Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Безнадега -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
у него шесть футов и шесть дюймов, может, и повыше. Чтобы достать до окна, подставок .ему не потребовалось бы. Думаю, ящиками воспользовался человек поменьше ростом, чтобы оказаться на одном уровне с Мэри, схватить ее... - Может, Одри номер два? - Возможно, но, мне кажется, улики говорят о другом. Я не думаю, чтобы Мэри убрала бутылки ради незнакомого ей человека. Даже ради плачущего ребенка. Понимаешь? Скорее, она отправилась бы за нами. Стив взял фонарь, осветил рыбу Биллингсли, такую веселую, радостную, и не удивился, обнаружив, что она ему совсем разонравилась. Кто же смеется в доме с привидениями? Он выключил фонарь. - И что вы об этом думаете, босс? - Не надо так меня звать, Стив. Меня с самого начала это коробило. - Хорошо. Так что вы об этом думаете, Джонни? Джонни огляделся, словно хотел убедиться, что они по-прежнему одни. Потом достал три таблетки аспирина, оросил в рот, проглотил. И тут Стив заметил поразительную вещь: несмотря на распухший нос и накопившуюся усталость, Джонни выглядел моложе, чем в тот день, когда садился на мотоцикл. Джонни поморщился, аспирин не сахар. - Мамашка Дэвида. - Кто? - Скорее всего. Подумай сам, и увидишь, что все сходится. Стив подумал и увидел, что по-другому просто быть не может. Он не мог точно определить, в какой момент история Одри Уайлер разошлась с истиной, но твердо знал, что причина происшедших с ней изменений - камни, которые она называла _кан_ _тахи_. Тех еще изменений. И с Эллен Карвер могло произойти то же самое. Внезапно Стива пронзила мысль, что Мэри Джексон лучше было бы умереть. Ужасно, конечно, но в такой ситуации смерть не самый плохой исход. Он сам предпочел бы отправиться на тот свет, нежели попасть под чары _кан_ _тахов_. Потому что видел, что происходит с человеком после того, как у него отбирают _кан_ _тахи_. - И что же нам теперь делать? - спросил Стив. - Выметаться из города. Любым способом. - Хорошо. Если Дэвид все еще без сознания, мы его понесем. Пошли. И они направились в вестибюль. 5 Дэвид Карвер шагал по Андерсон-авеню мимо школы Западного Уэнтуорта. По стене тянулась желтая надпись: "В ЭТОЙ ТИШИ ВСЯКОЕ МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ". Он обогнул угол и двинулся дальше по Медвежьей улице. Это его позабавило: все- таки школу и лес на Медвежьей улице разделяли девять больших пригородных кварталов, но во сне может случиться и не такое. Скоро он проснется в своей спальне и школа с Медвежьей улицей вновь окажутся разнесенными в пространстве. А впереди посреди улицы стояли три велосипеда. На седлах. И их колеса медленно вращались. - Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны [Бытие, 41:15.]. Дэвид посмотрел на другую сторону улицы и увидел преподобного Мартина. Пьяного, небритого. В одной руке он держал бутылку виски. У ног растекалась лужа блевотины. Дэвид едва не отвел взгляд. Чего смотреть в пустые, мертвые глаза. - И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону [Бытие, 41:16.]. - Преподобный Мартин отсалютовал Дэвиду бутылкой и поднес ее ко рту. - Иди за ними. Теперь мы попробуем выяснить, знаешь ли ты, где был Моисей, когда погасли огни. Дэвид пошел дальше. Хотел было обернуться, но в голову закралась неприятная мысль: если он обернется, то увидит Мамми, ковыляющую следом, обернутую старыми тряпками и обсыпанную пряностями. Он прибавил шагу. Проходя мимо велосипедов, Дэвид услышал, что одно из вращающихся колес противно дребезжит. Звук этот напомнил ему о флюгере, который с таким же дребезжанием вращался на крыше "Пивной пены": гном с мешком золота под мышкой. В... _Безнадега_! _Я_ _в_ _Безнадеге_, _и_ _это_ _сон_! _Я_ _заснул_, _начав_ _молиться_, _я_ _на_ _втором_ _этаже_ _старого_ _кинотеатра_! - Но пусть знают, что был пророк среди них [Иезекииль,2:5.], - послышался чей-то голос. Дэвид посмотрел на другую сторону улицы и увидел мертвую дикую кошку, пуму, висящую на знаке ограничения скорости. Пуму с человеческой головой. Головой Одри Уайлер. Ее усталый взгляд остановился на нем. Дэвиду показалось, что Одри попыталась улыбнуться. - Но если он скажет тебе: "Давай поищем других богов", - ты не должен верить ему. Дэвид отвернулся, скорчил гримасу и, к полному своему изумлению, увидел на Медвежьей улице Пирожка, свою маленькую сестричку, стоящую на крыльце дома его друга Брайена (Брайен никогда не жил на Медвежьей улице, но сон не считался с реалиями жизни). Она держала в руках Мелиссу Дорогушу. - Все-таки мистер Большой Теневик - это он, - сказала Кирсти. - Теперь ты это знаешь? - Да. Знаю, Пирожок. - Иди побыстрее, Дэвид. Мистер Большой Теневик настигает тебя. До его ноздрей донесся запах старых тряпок и пряностей, поэтому он прибавил ходу. Впереди в зазоре меж кустов начиналась "тропа Хо Ши Мина". Раньше ничто не мешало свернуть на нее с тротуара, разве что надпись на асфальте "КЭТИ ЛЮБИТ РАССЕЛА", а теперь тропу охраняла древняя каменная статуя, не _кан_ _тах_ - маленький бог, а _кан_ _так_ - большой бог. Шакал с вывернутой головой, оскаленной пастью, выпученными, горящими яростью глазами. Одно ухо откололось или его уничтожила эрозия. А из пасти высовывался не язык, а человеческая голова - голова Колли Энтрсгьяна в шляпе а-ля медвежонок Смоки. - Страшись меня и уйди с этой тропы, - заявил торчащий изо рта шакала коп приближающемуся Дэвиду. - _Ми_ _тоу_, _кан_ _де_ _лаш_. Страшись бестелого. Есть другие боги, кроме твоего. _Кан_ _тах_, _кан_ _так_. Ты знаешь, я говорю правду. - Да, но мой Бог силен, - буднично ответил Дэвид. Он сунул руку в пасть шакала и схватил говорящий язык. Дэвид услышал, как кричит Энтрегьян, почувствовал его крик, вибрация передалась через пальцы. А мгновением позже голова шакала взорвалась беззвучной вспышкой. Осталось лишь каменное туловище. Дэвид свернул на тропу и заметил, что взгляд его то и дело натыкается на растения, которые он никогда не видел в Огайо: колючие кактусы и звездчатые кактусы, терескен шерстистый, мичелла волнистая, перекати-поле. И тут на тропе появилась его мать. С почерневшим, изрезанным морщинами лицом, настоящая старуха. С вываливающимися глазами. Ужас и печаль охватили Дэвида. - Да, да, твой Бог силен, тут спорить не о чем. - Она продолжала разговор, начатый Энтрегьяном. - Но посмотри, что он сделал со мной. Разве такая сила достойна восхищения? Стоит ли иметь такого Бога? - Она протянула к нему руки, показывая гниющие ладони. - Бог этого не делал. - Из глаз Дэвида полились слезы. - Это сделал полицейский! - Но Бог это допустил, - возразила она, и один ее глаз вывалился на щеку. - Тот самый Бог, который позволил Энтрегьяну столкнуть Кирсти с лестницы и повесить ее труп на крюк, чтобы ты его там нашел. Что же это за Бог? Отвернись от него и обними моего бога. Мой хотя бы честен, когда речь заходит о жестокости. Весь этот разговор, не говоря уже о наглом, угрожающем тоне, настолько не соответствовал образу матери, запечатленному в памяти Дэвида, что он просто зашагал дальше. Не мог не зашагать. Мамми шла по его следу. Да, Мамми медлительна, но Дэвид смекнул, что это одна из уловок, с помощью которых Мамми настигала свои жертвы: пользовалась своей древнеегипетской магией, создавая препятствия на их пути. - Держись от меня подальше! - закричала разлагающаяся лжемать. - Держись от меня подальше, не то я превращу тебя в камень во рту бога! Станешь _кан_ _тахом_ в _кан_ _таке1 - Тебе этого не сделать, - спокойно ответил Дэвид. -И ты не моя мать. Моя мать вместе с моей сестрой на небесах, у Бога. - Глупость какая! - вознегодовал оборотень. В горле у него клокотало, как у копа. Изо рта вылетали кровь и зубы. - Надо же такое сморозить. Твой приятель, преподобный Мартин, смеялся бы над этим битый час, если бы ты подносил ему виски и пиво. Правды в этом не больше, чем в рыбах и лошадях Биллингсли! И не надо убеждать меня, что ты в это веришь. Ты же умный мальчик. Не так ли, Дэйви? Даже не знаю, смеяться мне или плакать! - Оборотень злобно улыбнулся. - Нет никаких небес, нет никакой загробной жизни... для таких, как мы. Только боги, _кан_ _тахи_, _кан_ _таки_, могут... Внезапно Дэвид понял истинную цель этой лекции - задержать его. Задержать, пока Мамми не догонит и не задушит его. Он шагнул к этой твари, выдававшей себя за его мать, и сжал ей голову. Неожиданно для себя самого Дэвид рассмеялся, потому что сцена эта живо напомнила ему религиозные телепрограммы всех этих безумных проповедников. Они сжимали головы своим жертвам и вопили: "Болезнь выход-и-и-и-т! Опухоли выход-я-я-я-т! Ревматизм выход-и-и-и-т! Во имя Иииисуса!" Вновь беззвучная вспышка, но на этот раз не осталось и тела. Дэвид стоял на тропе один. Он пошел дальше, с печалью в душе обдумывая сказанное лжематерью. Нет никаких небес, нет никакой _загробной_ _жизни_ _для_ _таких_, _как_ _мы_. Возможно, это правда, а может, и нет. Это ему знать не дано. Но оборотень сказал также о том, что Бог допустил убийства его матери и сестры, а вот это правда... тут не поспоришь. Впереди показался дуб с "вьетконговским наблюдательным постом". На земле, рядом с деревом, лежала серебряно-красная обертка от шоколадного батончика "Три мушкетера". Дэвид наклонился, поднял ее, сунул в рот и, закрыв глаза, высосал остатки шоколада. _Бери_, _ешь_, услышал он слова преподобного Мартина, их подсказала память, голос Мартина не зазвучал в его голове, но от этих слов на душе стало легче. _Сие_ _есть_ _Тело_ _Мое_, _за_ _вас_ _ломимое_ [Первое послание к коринфянам, 11:24.]. Дэвид открыл глаза, боясь, что сейчас увидит перед собой пьяную физиономию и пустые глаза преподобного Мартина, но не увидел. Дэвид выплюнул обертку и взобрался на "вьетконговский наблюдательный пост", ощущая сладкий привкус шоколада во рту. Взобрался в грохот рок-н- ролла. Кто-то, скрестив ноги, сидел на платформе и всматривался в лес на Медвежьей улице. В такой позе любил сидеть Брайен: скрестив ноги и обхватив подбородок ладонями. На какое-то мгновение Дэвид подумал, что перед ним его закадычный друг, только уже ставший взрослым. Дэвид решил, что из этой ситуации он выкрутится. Все-таки ему придется иметь дело не с разлагающейся пародией на его мать или пумой с головой Одри Уайлер. На плече молодого человека висел радиоприемник. Не плейер с радио, а более старая модель. Кожаный чехол украшали две наклейки: желтая улыбающаяся рожица и пацифик. Музыка доносилась из маленького динамика. Гитары, ударные и четкий речитатив певца: "Мне плохо... мне совсем плохо... спросите нашего семейного доктора, что со мной..." - Брай? - произнес Дэвид, хватаясь за край платформы и подтягиваясь на руках. - Это ты? Мужчина повернулся. Худой, черноволосый, в бейсбольной кепке, джинсах, серой футболке, больших солнцезащитных очках, Дэвид видел в них свое отражение. Первый человек, встреченный Дэвидом в его... как и назвать- то... он не знал. - Брайена здесь нет, Дэвид. - Тогда кто же вы? - Если бы парень в солнцезащитных очках начал кровить или разлагаться, как Энтрегьян, Дэвид кубарем скатился бы с дерева, не задумываясь над тем, что внизу его может поджидать Мамми. - Это наше место. Мое и Брая. - Браю сюда не попасть, - ответил черноволосый. - Брай, видишь ли, живой. - Я вас не понимаю. - Но, к сожалению, Дэвид очень даже хорошо его понял. - Что ты сказал Маринвиллу, когда тот пытался говорить с койотами? Дэвид вспомнил не сразу, что было неудивительно, потому что сказанное им исходило не от него. Он лишь служил передаточным звеном. - Я сказал, что он не должен говорить с ними на языке мертвых. Только слова эти не мои, я... Мужчина в солнцезащитных очках остановил его взмахом руки. - Маринвилл пытался говорить на том языке, на котором сейчас говорим мы: "_Си_ _ем_, _тоу_ _ен_ _кан_ _де_ _лаш_". Понимаешь? - Да. "Мы говорим на языке бестелых". - Дэвид задрожал всем телом. - Я тоже умер... да? Я тоже мертв. - Нет. Ты ошибаешься. Секундочку. - Мужчина прибавил звук приемника, и оттуда донеслось: "Ты можешь сказать мне... что мучит меня... И отвечал он: да-да-да..." Он улыбнулся. - "Рэскелз". Поет Феликс Кавальер ["Рэскелз" - популярная рок-группа. Дебютировала в 1965 г. под названием "Янг Рэскелз" ("Young Raskels"), и 1968 г. сменила название на "Рэскелз" "The Raskels"), в 1972 г. распалась. В 1988 г. трое из четырех музыкантов объединились и провели успешное турне по США. Феликс Кавальер (р. 1944) - вокалист группы.]. Круто? - Да, - согласился Дэвид, не кривя душой. Он мог бы слушать эту песню весь день. Она вызывала воспоминания о пляже и стройных девушках в бикини. Мужчина в бейсбольной кепке еще несколько секунд слушал Феликса Кавальера, а потом выключил радио. Правой рукой. Когда он брался за тумблер, Дэвид увидел шрам на запястье. Словно в свое время мужчина пытался покончить с собой, перерезав вены. Тут же в голову Дэвида пришла другая мысль: может, не просто пытался, но и добился своего? Разве они не в Стране мертвых? Дэвид сумел подавить бьющую его дрожь. А мужчина снял кепку, вытер ею шею, вновь надел и пристально посмотрел на Дэвида. - Это Страна мертвых, но ты исключение. Ты особенный. Не такой, как все. - Кто вы? - Не имеет значения. Просто член фэн-клуба "Янг рэскелз" и Феликса Кавальера. - Мужчина огляделся, вздохнул, чуть улыбнулся. - Но вот что я тебе скажу: меня совсем не удивляет, что Страна мертвых расположена в пригороде Колумбуса, штат Огайо. - Он вновь посмотрел на Дэвида, и улыбка его исчезла. - А теперь пора переходить к делу. Времени у нас в обрез. Когда ты проснешься, у тебя, между прочим, будет болеть шея, и поначалу ты не поймешь, где находишься. А проснешься ты в кузове грузовика Стива Эмеса. У твоих друзей возникло неодолимое желание покинуть "Американский Запад", и я, надо сказать, не стал бы их за это винить. - А почему вы здесь? - Чтобы убедиться, что ты понял, почему ты здесь, Дэвид... Начнем, пожалуй, с этого. Вот и скажи мне: почему ты здесь? - Я не знаю, кто вы... - Да перестань, - отмахнулся мужчина с радиоприемником. - Если ты этого не знаешь, то ты в полном дерьме. Зачем ты появился на Земле? Зачем Бог сотворил тебя? Дэвид смотрел на мужчину, оцепенев от ужаса. - Давай, давай! - торопил его мужчина. - Это простые вопросы. Зачем Бог создал тебя? Зачем Бог создал меня? Зачем Бог вообще кого-то создал? - Чтобы любить Его и служить Ему, - медленно ответил Дэвид. - Хорошо, хорошо. Продолжим. И кто есть Бог? Какова, по твоему мнению, сущность Бога? - Я не хочу говорить об этом. - Дэвид посмотрел на свои руки, потом поднял глаза на этого серьезного, очень знакомого ему мужчину в солнцезащитных очках. - Я боюсь попасть впросак. - Он помялся, а потом признался в том, чего он действительно боялся. - Я боюсь, что вы Бог. Мужчина коротко и грустно хохотнул. - В некотором смысле это даже забавно, но не будем отвлекаться. Сосредоточимся на главном. Что ты знаешь о сущности Бога? По собственному опыту. С большой неохотой Дэвид выдавил из себя ответ: - Бог жесток. Он опять посмотрел на свои руки и медленно сосчитал до пяти. Лишь убедившись, что их не поразило молнией, он поднял голову. Мужчина в джинсах и футболке по-прежнему вглядывался в него, но Дэвид видел, что он не сердится. - Совершенно верно, Бог жесток. Мы топчемся на месте, Мамми уже наседает нам на пятки, и Бог жесток. Почему Бог жесток, Дэвид? Ответа он не знал, но тут ему вспомнились слова преподобного Мартина, произнесенные в тот день, когда по телевизору шел беззвучный бейсбольный матч. - Жестокость Бога очищает. - Мы шахта, а Бог шахтер? - Ну... - Вся ли жестокость хороша? Бог хорош и жестокость хороша? - Нет, едва ли вся она хороша! - Перед мысленным взором Дэвида возникла его маленькая сестренка, болтающаяся на крюке, сестренка, которая обходила ползущих по тротуару муравьев, чтобы не раздавить их. - Что есть жестокость, творимая во зло? - Злоба. Кто вы, сэр? - Не будем об этом. Кто творец злобы? - Дьявол... а может, те, другие боги, о которых говорила моя мама. - О _кан_ _тахах_ и _кан_ _таках_ можешь забыть. По крайней мере сейчас. Мы охотимся за более крупной рыбой, так что не отвлекайся. Что есть вера? Этот вопрос у Дэвида затруднений не вызвал. - Суть того, на что надеяться, доказательство того, чего не видел. - Да. И каково духовное состояние верующих? - Э... любовь и полное согласие. Я думаю. - А что есть противоположность веры? Вопрос на засыпку. Вроде тех тестов, когда на выбор предлагается несколько ответов. Да только ему выбора не предложили. - Неверие? - рискнул Дэвид. - Нет. Не неверие, а отказ от веры. Первое естественно, второе - сознательно. И если человек отказывается от веры, каково его духовное состояние? Дэвид задумался, потом покачал головой: - Я не знаю. - Знаешь. Он вновь задумался и понял, что знает. - Духовное состояние отказавшегося от веры - отчаяние, безнадежность. - Правильно. Посмотри вниз, Дэвид. Он посмотрел и ужаснулся, увидев, что "вьетконговский наблюдательный пост" теперь уже не находился на дереве. Он летел, превратившись в сказочный ковер-самолет, правда, сколоченный из досок, над безликой равниной. Тут и там Дэвид видел дома и какие-то серые, без единого листочка, растения. Он узнал трейлер с надписью, извещающей, что его хозяин не дурак выпить и не любит Клинтона, узнал большой ржавый ангар, который они видели на въезде в город, узнал здание муниципалитета, "Пивную пену" с флюгером на крыше: ухмыляющийся гном, крепко ухвативший мешок с золотом. - Это отравленное поле, - вновь заговорил мужчина в солнцезащитных очках. - В сравнении с тем, что делается здесь, "эджент орандж" [дефолиант, применявшийся ВВС США во время войны во Вьетнаме.] - сладкий сироп. Эту землю использовать уже не удастся. Остается только уничтожить ее. Знаешь почему? - Потому что зараза может распространяться? - Нет. Не может. Зло нестойкое и глупое и умирает вскоре после того, как отравляется вся экосистема. - Тогда зачем... - Потому что это оскорбление Бога. Другой причины нет. Не надо искать написанного между строчками или мелким шрифтом. Отравленное поле - оскорбление Бога. А теперь вновь посмотри вниз. Дэвид посмотрел. Здания исчезли. Теперь "вьетконговский наблюдательный пост" летел над карьером. С высоты он казался раной на теле земли, вгрызающейся в ее плоть. Склоны сходились в глубине, спускаясь вниз гигантскими ступенями. Все это напоминало перевернутую пирамиду, сложенную из воздуха. На холмах к югу от карьера росли сосны, какую-то растительность Дэвид заметил и у кромки карьера, но в самом

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору