Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Безнадега -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
рестали быть людьми. Чан и Ши побежали. По пути они встречали и белых, и китайцев. Никаких вопросов им не задавали, кроме одного, самого очевидного: что случилось? И на этот вопрос они давали очевидный ответ: обвал, людей отсекло. Поэтому вскоре уже никто не обращал внимания на двух перепуганных китайцев, которые чудом успели выскочить из-под рушащегося потолка. Дэвид допил остатки колы и отставил пустую бутылку. - Так что в рассказе мистера Биллингсли причудливым образом переплелись правда, вымысел и просто ложь. - Это же основные составляющие любой легенды, Дэвид. - Маринвилл выдавил из себя улыбку. - Шахтеры и жители городка не просто слушали крики попавших в завал китайцев: они стали их откапывать. Попытались разгрести завал. Но тут крепь рухнула в другом месте, ближе к выходу из штольни. Спасатели сами не без труда выбрались на поверхность и стали дожидаться экспертов из Рино. Пикника около шахты и в помине не было, это чистая ложь. К тому времени как горные инженеры добрались до Безнадеги, штольня обвалилась еще в двух местах. Первый обвал произошел у самого выхода из штольни и запечатал ее, как пробка бутылку, а второй - на глубине, от него дрогнула земля. Так что инженеры припоздали. Они походили вокруг, послушали рассказы о случившемся, узнали о вторичных обвалах, покачали головами и заявили, что спасать уже некого: под землей живых не осталось. А если и остались, то слишком велик риск погубить спасателей. - Тем более что под землей остались всего лишь китайцы, - вставил Стив. - Совершенно верно, чинки. В этом мистер Биллингсли не ошибся. А тем временем два брата, которые сумели выбраться из шахты, обезумели. _Тэк_ все же добрался до них. В Безнадегу они вернулись через две недели, а не через три дня. Братья действительно вошли в "Леди Дэй"... видите, как правда переплетается с ложью... но они никого не убили. Ши только успел достать револьвер надсмотрщика, кстати, разряженный, и тут на них набросились шахтеры и ковбои. Китайцы были лишь в набедренных повязках, все в крови. Завсегдатаи "Леди Дэй" решили, что это кровь убитых братьями людей, но они ошиблись. Китайцы бродили по пустыне, сзывая животных... точно так же, как _Тэк_ позвал пуму, которую вы убили, мистер Маринвилл. Только братья Лушан ничего такого от животных не требовали. Они лишь хотели есть. И ели летучих мышей, стервятников, пауков, гремучих змей. Дэвид поднял руку, вытер левый глаз, потом правый. - Мне очень жаль братьев Лушан. Мне кажется, я с ними сдружился. Знаю, что они чувствовали. Как, должно быть, они радовались, когда безумие наконец-то овладело их рассудком и отпала необходимость думать. Они могли бы до конца своих дней оставаться в пустыне, но, кроме них, у _Тэка_ никого не осталось, а _Тэк_ всегда голоден. Он послал их в город, потому что не мог сделать ничего другого. Одного из братьев, Ши, убили в "Леди Дэй". Чана повесили двумя днями позже, как раз на том месте, где мы все видели перевернутые велосипеды... помните их? Чан что-то выкрикивал на языке _Тэка_, языке бестелых, пока петля не сдавила ему горло. - Твой Бог тот еще тип, - радостно воскликнул Маринвилл. - Знает, как отплатить за добро, правда, Дэвид? - Бог жесток, - едва слышно ответил мальчик. - Что? - переспросил Маринвилл. - Что ты сказал? - Вы слышали. Но жизнь дана нам не для того, чтобы прокладывать курс, огибающий болевые точки. Уж это-то вы хорошо знаете, мистер Маринвилл. Я не ошибся? Маринвилл молча смотрел в угол кузова. 