Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Безнадега -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
ди оттуда! Стив решил, что комбинезон можно уже и надеть. Снял его с гвоздя, хотел было выкинуть монтировку, но в последний момент передумал. Нажал кнопку, опускающую ворота, и вышел к Синтии. Она не ошиблась, действительно сильно похолодало. Солончаковая пыль и песок впивались в голые грудь и живот. Стив влез в комбинезон. Немного широковат, но все лучше, чем ничего, подумал Стив. Опять же нигде не жмет. - Извини. - Она прикрыла лицо рукой, поскольку ветер в очередной раз швырнул в них песком. - Это просто пауки... бр-р-р-р... или какие-то особенные? - Зачем тебе это знать? - Он застегнул "молнию" и обнял Синтию. - В грузовике ничего не оставила? - Рюкзак, но, думаю, сегодня я обойдусь без смены белья. - Тут она улыбнулась. - А как же твой телефон? Стив похлопал себя по левому карману джинсов, оставшихся под комбинезоном. - Я без него никуда. Что-то побежало по его шее, и он со всего размаху ударил по ней рукой, думая о коричневых пауках, выстроившихся у края стола, солдат неизвестно чьей армии. - Ты чего? - Показалось, что по шее кто-то ползет. В путь. Пошли смотреть кино. - О! - Синтия говорила голоском маленькой девочки. - Так вы меня приглашаете? Благодарю. 2 Том Биллингсли завел Мэри, Карверов и величайшего из ныне живущих писателей Америки в узкий проулок между "Американским Западом" и булочной. В проулке ветер выл еще сильнее. - Не зажигайте фонари, - предупредил Ральф. - Правильно, - кивнул Биллингсли, - но смотрите под ноги. Не поскользнитесь на какой-нибудь банке из-под пива. Они обогнули кучу мусора. Мэри вскрикнула, когда Маринвилл взял ее за руку, поначалу не поняв, кто это. Когда же она разглядела его длинные волосы, то попыталась вырваться. - Избавьте меня от вашей галантности. Сама справлюсь. - А вот я - нет. Ничего не вижу. Словно ослеп. - Голос его звучал теперь иначе. Не смиренно, нет, смирение и Джон Маринвилл - понятия несовместимые, но более человечно. Мэри прекратила вырываться. - Койотов не видите? - тихо спросил Ральф. Она едва удержалась от резкого ответа. Но он впервые не назвал ее мэм. - Нет. Но я с трудом различаю поднятую к лицу руку. - Они ушли, - уверенно ответил Дэвид. - Сейчас их, во всяком случае, нет. - Откуда ты знаешь? - поинтересовался Марин-вилл. Дэвид пожал плечами: - Знаю, и все. И Мэри подумала, что они могут верить ему на слово. В этом безумном мире другие доказательства и не требовались. Они завернули за угол. Сзади кинотеатр огораживал заборчик. Но начинался он в четырех футах от стены. В этот зазор и направился Биллингсли, вытянув перед собой руки. Остальные гуськом последовали за ним. Мэри уже начало казаться, что Биллингсли, похоже, сам не знает, куда идет, но тут старик остановился. - Мы прибыли. Он наклонился, и Мэри увидела, как старик что-то поднял с земли, вроде бы ящик. Биллингсли поставил этот ящик на другой, залез на них, оказавшись на одном уровне с окном, то ли с матовым, то ли с закрашенным белой краской стеклом, вытянул руки, взялся за раму снизу и толкнул ее вверх. Окно поднялось. - Это женский туалет. Будьте осторожны. Подоконник высоко. И Биллингсли нырнул в окно. Дэвид - за ним, потом Ральф. Маринвилл чуть не упал, карабкаясь на ящики. Он действительно ничего не видит в темноте, подумала Мэри и сказала себе, что никогда не сядет в машину, если Маринвилл будет за рулем. Или на мотоцикл. Неужели он действительно хотел пересечь страну на мотоцикле? Если так, Бог любит его куда больше, чем когда-либо могла бы полюбить она. Мэри схватила Джонни сзади за ремень, помогая удержаться на ногах. - Благодарю. - Вот тут в его голосе действительно послышалось смирение. Тяжело дыша, Джонни полез в окно, седые волосы падали ему на лицо. Мэри быстренько огляделась, и внезапно ей послышались голоса. _Разве_ _ты_ _не_ _видел_? _Не_ _видел_ _что_? _На_ _том_ _знаке_ _ограничения_ _скорости_. _И_ _что_ _там_? _Дохлая_ _кошка_. Теперь, стоя на ящике, она подумала: _Люди_, _которые_ _говорили_ _это_, _на_ _самом_ _деле_ _призраки_, _потому_ _что_ _они_ _мертвы_. _Я_ - _точно_ _так_ _же_, _как_ _и_ _он_. _Несомненно_, _Мэри_ _Джексон_, _которая_ _отправлялась_ _в_ _эту_ _поездку_, _канула_ _в_ _Лету_. _И_ _та_ _женщина_, _что_ _сейчас_ _стоит_ _позади_ _заброшенного_ _кинотеатра_, - _совсем_ _другой_ _человек_. Она передала в окно ружье и фонарь, а когда чьи-то руки забрали и то, и другое, легко нырнула в окно и соскользнула с подоконника на пол женского туалета. Ральф помог ей спуститься. Дэвид включил фонарик, прикрывая его сверху рукой. Мэри сморщила носик: в туалете воняло сыростью и перегаром. В углу стояла коробка с пустыми бутылками, а в одной из кабинок - два пластиковых ящика, доверху заполненных банками из-под пива. Тут Мэри почувствовала, что неплохо бы облегчиться, пусть даже в такой вони. Да и есть хочется. А что тут удивительного? Последний раз она ела Бог знает когда. Наверняка с той поры прошло больше восьми часов. Тут ее кольнула совесть: как она может испытывать голод, если Питер уже никогда больше не сможет поесть. Но Мэри полагала, что совладает с чувством вины. Все равно деваться-то некуда, организм требует свое. - Святое дерьмо. - Маринвилл достал из кармана рубашки фонарь и осветил ящики с банками. - Вот, значит, где вы веселитесь, Томас. - Мы все убираем каждый месяц, - оправдывался Биллингсли. - Не то что те подростки, которые бесились наверху, пока прошлой зимой не рухнула пожарная лестница. Мы не отливаем по углам и не жалуем наркотики. Маринвилл направил фонарь на коробку с бутылками. - Если б вы добавили к спиртному наркотики, то тут бы и остались. - А где вы отливаете, простите за бестактный вопрос? - обратилась к ветеринару Мэри. - Я вот чувствую, что самое время облегчиться. - В мужском туалете есть переносное судно, какими пользуются в больницах. Его мы тоже держим в чистоте. - Старик виновато посмотрел на Маринвилла. Мэри показалось, что тот уже готов пустить какую-нибудь шпильку. Похоже, это понимал и Биллингсли. Таким, как Маринвилл, необходимо иметь объект для насмешек, а ветеринар по всем параметрам подходил на эту роль. - Джонни, вы позволите мне взять ваш фонарь? - спросила она и протянула руку. Джонни замялся, потом отдал фонарь. Мэри поблагодарила его и направилась к двери. - Что... красота! - Тихий голос Дэвида остановил ее. Мальчик направил фонарь на ту часть стены, где еще остался кафель. Именно там кто- то нарисовал разноцветными маркерами великолепную рыбину. Из тех полумифических чудовищ, какими иногда украшали очень старые морские карты. Только в рыбине, что плавала на стене женского туалета в заброшенном кинотеатре, не было ничего страшного. Синие глаза а-ля Бетти Буб [Бетти Буб - персонаж короткометражных мультфильмов 20 - 30-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами.], красные жабры, желтый спинной плавник. Рыба казалась чудом в этом мрачном, пропахшем перегаром сортире. Одна плитка, к сожалению, отвалилась, прихватив с собой нижнюю половину роскошного хвоста, - Мистер Биллингсли, это вы... - Да, сынок, да. - В голосе старика слышались извиняющиеся нотки и раздражение. - Нарисовал я. - Ветеринар посмотрел на Маринвилла. - Скорее всего уже крепко набравшись. Мэри замерла у двери, ожидая ответа Маринвилла. И он ее таки удивил. - Я, кстати, тоже нарисовал немало пьяных рыб. Словами, а не фломастерами, но принципиального значения это не имеет. Но почему здесь? Почему здесь, а не где-то еще? - Потому что здесь мне нравится, - с достоинством ответил Биллингсли. - Особенно после того, как молодежь нашла себе другое место для забав. Не то чтобы они нам мешали, эти ребятишки предпочитали резвиться на балконе. Наверное, вам дико это слышать, но, честно говоря, ваше мнение меня особо и не интересует. Именно сюда я приходил со своими друзьями после того, как оставил работу и вышел из состава городского совета. Я с нетерпением ждал тех ночей, что мы проводили здесь. Это старый, заброшенный кинотеатр, тут полно крыс, сиденья покрыла плесень. Ну и что такого? Это наше дело. Исключительно наше, и ничье больше. Только теперь, я думаю, все они мертвы. Дик Онсло, Том Кинкайд, Кэш Ланкастер. Мои давние друзья. - Биллингсли так горестно вскрикнул, что Мэри аж подпрыгнула от неожиданности. - Мистер Биллингсли, - вновь обратился к старику Дэвид. Тот повернулся к мальчику. - Вы думаете, он убил всех в городе? - Бред какой-то! - воскликнул Маринвилл. Ральф дернул его за руку, словно за шнур в автобусе, ведущий к звонку у водительского сиденья. - Тихо. Биллингсли все смотрел на Дэвида, разглаживая тяжелые мешки под глазами длинными скрюченными пальцами. - Я думаю, да.- Тут он бросил быстрый взгляд на Маринвилла. - Во всяком случае, он попытался убить всех. - А сколько человек здесь проживало? - спросил Ральф. - В Безнадеге? Сто девяносто, а может, и двести. К этому надо еще прибавить пятьдесят-шестьдесят новичков, которые только начали прибывать. Хотя трудно сказать, кто из них находился здесь, а кто на шахте. - Шахте? - переспросила Мэри. - Китайской шахте? Той, что хотят запустить вновь, чтобы добывать медь. - Только не говорите мне, что один человек, пусть даже такой здоровяк, прошелся по городу и убил двести человек. Простите меня, но в это я поверить не могу. Я, конечно, верю в американскую предприимчивость, но это уже перебор. - По первому разу он кого-то мог и упустить, - вставила Мэри. - Вы сами рассказывали, что он задавил какого-то парня, когда привез вас в город. Маринвилл хмуро глянул на нее: - Вроде бы вам хотелось облегчиться. - У меня крепкий мочевой пузырь. Он ведь задавил того парня? Вы же сами говорили об этом. - Да, задавил. Он называл его Рэнкортом. Билли Рэнкортом. - Господи. - Биллингсли закрыл глаза. - Вы его знали? - спросил Ральф. - Мистер, в таком маленьком городке все всех знают. Билли работал в булочной, а в свободное время подрабатывал парикмахером. - Все так, Энтрегьян убил Рэнкорта прямо на улице. раздавил, как собаку. - Маринвилл помолчал. - Я начинаю сживаться с мыслью, что Энтрегьян мог убить гораздо больше людей. Я знаю, что он на это способен. - Знаете? - мягко переспросил Дэвид, и все повернулись к нему. Мальчик отвел глаза, решив вновь полюбоваться рыбой. - Но одному не так-то просто убить двести человек... - Маринвилл запнулся, словно потерял мысль. - Даже если он сделал это ночью... Я хочу сказать... - Может, ему помогали, - заметила Мэри. - Стервятники, койоты. Маринвилл пытался найти какие-нибудь возражения, это читалось по его лицу, но потом сдался. Вздохнул и потер виски, словно отгоняя головную боль. - Может, и помогли. Самая отвратительная в мире птица чуть не сняла с меня скальп, когда ей приказали это сделать, так что такое вполне возможно. Но все-таки... - Похоже на историю Ангела Смерти из Исхода [Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 12.], - вновь заговорил Дэвид. - Сынам Израилевым наказали помазать перекладину и оба косяка двери кровью, чтобы показать, что за ней живут хорошие люди. Только здесь Ангел Смерти - Энтрегьян. Так почему же он прошел мимо нас? Он мог убить нас с той же легкостью, с какой убил Пирожка или вашего мужа, Мэри. - Дэвид повернулся к старику. - Почему он не убил вас, мистер Биллингсли? Если он убил всех жителей города, почему он не убил вас? Биллингсли пожал плечами: - Понятия не имею. Я лежал дома пьяный. Колли приехал на новой патрульной машине, той самой, что я помогал выбирать, и забрал меня. Засунул на заднее сиденье и отвез в каталажку. Я спрашивал, за что, что я такою натворил, но он мне не ответил. Я просил его отпустить меня, плакал. Тогда я еще не знал, что Колли обезумел, откуда я мог это знать? За рулем он сидел тихо, ничем не выказывая своего безумия. Это потом у меня начали возникать такие мысли, но поначалу я думал, что по пьянке действительно что-то натворил, а теперь ничего не помню. Может, сшиб кого, когда ехал на машине. Я... однажды такое со мной уже случалось. - Когда он приехал за вами? - спросила Мэри. Биллингсли помолчал, собираясь с мыслями. - Позавчера. Прямо перед заходом солнца. У меня болело сердце, я лежал в кровати и думал о том, как же справиться с похмельем. Хотел уже принять пару таблеток аспирина. Тут появился Колли и вытряхнул меня из постели. Я был лишь в одних трусах. Он позволил мне одеться. Даже помог. Но выпить ничего не дал, хотя видел, что меня всего трясло, и не сказал, почему забирает меня. - Старик вновь потер мешки под глазами. Мэри передернуло. Почему-то это движение ее нервировало. - Потом, уже посадив меня в камеру, он принес мне горячий обед. Сидел за столом, пока я ел, и что-то говорил. Вот тогда я и начал догадываться, что он обезумел, так как Колли нес какую-то чушь. - Насчет дыр вместо глаз, - предположила Мэри. Биллингсли кивнул: - Что-то вроде этого. "Моя голова полна черных дроздов", это я запомнил. А остальное - нет. Да и как это запомнишь? Отрывочные мысли сумасшедшего. - Вы ничем не отличаетесь от нас, кроме того, что вы местный, - повернулся к старику Дэвид. - И вы, так же, как и мы, не знаете, почему Энтрегьян оставил вас в живых. - Совершенно верно. - А что произошло с вами, мистер Маринвилл? Маринвилл рассказал, как коп возник около его мотоцикла, когда он отошел на несколько шагов от шоссе, чтобы, извините, справить малую нужду, и поначалу вел себя вполне прилично. - Мы поговорили о моих книгах. Я решил, что он один из почитателей моего таланта. Даже хотел дать ему гребаный автограф. Извини, Дэвид. - Нет проблем. А пока вы разговаривали, мимо проезжали машины? Готов спорить, что проезжали. - Вроде бы да, кажется, проехало несколько огромных грузовиков. Я как-то не обращал внимания. - Но он ни один из них не остановил. - Нет. - Только вас. Маринвилл задумчиво смотрел на мальчика. - Он вас выбрал, - гнул свое Дэвид. - Ну... возможно. Наверняка сказать не могу. Все шло нормально, пока он не нашел "травку". - Что-что? - переспросила Мэри. Маринвилл повернулся к ней. - Эта ваша "травка"... - Не моя. Откуда у вас такие мысли? Как вы могли подумать, что я поеду на "харлее" через всю страну с полфунтом "травки" в багажной сумке? Возможно, у меня не все в порядке с головой, но не до такой же степени! Мэри захохотала.. От смеха потребность опорожнить мочевой пузырь только усилилась, но Мэри ничего не могла с собой поделать. - На мешке была наклейка с улыбающейся рожицей? - Она все смеялась и смеялась. В сущности, ответ она уже знала, но хотела, чтобы Маринвилл подтвердил ее догадку. - С мистером Лыбой-Улыбой? - Откуда вам это известно? - в изумлении спросил Маринвилл. В лучах фонарей выглядел он вылитым Арло Гатри [Арло Гатри (р. 1947) - певец, участник движения за гражданские права, против войны по Вьетнаме, сын известного композитора, автора и исполнителя песен Вуди Гатри.], отчего смех все сильнее разбирал Мэри. Она поняла, что еще немного, и она нальет в штаны. - П-п-потому что мешок этот из нашего б-б-багаж-ника. - Она уже держалась за живот. - И п-п-принад-лежал он се-се-сестре моего мужа. Она законченная наркоманка. Энтрегьян, может, и сумасшедший, но он по крайней мере знает, как п-п-подбрасывать... Извините меня, я уже больше не могу терпеть. И она выскочила в коридор. А когда открыла дверь в мужской туалет, то от неожиданности вновь расхохоталась. Посреди, словно бутафорский трон, стоял стул с дыркой в сиденье и подвешенным снизу брезентовым мешком. Стену украшал еще один рисунок, тоже выполненный маркерами. Лошадь, несущаяся в галопе. Чувствовалось, что и лошадь, и рыба нарисованы одной рукой. Оранжевый пар вырывался из ноздрей, грозно сверкали розовые глаза. Неслась лошадь по прериям, с востока, где вставало солнце, на запад, к раковинам. Кафельные плитки с этой стены не отвалились, но вспучились и потрескались, придавая рисунку объемность. Снаружи выл и выл ветер. Расстегивая "молнию", стаскивая джинсы и усаживаясь на холодное сиденье, Мэри внезапно вспомнила, как Питер, когда смеялся, подносил руку ко рту, большой палец упирался в один уголок губ, указательный - в другой, словно смех каким-то образом делал его легкоуязвимым, ранимым. И тут же, безо всякого перехода, Мэри заплакала. Как же это глупо - стать вдовой в тридцать пять лет, беженкой в городе мертвых, сидеть в мужском туалете заброшенного кинотеатра, писать и плакать одновременно, злиться и стонать, смотреть на нарисованную на стене лошадь, бояться... и в то же время страстно желать выжить любой ценой... словно Питер уже ничего для нее и не значил, став далеким прошлым. Как глупо испытывать голод... но есть хотелось. - Почему я? Как вышло, что это случилось именно со мной?- прошептала Мэри, закрыв лицо руками. 3 Если бы у Стива или Синтии было оружие, они скорее всего пристрелили бы эту женщину. Они проходили мимо бара "Пивная пена", когда открылась дверь соседней прачечной и оттуда выскочила какая-то фигура. Стив, увидев только темную тень, вскинул монтировку, готовый нанести разящий удар. - Нет! - Синтия схватила его за руку. - Не надо! Женщина с черными волосами и очень светлой кожей (поначалу ничего другого Синтия не разглядела), схватила Стива за плечи и притянула его лицо к своему. Синтия поняла, что монтировки женщина из прачечной даже не заметила. _Сейчас_ _она_ _спросит_, _нашел_ _ли_ _он_ _Ииииисуса_, подумала Синтия. _Когда_ _тебя_ _вот_ _так_ _хватают_, _речь_ _никогда_ _не_ _идет_ _об_ _Иисусе_. _Только_ _об_ _Ииииисусе_. Но услышала она другие слова. - Мы должны уехать отсюда. - Голос у женщины был низкий, хриплый. - Немедленно. - Она оглянулась, вроде бы заметила Синтию, но тут же выбросила ее образ из головы, сосредоточившись на Стиве. Синтии уже доводилось наблюдать такое, поэтому она не обиделась. В пиковой ситуации некоторые женщины видели своего спасителя только в мужчине. Так уж их воспитали. А может, это шло от подсознания. Синтия уже пригляделась к женщине, несмотря на ветер и летящую пыль. Постарше ее (лет тридцати), лицо интеллигентное и в то же время сексуальное. Длинные ноги, выступающие из-под короткой юбки. Юбка сидела плохо, словно женщина не привыкла носить платья. И в то же время неуклюжести в женщине не чувствовалось, скорее она обладала грацией пантеры. - У вас есть машина? - Есть, да толку от нее чуть, - ответил Стив. - Дорога из города блокирована. - Блокирована? Каким образом? - Парой домов на колесах. - Где? - Около горнорудной компании, - ответила Синтия. - Но не это главное. Тут полно мертвецов... - И вы мне об этом говорите. - Женщина визгливо рассмеялась.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору