Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
я нее, -- буркнул Пумо и, чтобы
хоть как-то смягчить неприятный смысл сказанного, добавил. -- И это нас с
тобой объединяет.
Встречу в банке адвокат провел холодно и формально, чем, видимо, немало
удивил банкира, который явно ожидал увидеть чуть больше обычной веселости
Диксона, -- они учились когда-то в одном классе в Принстоне и оба были
жизнерадостными сорокалетними холостяками. Ни Диксон, ни банкир, конечно же,
не были во Вьетнаме. Они были настоящими американцами (или так им казалось).
-- Считай, что заем у тебя в кармане, -- заявил Диксон, когда они вышли
на улицу. -- Но разреши дать тебе один совет, дружище. Тебе надо развеяться.
Чего-чего, а такого добра, как девочки, на свете хватает. И не стоит так
переживать из-за своей восточной киски только потому, что она вышла
погулять. -- Дэвид рассмеялся, изо рта его вылетело облачко пара. --
Расслабься, ладно? Эй, да ты что, действительно ее выгнал?
-- Я сообщу тебе через неделю-две. -- Тино заставил себя улыбнуться и
пожать руку Диксона. Судя по тому, как тряс его руку адвокат, Дэвиду тоже не
терпелось поскорее расстаться.
Диксон ушел, все так же улыбаясь роскошной принстонской улыбкой,
безукоризненный с головы до пят -- сияющая белизной манишка, полосатый
галстук, хорошо причесанные темные волосы, отличного покроя черное пальто.
Несколько секунд Пумо смотрел ему вслед, как смотрел сегодня утром вслед
Мэгги. Что такое случилось с ним, что он отталкивает от себя людей? Не то
чтобы у Пумо было много общего с Диксоном, но тот был жуликоват, а такие
люди всегда бывают душой компании.
Как и Мэгги, адвокат не обернулся. Он махнул рукой, остановилось такси,
и Диксон умчался. Жулики всегда умеют остановить такси с первого раза. Тино
наблюдал за такси, которое лавировало среди машин, и в этот момент
почувствовал, что, точно так же как он наблюдает за Диксоном, кто-то следит
за ним. Поежившись, Пумо обернулся. Сзади, конечно же, никого не было. Пумо
внимательно изучил толпу брокеров и банкиров, торопящихся с ленча по
Брод-стрит. Тут были старые седые лисицы, внешность которых соответствовала
традиционному представлению об адвокатах, но не меньше было мужчин возраста
Пумо, а также парней лет двадцати пяти -- тридцати. Все они выглядели
занудами без малейшего намека на чувство юмора. Мошенники вроде Диксона
знают, как зажать таких в кулак, они любят высмеять своих коллег. Пумо же
вынужден каждый вечер смотреть, как они наедаются и напиваются в его
ресторане. Сейчас он смотрел, как это неулыбчивое племя движется по
Брод-стрит, не удостоив его даже взглядом. Они были людьми в себе. А может,
это Пумо был чересчур открыт. Холодало, и небо казалось еще более серым, чем
обычно, несмотря на уличные фонари. Пумо подошел к краю тротуара и поднял
руку.
Такси пришлось ловить минут примерно пятнадцать, и на Гранц-стрит Пумо
добрался в начале пятого. Войдя в ресторан, он увидел инспектора Брайана
Мекленбурга, который мерил шагами кухню, делая какие-то пометки в своем
блокноте.
-- Что ж, мистер Пумо, -- сказал он. -- С тех пор, как я был здесь в
последний раз, дело действительно сдвинулось с мертвой точки.
-- Да, и не только, -- ответил Пумо, роняя пальто на стул. Сегодня
предстояло еще посетить Арнольда Леунга.
-- О, -- Мекленбург обращал на Пумо не больше внимания, чем любой
инспектор на свою жертву, -- вы хотите сказать, что наша цель достигнута?
-- Избавление от насекомых?
-- Конечно. А что еще, по-вашему, я мог иметь в виду? Мекленбург сам
напоминал цель -- мишень для стрельбы. На нем был спортивного покроя пиджак
в желтую, черную и оливковую клетку и коричневый трикотажный галстук,
приколотый изнутри специальной булавкой.
-- Окончание ремонта кухни, открытие ресторана, процветание заведения,
популярность у клиентов, -- перечислил Пумо. -- А также мирная и
упорядоченная жизнь, которая умудрялась бы быть в то же время интересной. И
чтобы личная жизнь всегда была в порядке.
Тут он вспомнил довольную физиономию и широкую улыбку Дэвида Диксона, и
его понесло.
-- Желаете поговорить о целях, мистер Мекленбург? Пожалуйста!
Уничтожение ядерного оружия и мир во всем мире. Также неплохо было бы
довести до сведения жителей Америки, что вьетнамская кухня ничем не хуже
французской. Установить памятник погибшим во Вьетнаме в каждом крупном
городе. Найти способ избавиться от токсичных отходов. -- Пумо перевел
дыхание, прекрасно понимая, что инспектор смотрит на него, открыв рот.
-- Хей, насчет ядерной энергии, хей... -- начал Мекленбург.
-- Также над покончить со всем этим дерьмом, касающимся звездных войн.
Открыть бесплатные средние школы. А религию вернуть в церкви, где ей самое
место.
-- Вот тут я с вами согласен, -- произнес Мекленбург.
Пумо повысил голос.
-- А это чертово оружие держать подальше от гражданского населения.
Мекленбург попытался перебить его, и тут Тино начал просто-напросто
орать. Волна какого-то сумасшествия захлестнула его мозг
Мекленбург еще не услышал и о половине целей, о которых хотел поведать
ему Пумо.
-- А также попытаться избирать людей, которые действительно знают, что
они хотят сделать, а не тех, кто просто хорошо выглядит и умеет
притворяться, будто знает. Отобрать у подростков их дурацкие радио, чтобы к
нам опять вернулась нормальная музыка. На пять лет запретить телевидение!
Отрезать по одному пальцу каждому политику, которого уличили во лжи своим
избирателям, и каждый раз, как это повторится, отрезать еще по пальцу!
Представляете, как все изменилось бы, если бы так было во времена Вьетнама?
Хей, Мекленбург, это укладывается в твоей дурацкой башке?
-- С вами что-то случилось? Вы уверены, что вы в порядке? Я хочу
сказать... -- Мекленбург торопливо засунул ручку в карман и положил блокнот
в "дипломат". -- Я думаю...
-- Вам надо расширять свои горизонты, Мекленбург! Как насчет
искоренения бюрократии? Уменьшения неоправданных трат на правительство?
Справедливое налогообложение! Отмена штрафов. Реформа тюрем. И прекратите
наконец эту борьбу с абортами -- все равно ничего не добьетесь. А как насчет
наркомании? Почему бы не выработать наконец политику, которая действительно
даст результат, а не делать вид, что работают все эти дурацкие запрещения.
-- Пумо нацелился в грудь инспектора указательным пальцем -- ему пришла
вдруг в голову замечательная новая цель. -- У меня появилась потрясающая
идея, Мекленбург. Вместо того, чтобы ожидать его все время, почему не
посадить кого-нибудь вроде Теда Банди в стеклянную клетку посреди
Эпкотовского Центра? Вы меня понимаете? Чтобы любая средняя американская
семья могла остановиться и поболтать немного с Тедди. По пятнадцать минут на
каждую семью. Понимаете? Вот он какой, вот он, один из них, вот как он
выглядит, вот как он чистит зубы и вытирает нос. Посмотрите своими
собственными глазами! Хотите видеть, как выглядит зло? Вон там сидит один
сукин сын.
Мекленбург поспешно натянул пальто и пятился теперь к дверям столовой,
где несколько рабочих, отложив инструменты, наблюдали за представлением,
устроенным Пумо. Кто-то из них кричал:
-- Сюда, сюда, бэби!
Остальные смеялись.
-- А вы думаете, что все зло в насекомых, Мекленбург... Ради Бога, --
Пумо обхватил голову руками и начал оглядываться, ища, куда бы сесть.
Мекленбург добрался наконец до двери. Пумо сидел с опущенной головой.
Он увидел вдруг огромное насекомое, осторожно вылезающее из-за плиты.
Насекомое было невообразимых размеров. Он никогда не видел таких, несмотря
на то, что перед закрытием ресторана каждый сантиметр стен кишел всеми
известными и неизвестными науке видами ползучих тварей. Когда насекомое
выползло из-за плиты, Пумо казалось, что оно размером с его ногу.
Под улюлюканье рабочих Мекленбург хлопнул входной дверью.
Пумо чувствовал себя так, будто вот-вот упадет в обморок. Или уже упал,
и это чудовищное существо привиделось ему в бреду. Насекомое было длинным, с
ножками, напоминавшими куски медной проволоки. Коричневое тело его походило
на артиллерийский снаряд и казалось отполированным почти до блеска. Слышно
было, как стучат его лапки по кафельному полу.
Пумо сказал себе, что этого не может быть. Что никто никогда не слышал
о Кинг-Конгах среди тараканов.
Гигантское насекомое неожиданно почувствовало, что Пумо смотрит на
него, и ретировалось обратно под плиту. Еще несколько секунд слышно было
постукивание лапок о кафель, затем все стихло.
Секунду Пумо стоял молча, опасаясь заглянуть под плиту. А вдруг
насекомое притаилось там и готовится атаковать его. Что может сделать
человек против таракана такого размера? На него не наступишь. Наверное,
единственный способ -- пристрелить его, как это делают иногда с крысами.
Пумо подумал о галлонах отравляющего вещества, которое вылили дезинфекторы
на деревянные стены а цементный фундамент пола.
Наконец Пумо опустился на колени и заглянул под плиту. Пол только что
закончили, и там еще не успела скопиться пыль, только валялся моток кабеля,
брошенного кем-то из электриков. "Антенна?" -- подумал Пумо. Он ожидал
увидеть если не самого гигантского таракан, то хотя бы дырку в фундаменте
величиной с человеческую голову. Но он не увидел даже самого фундамента --
согласно правилам противопожарной безопасности плита стояла теперь на
толстой стальной плите.
Мир показался Пумо полным загадок и черных дыр. Он встал и вышел из
кухни под одобрительные возгласы рабочих.
3
Арнольд Леунг десятилетиями владел огромными мрачными складскими
помещениями в восточном конце Принс-стрит, где сливались вместе Маленькая
Италия, Чайна-таун и Сохо. Теперь Арнольд считался пионером этих мест --
хотя этот район еще не окончательно был поглощен Чайна-таун, несколько
итальянских пекарен за последнее время уступили место магазинчикам с
иероглифами на окнах, там оптом торговали китайскими товарами. Рядом
появились два ресторанчика с названиями "Золотая судьба" и "Скорая удача".
Темным холодным февральским вечером единственными людьми, попавшимися
навстречу Пумо, были две хорошо одетые китаянки с широкими смуглыми лицами,
укутанные почти до бровей толстыми шерстяными шарфами. Пумо свернул в узкий
проход, ведущий к складам Арнольда Леунга.
Леунг был одним из величайших открытий Пумо. Цены его были на двадцать
процентов ниже, чем у других поставщиков, и доставлялись товары мгновенно.
Фургон его зятя доставит ваши коробки прямо к входной двери и оставит их
там, не заботясь о том, есть ли кто-нибудь дома, чтобы внести их внутрь. И
цены, и скорость были как раз тем, что ценил Пумо в своем поставщике и его
зяте.
В конце прохода находилась одна из городских аномалий -- совершенно
пустое пространство длиной примерно в квартал, заваленное грудами мусора,
который зимний ветер разметал по всему двору возле складов. Тино бывал до
сих пор только в самом первом помещении, где находился офис Леунга.
Единственное окно в здании располагалось как раз над столом владельца.
Пумо открыл дверь и скользнул внутрь. Ветер тут же захлопнул за ним
дверь. Пумо услышал монолог Арнольда по-китайски. Вероятно тот разговаривал
по телефону. Услышав хлопок входной двери, Леунг замолк. Из-за двери офиса
высунулась голова владельца, оглядела Пумо и спряталась обратно. В дальнем
конце склада сидели да ящиках вокруг импровизированного дощатого столика
четыре человека, которые тоже лишь мельком взглянули на Тино и вернулись к
игре, прерванной его приходом. Не считая закутка, где находился офис, весь
склад состоял из нагромождений ящиков и коробок, среди которых разъезжали на
тележках с моторчиками рабочие Леунга. Голые маломощные лампочки на шнурах
не слишком хорошо освещали помещение.
Пумо помахал рабочим, которые не обратили на него ровно никакого
внимания, и повернул к двери офиса. Пумо постучал кончиками пальцев, Леунг
приоткрыл дверь, довольно хмуро взглянул на него, сказал несколько слов в
телефонную трубку, затем открыл дверь ровно настолько, чтобы Пумо мог
проскользнуть внутрь.
Положив трубку, Леунг поинтересовался:
-- Итак, что же вам нужно сегодня?
Пумо показал ему список.
-- Слишком много всего, -- объявил Леунг. -- Не могу поставить сразу.
Вам известно, что происходит? "Империя Цзехуан", вот что происходит. Каждую
неделю они открывают новые отделения. Вы, наверное, заметили. Три в районе
Аппер Уэст Сайд, один в Вилидж. Мне приходится заказывать все по новой
каждые три месяца, чтобы склад совсем не опустел. Открылись бы, что ли, на
нашей улице, чтобы я мог посылать через дорогу за хорошей едой.
-- Пришлите что можете, -- сказал Пумо. -- Мне нужно все это через две
недели.
-- Вы мечтатель. И вообще, зачем вам все это понадобилось. Ведь все это
у вас уже есть.
-- У меня это было. Назовите мне некоторые цены. Неожиданно у Пумо
вновь появилось чувство, что за ним следят. Здесь это чувство имело даже
меньше смысла, чем на Брод-роуд, поскольку единственным человеком, который
смотрел на него, причем не скрывая этого и с видимым неудовольствием, был
Арнольд Леунг.
-- Вид у вас какой-то нервный, -- заявил поставщик. -- Впрочем, это
неудивительно. Все ножи, указанные в вашем списке, обойдутся вам в сто
пятьдесят -- сто шестьдесят долларов. А может и больше, в зависимости от
того, что имеется на складе.
"Хорошо, -- подумал про себя Пумо. -- Давай, давай!" Леунг явно
собирался разозлить его. Возможно, он даже желал отметить Пумо за то, что в
прошлый раз тот появился у него с Мэгги Ла. Как раз тогда, когда Пумо
услышал, как его называют словечком "ло фанг". Он не знал точно, что это
значит, но, должно быть, что-то очень близкое к "старикашке-иностранцу".
Пумо подошел к окошку. Отсюда ему виден был весь проход от склада на
улицу. Холодная, засыпанная снегом аллея, в конце которой угадывались
контуры проезжающих машин. Окно Леунга было даже не из стекла, а из
какого-то пластика, в нескольких местах потемневшего от времени. Та сторона
аллеи, которая оставалась в тени, была просто сгустком коричневой краски на
полотне.
-- Поговорим о чугунных сковородках, -- произнес Пумо, и уже готов был
повернуться обратно к Леунгу, как вдруг ему показалось что какое-то
расплывчатое темное пятно приближается к складу по темной стороне улицы. В
одно мгновение Пумо испытал два совершенно противоположных чувства. Одним из
них было облегчение при мысли о том, что Мэгги Ла узнала от Винха, где он, и
пришла сюда, чтобы быть с ним. Но в противовес этому тут же возникло
глубокое раздражение по поводу того, что он не может избавиться от Мэгги,
что бы не говорил и не делал по этому поводу.
Когда Леунг увидит Мэгги, цены его, должно быть, подскочат еще
процентов на пять.
-- Нет проблем, -- ответил Леунг. -- Вы хотите поговорить о чугунных
сковородках? Давайте поговорим о чугунных сковородках.
Движущее пятно за окном остановилось, и очертания его, а также какое-то
смутное предчувствие, подсказали Пумо, что это вовсе не Мэгги Ла. Это был
мужчина. Заметив взгляд Пумо, он попятился, напомнив Тино о гигантском
насекомом, удравшем от него под плиту.
-- Погодите немного, Арнольд. -- Обернувшись, Пумо встретился глазами с
классически-равнодушным взглядом китайца. Никаких скидок для старых
клиентов. Бизнес есть бизнес.
-- Знаете, со сковородками сейчас везде плохо, куда бы вы не
обратились, -- продолжал Леунг.
Пумо снова посмотрел в окно. Мужчина успел подойти чуть ближе к
освещенной части улицы, и теперь очень медленно пятился назад.
-- У вас никогда не возникало чувства, будто кто-то следит за вами? --
спросил Пумо Леунга.
-- Все время, -- ответил тот. -- У вас тоже?
Человек опять оказался вблизи освещенной середины аллеи.
-- Привыкнете, -- сказал Леунг. -- Ничего особенного. Пумо увидел
расплывчатые конторы лица, темную челку, худощавое тело под едва различимыми
очертаниями одежды. Ему тут же показалось, что перед ним кто-то, кого он
знает, и в следующую секунду Пумо понял кто. В голове у него прояснилось. Он
повернулся к Леунгу и сказал.
-- Привезите все и пришлите мне счет.
Тот пожал плечами.
Человек на аллее был Виктор Спитални, и теперь Пумо знал, что его
подозрение, будто бы за ним следят, отнюдь не были беспочвенны. Спитални,
вероятно, преследует его уже не первый день. Он даже крутился у ресторана,
где его заметил Винх.
-- Я, должно быть, сумею устроить вам небольшую скидку на сковородки,
-- произнес Леунг.
Вместо того, чтобы вступить в переговоры, как ожидал от него поставщик,
Тино быстро застегнул пальто и, бормоча удивленному Леунгу какие-то
невнятные извинения, поспешил выйти из офиса. Через несколько секунд за ним
уже захлопнулась алюминиевая входная дверь.
Пумо увидел, как худой темноволосый человек скрылся за пово-ротом
аллеи. Тино заставил себя идти не торопясь -- Спитални не понял, что его
раскрыли, и Пумо не хотел спугнуть его. Прежде всего, необходимо убедиться в
том, что следивший за ним человек -- действительно Виктор Спитални. Ведь он
видел только расплывчатый контур его лица при тусклом уличном освещении. И
тут у Пумо засосало под ложечкой -- он понял, что человеком, обыскавшим его
жилище, тоже был Виктор Спитални.
Это Спитални почти что поймал его в ловушку в библиотеке, и он будет
продолжать свою слежку, пока не поймает и не убьет Пумо. Это Спитални убил
Денглера или, по крайней мере, оставил его умирать, а теперь он приступил к
своей кровавой охоте по всему миру. Спитални не умер, не погиб от наркотиков
или от болезни, не исправился и не стал приличным человеком. Он улучшил
момент и улизнул.
Улица была практически пуста, только несколько китаянок лениво
прогуливались около своих домов, да в самом конце квартала какой-то мужчина
в длинном черном пальто, поднявшись по лестнице, зашел в дом. Пумо брел по
холодной улице, леденея от страха, что его сумасшедший преследователь может
скрываться за дверью любого магазина.
Однако, дойдя до конца квартала, Пумо уже начал сомневаться в своих
выводах. Теперь никто не шел за ним, и никто явно не собирался выпрыгивать
из-за закрытых дверей и набрасываться на него. Единственным, что имелось у
него в пользу предположения, что его преследует Виктор Спитални, был беглый
взгляд из грязного окна на полутемную улицу. К тому же, очень трудно было
представить себе, чтобы Спитални пришло в голову в библиотеке изображать из
себя журналиста. Нет, конечно, Мэгги была права, и человек с испанским
именем -- простое совпадение. Еще час назад он готов был поклясться, что
видел гигантского таракана. Пумо снова оглядел пустую улицу, и тело его
начало постепенно расслабляться.
Он решил пойти домой и снова позвонить Джуди Пул. Если она уже
поговорила с Майклом, то его друзья, должно быть, собираются скоро вернуться
домой.
Пумо вернулся на Гранд-стрит в половине шестого, как раз когда рабочие
паковали инструменты и таскали оборудование в грузовики. Бригадир сообщил
ему, что Винх ушел куда-то примерно полчаса назад. Во время реконструкции
ресторана дочь Винха жила у ег