4 Первым делом Мэри почувствовала запах: сладковатый, тухлый, блевотный. _Черт_ _побери_, _Питер_, подумала она, окончательно еще не придя в себя, _у_ _нас_ _отключился_ _холодильник_, _и_ _в_ _нем_ _все_ _протухло_. Но Мэри тут же одернула себя. Холодильник ломался, когда они ездили на Майорку, давным-давно, до выкидыша. С тех пор много чего случилось. Много чего случилось даже в последнее время. В основном плохого. В Центральной Неваде, где ноги бы ее не было, если б не эта наркоманка Дейдра с ее вечными причудами. А где она сейчас? Мэри не знала. Пожалуй, и не хотела знать. Не хотела ничего видеть, ничего слышать. Лежишь вот... Что-то пробежало по ее лицу. Легкое и мохнатое. Мэри села и смахнула со щеки непонятно что. Голову пронзила боль, из глаз посыпались искры, и тут она все вспомнила. _Я_ _ударилась_ _сломанной_ _рукой_, _когда_ _ставила_ _один_ _ящик_ _на_ _оругой_. _Держитесь_, _сейчас_ _я_ _вам_ _помогу_. А потом ее схватили. Эллен. Нет, существо, принявшее облик Эллен. Эта тварь ударила Мэри, и она провалилась в темноту. И между прочим, до сих пор пребывала в этой темноте. Мэри несколько раз моргнула, чтобы убедить себя, что глаза у нее открыты. _Да_, _открыты_, _можешь_ _не_ _сомневаться_. _Возможно_, _здесь_ _так_ _темно_... _а_ _может_, _ты_ _и_ _ослепла_. _Как_ _тебе_ _эта_ _идея_, _Мэри_? _Возможно_, _эта_ _тварь_ _ударила_ _тебя_ _с_ _такой_ _силой_, _что_ _ты_ _лишилась_ _зрения_, _и_ _теперь_... Что-то побежало по тыльной стороне ладони. Остановилось, начало прокалывать кожу. Мэри вскрикнула, махнула рукой. Боль прошла, мерзкое насекомое свалилось с руки. Мэри поднялась. Голову опять словно пронзила молния, но Мэри не обратила на это внимания. Вокруг полно всякой пакости, тут не до головной боли. Она медленно повернулась, вдыхая сладковатую вонь, столь похожую на запах, который встретил ее и Питера, когда они вернулись домой после мини- отпуска на Балеарских островах. Родители Питера подарили им эту путевку на Рождество, через год после их свадьбы, и все шло преотлично, пока они не вошли в дом с чемоданами в руках. Этот запах сразил их наповал. Они тогда лишились двух цыплят, отбивных и бифштексов, которые Мэри купила с большой скидкой в одной мясной лавке в Бруклине, и двух корзинок с клубникой, купленных летом в "Мохок-маунтин-хаус". Этот запах... такой знакомый... Что-то размером с грецкий орех упало ей на волосы. Мэри закричала, ударив это что-то ладонью. Не помогло. Она сунула пальцы в волосы и схватила мерзкую тварь. Тварь попыталась извернуться, а затем лопнула, окатив ладонь Мэри густой липкой жидкостью. Мэри отдернула руку, не выпуская тварь из пальцев, и сбросила ее на пол. Ладонь жгло, словно она схватилась за крапиву. Мэри вытерла руку об джинсы. _Пожалуйста_, _Господи_, _не_ _допусти_, _чтобы_ _я_ _стала_ _следующей_, подумала она. _Что_ _бы_ _ни_ _случилось_, _не_ _дай_ _мне_ _закончить_ _свой_ _путь_, _как_ _коп_. _Как_ _Эллен_. Мэри едва подавила желание броситься в окружающую ее темноту, чтобы, как в каком-нибудь фильме ужасов, угодить в чрево горнодобывающего агрегата, который и сжует ее, избавив от дальнейших мучений. Но больше темноты ее пугали твари, населявшие эту темноту. Они ведь только и ждали, чтобы Мэри запаниковала и бросилась не пойми куда. Ждали, затаившись вокруг. Потом до ее ушей донеслись какие-то шорохи. Что-то ползало слева, что-то шебаршилось справа. За спиной что-то скрипнуло. Скрипнуло и затихло до того, как Мэри успела вскрикнуть. _Это_ _не_ _живность_, сказала себе Мэри. _Во_ _всяком_ _случае_, _мне_ _так_ _кажется_. _Я_ _думаю_, _это_ _перекати_-_поле_, _ударившееся_ _о_ _металл_ _и_ _скользнувшее_ _по_ _нему_. _Похоже_, _я_ _в_ _небольшом_ _доме_. _Эта_ _тварь_ _оставила_ _меня_ _в_ _небольшом_ _доме_, _чтобы_ _я_ _никуда_ _не_ _сбежала_, _а_ _сама_ _ушла_. _Электричество_ _отключено_, _и_ _все_, _что_ _было_ _в_ _доме_, _протухло_. _Как_ _в_ _нашем_ _холодильнике_. И если Эллен - это Энтрегьян в новом теле, почему он/она не посадил Мэри в камеру, откуда ее выпустил Дэвид? Потому что он/она боялся, что остальные найдут ее там и снова освободят? Мысль эта зажгла в Мэри искорку надежды: пока остальные живы и на свободе, не все потеряно. Приободрившись, она медленно двинулась вперед, выставив перед собой руки. Шагала она долго, очень долго, годы, все время ожидая при этом чьих- то прикосновений, и наконец это случилось. Что-то пробежало по ее кроссовке. Мэри застыла. А тварь отправилась дальше, по своим делам. Но этим дело не кончилось. Слева послышалось сухое постукивание. Такой звук могли издавать только погремушки гремучей змеи. Постукивание утихло, но не исчезло, оно перешло на более низкий уровень звука, напоминая теперь стрекотание цикады в жаркий августовский день. Вновь раздался знакомый скрип. Мэри уже не сомневалась, что это перекати-поле, скользящее по металлу. Она в металлическом ангаре, возможно, в том самом, где Стив и эта девушка с разноцветными волосами, Синтия, видели каменную скульптурку, так их напугавшую. _Вперед_. _Не_ _могу_. _Где_-_то_ _гремучая_ _змея_. _Может_, _не_ _одна_. _Наверняка_ _их_ _много_. _Здесь_ _не_ _только_ _змеи_. _Вперед_, _Мэри_. _Хуже_-_то_ _не_ _будет_. Ладонь горела огнем в том месте, где на нее вылились внутренности раздавленной твари. Удары сердца гулко отдавались в ушах. Медленно, очень медленно Мэри двинулась вперед, выставив перед собой руки. Страшные образы возникали перед ее мысленным взором. Она видела змею, толстую, как силовой кабель, поднявшуюся на своих погремушках. Пасть с ядовитыми зубами раскрыта, раздвоенный язык появляется и исчезает. Мэри идет прямо на нее и не подозревает об этом до того самого момента, пока что-то не вцепляется ей в лицо, брызнув ядом в глаза. Она видела чудовище своего детства, страшное существо, прятавшееся по шкафам и в темных углах, названное ею, уже не вспомнить почему, Яблочным Джеком. Вот и сейчас он притаился в углу, его коричневая сморщенная физиономия расплылась в злобной улыбке, ожидая, когда же Мэри придет в его смертельные объятия. И последним ее ощущением станет запах лежалых, чуть подгнивших яблок. Потому что объятия эти сомкнутся, прервав путь Мэри в этом мире. Она видела пуму, точно такую же, как та, что загрызла Тома Биллингсли, приникшую к полу и бьющую по нему хвостом. Она видела Эллен, улыбающуюся, с крюком в одной руке. Еще два шага, и она вздернет Мэри на этот самый крюк. Но в основном она видела змей. Ее пальцы что-то нащупали. Мэри ахнула и чуть не отпрянула. Но тут же поняла, что волноваться не о чем: она коснулась чего-то твердого, неживого. Чего-то ровного. Стол? Покрытый клеенкой? Мэри полагала, что да. Она провела по нему пальцами и почувствовала, как что-то волосатое и многоногое побежало по тыльной стороне ее ладони. Паук, точно паук. Насекомое отправилось по своим делам, и Мэри повела руку дальше. Нащупала еще какую-то живность, с жестким панцирем и клешнями. Мэри заставила себя замереть, но полностью это ей не удалось. Из груди вырвался протяжный стон. Капли пота катились по лбу и щекам, застилая глаза. Живность вырвалась из ее руки и ретировалась. Мэри слышала, как клешни или что-то еще постукивают по столу. Рука ее шевельнулась. Невероятным усилием воли Мэри заставила себя не отдергивать руку. Если отдернет, что тогда? Она будет стоять столбом, пока эти мерзкие звуки не сведут ее с ума, заставив повернуться и бежать незнамо куда, чтобы стукнуться обо что-нибудь лбом и лишиться чувств? Тарелка... нет, миска. С супом? Возможно. Ее пальцы нащупали ложку. Да, с супом. Рука двинулась дальше. Солонка. Или перечница. Что-то мягкое. Внезапно Мэри вспомнилась игра, в которую они обожали играть на вечеринках в Мамаронеке. В полной темноте. Передаешь спагетти и произносишь: "Это внутренности мертвого человека". Передаешь мисочку с желе и говоришь: "Это мозги мертвого человека". Рука ударилась обо что-то твердое и цилиндрическое. Что-то откатилось. С перестукиванием, которое Мэри тут же узнала. Надеялась, что узнала... Батарейки в фонаре. _Пожалуйста_, _Господи_, взмолилась Мэри, _сделай_ _так_, _чтобы_ _мои_ _надежды_ _не_ _оказались_ _напрасными_. _Пусть_ _это_ _будет_ _фонарь_. Опять что-то заскрипело, но Мэри уже не обращала внимания на звуки. Рука коснулась холодного куска мяса. (_Это_ _лицо_ _мертвого_ _человека_) но Мэри даже не пыталась сообразить, что у нее под пальцами. Сердце стучало, как паровой молот, отдаваясь в ушах, в висках, в горле. Вот! Вот! Холодный гладкий металл, выскальзывающий из пальцев, но она крепко- накрепко схватила его. Да, фонарь. И рычажок переключателя между большим и указательным пальцами. _Только_ _бы_ _он_ _работал_. _Господи_, _удружи_ _и_ _в_ _этом_, _хорошо_? Мэри сдвинула рычажок. Свет вспыхнул расширяющимся конусом, и у Мэри на мгновение остановилось сердце. Длинный стол, приборы и образцы породы на одной половине. Другая покрыта клеенкой в клетку. Эта половина сервирована к обеду. Супница, тарелка, ложка, вилка и нож, стакан для воды. Большой черный паук упал в стакан и не смог выбраться. Он лежал на спине и шевелил лапками. Другие пауки, в основном черные, бросились во все стороны. Среди них Мэри заметила и скорпионов. В торце стола сидел крупный лысый мужчина в футболке с надписью "ДИАБЛО КОМПАНИ". Ему с близкого расстояния прострелили шею. Так что пальцы Мэри залезли не в суп, а в застывшую кровь мужчины, наполнявшую тарелку. Сердце Мэри вновь застучало, кровь ударила в голову, желтый свет фонаря стал красным, замерцал. В ушах зазвенело. _Не_ _смей_ _терять_ _сознание_, _только_ _попробуй_... Луч фонаря метнулся налево. В углу, под постером, на котором Мэри прочитала: "ВПЕРЕД, ШАХТЕРЫ, ПУСТЬ МЕРЗАВЦЫ МЕРЗНУТ В ТЕМНОТЕ", уютно устроились гремучие змеи. Она повела лучом по металлической стене, распугивая пауков (ей показалось, что некоторые величиной с ее ладонь), и обнаружила змей и в другом углу. Они шевелились, иногда постукивая погремушками. _Не_ _терять_ _сознания_, _не_ _терять_ _сознания_, _не_ _терять_... Мэри начала поворачиваться и, когда луч фонаря выхватил из темноты три других тела, сразу многое поняла. В частности, установила причину сладковатого, тошнотворного запаха. Тела, лежащие на полу у самой стены, находились в разных стадиях разложения. Но их не бросили у стены, а аккуратно положили рядком. Раздувшиеся руки покоились на груди. Посередине лежал негр, Мэри решила, что это негр, но поручиться за это не могла. Негра она видела впервые, как и мужчину, что лежал справа от него. А вот того, что лежал слева, она знала, несмотря на облепивших его мух и разложение. Именно этот человек вставил слова "я собираюсь вас убить" в предупреждение Миранды. Пока она смотрела на труп Колли Энтрегьяна, из его рта выбежал паук. Луч света дрожал, вновь проходя по всем трупам. Трое мужчин. Трое гигантов, ни один не ниже шести футов и пяти дюймов. _Теперь_ _я_ _знаю_, _почему_ _я_ _здесь_, _а_ _не_ _в_ _тюрьме_, подумала Мэри. _Я_ _знаю_, _почему_ _не_ _убита_. _Я_ - _следующая_. _Когда_ _тело_ _Эллен_ _откажет_... _очередь_ _дойдет_ _до_ _меня_. И Мэри закричала. 5 Зал _ан_ _так_ освещался слабым красным светом, словно возникающим из самого воздуха. Нечто, отдаленно напоминающее Эллен Карвер, пересекло зал, сопровождаемое свитой скорпионов и пауков. С потолка, со стен смотрели каменные морды _кан_ _таков_. Существо остановилось перед _пирин_ _мехом_, фасад которого отдаленно напоминал мексиканскую гасиенду. Их разделяла уходящая вниз скважина, _ини_, колодец миров. Свет мог идти оттуда, но кто знает наверняка? Вокруг _ини_ сидели койоты и стервятники. То и дело какая-нибудь из птиц начинала чистить перышки, кто-то из койотов - почесываться. Если б не это, они тоже казались бы статуями. Тело Эллен двигалось медленно, голова Эллен падала на грудь. Боль пульсировала в животе. Кровь текла по ногам. Демон засунул порванную футболку в трусики Эллен, на какое-то время это помогло, но теперь футболка напиталась кровью. Что же ему так не везет, причем раз за разом? У первого оказался рак простаты, который просмотрели врачи, и метастазы с невероятной скоростью распространились по всему телу. Ему просто повезло, что он успел добраться до Джозефсона. Джозефсон протянул чуть дольше, зато Энтрегьян, вот уж идеально здоровый человек, гораздо дольше. А Эллен? У Эллен оказалась грибковая инфекция. Всего лишь грибковая инфекция, пустяк, да и только, но и этого хватило, чтобы вывести тело из строя. Так что теперь... Что ж, оставалась Мэри. Пока он не решался воспользоваться ее телом, не зная, что предпримут остальные. Если писатель возьмет вверх и уведет всех к шоссе, он перескочит в тело Мэри, сядет за руль вездехода, под завязку загруженного _кан_ _тахами_, и уедет в горы. Куда, он уже знал. В Альфавилл, коммуну вегетарианцев. После прибытия _Тэка_ вегетарианцами им уже не быть. Если же мерзкий маленький набожный мальчик добьется своего и они двинутся на юг, Мэри послужит приманкой. Или заложницей. Хотя вряд ли, набожный мальчик наверняка почувствует, что она больше не человек. Демон сел на краю _ини_, посмотрел вниз. Стены _ини_ сходились на конус, так что на глубине в двадцать пять или тридцать футов двенадцатифутовое основание превращалось в дюймовый круг. И эта дыра пульсировала ярко-алым огнем. Не дыра - глаз. Один из стервятников положил голову на залитое кровью бедро Эллен. Демон отшвырнул птицу прочь. _Тэк_ надеялся, что _ини_ успокоит его, поможет решить, что делать дальше (жил-то он именно в _ини_, тело Эллен Карвер не более чем аванпост), но тревога его только возросла. Дела шли все хуже и хуже. Оглядываясь назад, он теперь понимал, что какая-то сила противодействовала ему с самого начала. _Тэк_ боялся мальчика, особенно теперь, сильно ослабев. Больше всего демона страшила перспектива вновь оказаться за узким горлом _ини_, превратиться в джинна в бутылке. Но этому не бывать. Не бывать, даже если мальчишка приведет их. Остальных лишат сил сомнения, мальчишку - человеческие слабости, особенно тревога за судьбу матери. А смерть мальчишки захлопнет дверь наружу, захлопнет с треском, и тогда придет время разобраться с остальными. Писатель и отец мальчишки должны умереть, а вот тех двоих, что помоложе, стоит соблазнить и спасти. Тем более что со временем может возникнуть необходимость воспользоваться их телами. Демон наклонился вперед, забыв о крови, текущей меж бедер Эллен, забыв о вываливающихся изо рта Эллен зубах, о трех вылетевших из руки пальцах, в которые обошелся нокаут Мэри. Он смотрел в вершину конуса, в горящий там красный глаз. Глаза _Тэка_. Мальчик может и умереть. - В конце концов он всего лишь мальчик... не демон, не Бог, не спаситель. _Тэк_ впитывал в себя струящийся снизу свет. Теперь он слышал и звук, очень слабый... низкое атональное гудение... Идиотский звук, но такой прекрасный, завершенный. _Тэк_ закрыл украденные глаза, глубоко вдохнул, насыщаясь силой, стараясь запасти ее как можно больше и притормозить, хотя бы временно, разложение тела. Эллен должна ему еще послужить. _Тэк_ чувствовал, что рядом с _ини_ обрел покой. Наконец-то. - _Тэк_, - прошептала лже-Эллен красному глазу. - _Т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору