни было.
- А может быть, потому, что они больше, чем кто бы то ни было,
чувствуют нашу силу.
- Уверяю вас, - настаивала миссис Беттертон, - он шутит. Я знала его
раньше, чем вы родились, дорогая.
Веселость исчезла с лица Джона. Memento mori снова оскалилось из-за
расплывающегося лица Мэри Беттертон.
- Может быть, тогда он был другим, - сказала Люси. - Вероятно, он
заразился цинизмом от молодого поколения. Наше общество опасно, дядя Джон.
Будьте осторожны.
Это был один из любимых коньков миссис Беттертон. Та немедленно
поскакала на нем во весь опор.
- Все дело в воспитании, - заявила она. - Детей воспитывают теперь
ужасно нелепо. Ничего удивительного, что они вырастают циниками. - Она
говорила красноречиво. - Детям слишком рано позволяют слишком многое. Они
пресыщаются развлечениями, привыкают ко всем удовольствиям с пеленок. Я до
восемнадцати лет ни разу не была в театре, - гордо заявила она.
- Бедняжка!
- Я хожу в театр с шести лет, - сказала Люси.
- А танцы! - ораторствовала миссис Беттертон. - Бал в день открытия
охоты - какое это было событие! Потому что он бывал только раз в год. - Она
процитировала Шекспира:
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
А теперь они нанизаны, как жемчужины на нитке.
- К тому же поддельные, - сказала Люси.
Миссис Беттертон торжествовала:
- Вот видите! А для нас они были настоящими, потому что они были редки.
Для нас не "притуплялось острие редких удовольствий", потому что они не были
повседневными. Теперешняя молодежь испытывает скуку и усталость от жизни,
еще не достигнув зрелости. Когда удовольствие повторяется слишком часто,
перестаешь его воспринимать как удовольствие.
- Какое же лекарство вы предлагаете? - осведомился Джон Бидлэйк. - Если
мне как члену конгрегации разрешено будет задать вопрос, - иронически
добавил он.
- Шалунишка! - воскликнула миссис Беттертон с устрашающей игривостью.
Затем, переходя на серьезный тон: - Лекарство одно: поменьше развлечений.
- Но я не хочу, чтобы их было меньше, - возразил Джон Бидлэйк.
- В таком случае, - сказала Люси, - они должны становиться все острей.
- Все острей? - повторила миссис Беттертон. - Но до чего мы тогда
дойдем?
- До боя быков? - высказал предположение Джон Бидлэйк. - Или до
сражений гладиаторов? Или, может быть, до публичных казней? Или до забав
маркиза де Сада? Кто знает?
Люси пожала плечами:
- Кто знает?
Хьюго Брокл и Полли уже ссорились.
- По-моему, это безобразие, - говорила Полли, и ее лицо покраснело от
гнева, - вести войну против бедных.
- Но Свободные Британцы не ведут войны против бедных.
- Нет, ведут.
- Нет, не ведут, - сказал Хьюго. - Почитайте речи Уэбли.
- Я читаю только о его действиях.
- Но они не расходятся с его словами.
- Расходятся.
- Нет, не расходятся. Он борется только против диктатуры одного класса.
- Класса бедных.
- Любого класса, - серьезно настаивал Хьюго. - В этом - вся задача.
Классы должны быть одинаково сильными. Сильный рабочий класс, требующий
повышения заработной платы, побуждает буржуазию к активности.
- Как блохи собаку, - заметила Полли и засмеялась; к ней вернулось
хорошее настроение. Когда ей приходило в голову чтонибудь очень смешное, она
никак не могла удержаться и не высказать этого, даже когда она была
настроена серьезно или, как в данном случае, когда она злилась.
- Ей так или иначе придется быть изобретательной и прогрессивной, -
продолжал Хьюго, изо всех сил стараясь выразить свою мысль как можно ясней.
- Иначе она не сумеет платить рабочим, сколько они требуют, и в то же время
извлекать прибыль. А с другой стороны, сильная и разумная буржуазия только
полезна для рабочих, потому что она обеспечивает правильное руководство и
правильную организацию. В результате рабочие имеют более высокий заработок и
живут в мире и довольстве.
- Аминь, - сказала Полли.
- Следовательно, диктатура одного класса - нелепость, - продолжал
Хьюго. - Уэбли хочет не уничтожить классы, а укрепить их. Он хочет, чтобы
они жили в состоянии постоянного напряжения: каждый тянет в свою сторону, и
в государстве устанавливается равновесие. Ученые говорят, что так работают
органы нашего тела. Они живут в состоянии, - он замялся, он покраснел, -
враждебного сожительства.
- Крепко сказано!
- Простите, - извинился Хьюго.
- Все равно, - сказала Полли, - он против стачек.
- Потому что стачки - это глупость.
- Он против демократии.
- Потому что при ней к власти приходят негодные элементы. Он хочет,
чтобы правили лучшие.
- Он сам, например, - саркастически сказала Полли.
- Ну так что ж? Если бы вы только знали, какой он замечательный
человек! - Хьюго становился восторженным: последние три месяца он был одним
из адъютантов Уэбли. - Таких людей я еще никогда не встречал.
Полли с улыбкой слушала его излияния. Она чувствовала себя гораздо
боле