Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
естанет плакать в трубку, затем спросила:
-- А ты говорила ему о том парне, с которым встречалась, пока Майкла не
было?
-- Он спросил меня, -- заскулила Джуди, вновь теряя контроль над собой.
-- Я и не собиралась скрывать, но он спросил так... Будто бы
поинтересовался, не находила ли я его ключей от квартиры. Эта девчонка Стаси
Тэлбот занимает его гораздо больше, чем я. И он ненавидит Боба, я знаю.
-- Симпатичного, стабильного мужчину, который плавает на яхте и играет
в теннис.
-- Ты права.
-- Это, в сущности, не важно, но я как-то не предполагала, что они
знакомы друг с другом.
-- Они встречались однажды на рождественской вечеринке, которую
устроили у нас на факультете, и Майкл решил, что Боб чересчур высокомерен.
Может, он действительно немного высокомерен. Но он по-настоящему преданный
своему делу человек -- Боб преподает английский в высшей школе, потому что
считает, что это важно. Его никто не заставлял избрать именно это поприще.
-- Майкл, похоже, решил, что ему не обязательно поддерживать практику.
-- ("И оставаться женатым", -- добавила про себя Пэт).
-- Почему же это вдруг не обязательно? -- жалобным голосом спросила
Джуди. -- Почему он так тяжело работал, чтобы добиться этой практики, если
не собирается ее поддерживать?
Вопрос был риторическим, и Пэт не стала отвечать.
-- Я так испугана, -- продолжала Джуди. -- Это очень унизительно. Я
ненавижу это.
-- Как ты думаешь, у твоих отношений с Бобом есть какое-то будущее?
-- В жизни Боба Банса нет свободной комнаты, -- голос Джуди звучал
теперь сухо. -- Хотя на первый взгляд кажется, что все наоборот. У него есть
спортивная машина. У него есть яхта и теннис. У него есть его работа, его
студенты, Генри Джеймс. У него есть мать. Не думаю, что среди всего этого
хватит места для жены.
-- А, -- произнесла Пэт. -- Но ведь ты начинала встречаться с ним не
имея в виду брак?
-- А разве так не удобнее? Подожди минутку... -- Джуди отошла от
телефона на несколько минут. Пэт Колдуэлл услышала звуки, похожие на стук
кубиков льда о металлический поднос. Затем раздался звон стекла о стекло.
-- Мистер Бане любит виски со льдом в бокале с соломинкой. Именно это я
себе и приготовила.
Пэт опять услышала звон льда в бокале, который подняла или опустила
Пэт.
-- Ты никогда не чувствуешь себя одинокой? -- спросила Джуди.
-- Звони мне всегда, когда захочешь пообщаться, -- сказала Пэт. -- Я
приду и составлю тебе компанию, если захочешь.
"28"
"Похороны"
1
-- То есть, что значит, там будет полиция? -- спросила Джуди. --
По-моему, это просто смешно.
Было десять часов утра следующего дня, и Пулы везли в своей машине
Гарри Биверса и Конора Линклейтера на похороны Тино Пумо в небольшой городок
Милберн, штат Нью-Йорк. Они ехали уже часа два и, спасибо пояснениям Гарри
Биверса, умудрились заблудиться, отыскивая короткую дорогу. Гарри сидел на
переднем сиденье "ауди" Майкла и вертел в руках трубку радиотелефона. А
Джуди сидела сзади с Конором Линклейтером и разложенной дорожной картой.
-- Ты не понимаешь самого главного в полицейской работе, -- заявил
Гарри Биверс. -- Ты всегда так агрессивна в своем невежестве.
Рот Джуди приоткрылся от удивления, и Гарри поспешил добавить.
-- Извини, мне не надо было этого говорить. Прости, прости. Я очень
близко принял к сердцу смерть Тино. Правда, Джуди, я чувствую себя
виноватым.
-- Придерживайся указателей на Бингхэмптон, -- посоветовал Конор. --
Насколько я понимаю, мы находимся сейчас в сорока-пятидесяти милях от места.
И вы не могли бы сменить тему?
-- Это дело об убийстве, -- сказал Биверс. -- Такое случается нечасто.
И тот, кто ведет расследование, наверняка будет на похоронах и будет
внимательно изучать нас, да и всех, кто там будет. Для него это хорошая
возможность изучить круг общения Пумо. К тому же, он наверняка думает, что
тот, кто убил Тино, придет посмотреть, как его закопают в землю. Копы всегда
приходят на подобные мероприятия.
-- Жаль, что Пэт не смогла поехать с нами, -- сказала Джуди. -- И я
ненавижу все эти ансамбли.
Гарри выключил радио.
Некоторое время они молча ехали мимо заснеженных пустых полей и темных
деревьев, стоящих, как солдаты в строю. То здесь, то там среди полей и
деревьев виднелись домики фермеров. Джуди то и дело сморкалась, Конор
вцепился в развернутую карту.
"Прошлое умерло, -- думал Майкл. -- Перестало быть частью настоящего и
сделалось действительно прошлым".
Когда Майкл вернулся в Уэстерхолм, нервная и напряженная Джуди
встретила его поцелуем, в котором ясно угадывалось отвращение. Вот он и
дома. Жена расспрашивала Майкла о Сингапуре, Бангкоке, о том, каково
путешествовать с Гарри Биверсом. Джуди наливала из початой бутылки дорогое
виски, купленное, вероятно, специально к этому дню. Она прошла за Майклом
наверх и стала смотреть, как он распаковывает вещи. Затем Джуди последовала
за Майклом в ванную. Он включил воду. Джуди все еще сидела в ванной и
слушала отредактированный рассказ Майкла о поездке, когда муж спросил ее,
хорошо ли прошел обед с Бобом Бансом.
Джуди нервно закивала головой.
Майкл еле вспомнил об этом и спросил просто так, но у него было такое
чувство, будто жена ударила его или кинула что-нибудь ему в голову. Он
поднес ко рту бокал и сделал большой глоток дорогого виски.
Майкл задал вопрос, ответ на который знал заранее, и ожидания его
оправдались.
-- Хорошо, -- сказал Майкл, но Джуди поняла, что он все знает. Она
сделала долгий глоток виски и вышла из ванной.
-- Трудно поверить, что Тино Пумо родом из такого местечка, -- сказала
Джуди. -- Он всегда казался человеком сугубо городским, ведь правда?
"А ведь действительно, -- подумал Майкл, -- ничего удивительного, что
Тино всегда казался Джуди прирожденным горожанином".
-- Хорошо выглядело бы на его могильной плите, -- вмешался в разговор
Конор, -- "Здесь лежит один придурок-горожанин".
2
Собор Святого Михаила, на удивление огромный для такого небольшого
городка, действовал как-то подавляюще на небольшое общество, собравшееся на
похороны Энтони Фрэнсиса Пумо. Майкл был одним из тех, кто нес гроб. С того
места, где он стоял, видны были несколько старушек, с полдюжины мужчин с
обветренными лицами, которые, должно быть, ходили с Пумо в школу, несколько
парочек помоложе и пожилая чета, полная горделивого достоинства Здесь также
был тощий раскосый человек, державший за руки прелестного ребенка. Винх и
его дочка. В дальнем углу церкви стоял высокий усатый человек в красивом
костюме и мужчина помоложе в еще более красивом костюме, чье лицо показалось
Майклу смутно знакомым. Среди несущих гроб был коренастый приземистый
мужчина с широким лицом, напоминавшим лицо Тино Пумо, и сильный жилистый
старик с длинными руками -- брат и отец Тино, ушедший на покой фермер.
Угловатый пожилой священник с блестящими седыми волосами описал
застенчивого пытливого мальчика-школьника, который "с честью выполнил свой
долг во Вьетнаме" и "показал свою внутреннюю силу, не потонув в мутных водах
ресторанного бизнеса в большом городе, который в конце концов отнял его
жизнь". Именно так воспринималась смерть Тино местными жителями -- один из
детей их городка заблудился в джунглях Нью-Йорка и пал жертвой свирепого
зверя.
На кладбище, пока священник читал молитву, Майкл стоял рядом с Джуди,
Биверсом и Котором; время от времени он поднимал голову и смотрел на тяжелые
серые облака. Он видел, что Томми Пумо, брат Тино, с явной враждебностью
смотрит на Винха. Томми наверняка был тяжелым человеком.
Сначала отец и брат, а за ними и все остальные бросили по горсти земли
на крышку гроба
Отойдя от могилы. Пул услышал громкие раздраженные голоса, доносившиеся
с автомобильной стоянки. Томми Пумо, размахивая руками, убеждал в чем-то
хорошо одетого человека, чье лицо еще в соборе показалось Майклу знакомым.
Брат Пумо явно негодовал. Человек, улыбаясь, что-то сказал ему, лицо Томми
перекосилось я он сделал шаг вперед в направлении собеседника, продолжая
размахивать руками.
-- Давайте посмотрим, что там происходит, -- сказал Биверс и направился
к автостоянке.
-- Извините меня, сэр, -- раздался голос за спиной Майкла. Он обернулся
и увидел высокого усатого человека, которого тоже заметил еще в соборе. У
человека были роскошные пушистые усы, от него веяло тщеславием и
уверенностью в себе. Чувствовалось, что мужчина привык командовать. Он был
примерно на дюйм выше Майкла и хорошо сложен.
-- Вы -- доктор Пул? И миссис Пул? Гарри перестал спускаться с холма, у
подножия которого располагалась автостоянка, оглянулся и прислушался к
разговору.
-- А вы -- мистер Биверс? -- спросил его мужчина.
Лицо Гарри расплылось в улыбке, будто ему сделали комплимент.
-- Я -- лейтенант Мэрфи, -- продолжал мужчина. -- Расследую
обстоятельства смерти вашего друга.
-- А, -- Биверс бросил торжествующий взгляд в сторону Джуди.
Мэрфи удивленно поднял брови.
-- Мы как раз думали, когда же к нам подойдут.
Мэрфи никак не отреагировал на эти слова.
-- Я хотел бы переговорить с вами в доме отца, -- сказал он. -- Ведь вы
собираетесь побывать там, прежде чем уедете?
-- Мы в вашем распоряжении, лейтенант, -- сказал Гарри.
Улыбнувшись, Мэрфи отвернулся и начал спускаться с холма. Биверс
вопросительно взглянул на Майкла и кивнул в направлении Джуди, как бы
спрашивая, рассказал ли ей Пул об Андерхилле. Тот покачал головой. Друзья
наблюдали, как детектив, спустившись с холма, подошел к отцу Тино и что-то
сказал ему.
-- Мэрфи, -- сказал Гарри Биверс. -- Ну разве не замечательная фамилия
для детектива!
-- Почему он хочет поговорить с вами? -- спросила Джуди.
-- Расследует прошлое Пумо, надо заполнить пустые места в его
биографии, чтобы получить полную картину. -- Биверс засунул руки в карманы и
обернулся, чтобы еще раз оглядеть кладбищенский двор. Там оставались теперь
только несколько пожилых пар.
-- Малышка Мэгги, черт возьми, так и не появилась, -- произнес Гарри.
-- Интересно было бы узнать, что она рассказала Мэрфи о нашей маленькой
увеселительной поездке?
Биверс собирался сказать что-то еще, но осекся, увидев, что к ним
подходит еще один из присутствовавших на похоронах -- человек, на которого
кричал Томми Пумо.
-- Хороший полицейский, плохой полицейский, -- прошептал Биверс и
отвернулся с безразличным видом, только что не насвистывая.
Подошедший к ним мужчина натянуто улыбнулся Майклу и Джуди и
представился Дэвидом Диксоном, адвокатом Тино.
-- Вы, должно быть, его старые армейские друзья? Рад познакомиться.
Впрочем, мы, кажется, встречались раньше.
Они с Майклом быстро вычислили, что виделись несколько лет назад в
"Сайгоне".
Биверс повернулся наконец лицом к остальным, и Майкл представил их с
Диксоном друг другу.
-- Очень мило с вашей стороны, что вы приехали, -- сказал Гарри.
-- Мы с Тино много времени проводили вместе, разрабатывая разные
маленькие хитрости. Хотелось бы думать, что мы были друзьями, а не просто
адвокатом и клиентом.
-- Лучшие клиенты действительно становятся друзьями, -- сказал Гарри,
тут же напуская на себя вид профессионала. -- Кстати, я -- помощник
адвоката.
Диксон не обратил внимания на последние слова Гарри. -- Я пытался
уговорить Мэгги Ла приехать со мной, но она считает, что вряд ли сможет
перенести это. И она опасалась, что семья Тино не будет знать, как с ней
обращаться.
-- У вас есть телефон Мэгги? -- спросил Биверс. -- Я хотел бы связаться
с ней, так что если есть...
-- Не сию минуту, -- оборвал его Диксон.
Майкл заполнил возникшую неловкую паузу, спросив о вьетнамском
шеф-поваре. Интересно, собирается ли он отправиться вместе с остальными в
дом мистера Пумо?
Диксон рассмеялся.
-- Вряд ли Винху будут очень рады в доме Тино. Вы разве не видели, что
только что устроил мне Томми Пумо?
-- Наверное, он слишком тяжело переносит смерть брата, -- сказала
Джуди.
-- Здесь дело скорее не в горе, а в жадности, -- Тино оставил все,
включая ресторан и квартиру над ним, человеку, который, по его мнению,
приложил больше всех усилий, чтобы помочь ему добиться процветания
заведения.
Все внимательно слушали Диксона.
-- Это, конечно, оказался Винх. Он будет продолжать вести дела в
ресторане. Мы откроем его почти тогда же, когда предполагал Пумо.
-- А брат хотел получить ресторан?
-- Томми хотел деньги. Несколько лет назад Тино одолжил деньги у отца,
чтобы купить первые два этажа здания. Можете представить себе, что произошло
за это время с ценой на недвижимость. Томми решил, что вот-вот станет
богачом, и теперь с ума сходит от злости.
Внизу, у подножия холма, одна из пожилых пар, дольше всех остававшаяся
у могилы Пумо, подошла к Майклу, и мужчина сказал, что они проводят всех к
дому мистера Пумо.
Когда они, проехав по какой-то проселочной дороге, добрались до
аккуратного двухэтажного фермерского домика, женщина, которая оказалась
теткой Тино Пумо, сказала:
-- Поставьте машину прямо на шоссе, параллельно дому. Так делают все. И
мы с Эдом делаем именно так.
Она обернулась к Конору, на коленях которого сидела Джуди.
-- Вы ведь не женаты, не так ли, молодой человек?
-- Нет.
-- Что ж, я хочу, чтобы вы познакомились с моей дочерью. Она там, в
доме, помогает готовить и накрывать на стол. Симпатичная девочка и зовут ее
так же, как и меня Грейс Холлит. Вам наверняка будет, о чем поболтать.
-- Я с удовольствием помогу вашей дочери разносить напитки я пироги, --
вмешался в разговор Гарри. -- Как насчет меня?
-- О, вы чересчур знамениты, а этот человек -- простой парень, вроде
нас. Ведь вы зарабатываете на жизнь руками, правда?
-- Я -- плотник, -- ответил Конор.
-- Это видно невооруженным глазом, -- сказала Грейс.
3
Почти сразу же, как только друзья вошли в дом, Уолтер Пумо, отец Тино,
отвел Майкла и Гарри в сторону и сказал, что хочет поговорить с ними с глазу
на глаз. Стол, стоящий посреди комнаты, был уставлен едой -- окорок,
индейка, миски размером с небольшие лодки, полные картофельного салата,
пышные блинчики, куски масла. Вокруг стола суетилось множество народу, внося
и переставляя тарелки с едой. Остальная часть комнаты была наполнена
женщинами. Конора взяли за руку и представили хорошенькой молоденькой
блондинке.
-- Я знаю, где мы можем найти пустое место, -- сказал Уолтер Пумо. --
По крайней мере, надеюсь. Ваш друг, я вижу, занят нашей крошкой Грейс.
Старик повел их по коридору в заднюю часть дома.
-- Если они придут и в эту комнату, мы их просто выставим, -- сказал
Уолтер. Уолтер Пумо был на голову ниже Майкла и Гарри, зато шире раза в два.
Его огромные плечи закрывали почти весь коридор.
Старик заглянул в комнату, затем кивнул друзьям:
-- Заходите, парни.
Майкл и Гарри зашли в тесную комнату, гае стояли старый кожаный диван,
круглый стол, заваленный фермерскими журналами, металлический ящик для
картотеки и весьма неопрятный письменный стол, рядом с которым стоял
кухонный стул. По стенам висели газетные вырезки, фотографии и дипломы.
-- Покойная жена называла эту комнату моей берлогой, -- сказал Уолтер
Пумо. -- Мне всегда очень не нравилось это слово -- берлоги бывают у
медведей, у барсуков. Я просил старуху называть это моим офисом, но каждый
раз, когда я отправлялся сюда, упрямая женщина говорила: "Опять пошел
прятаться в своей берлоге?"
Чувствовалось, что нервы старика на пределе.
Отец Тино выдвинул на середину комнаты стул, а друзьям указал на диван.
Он улыбнулся, и Майкл подумал, что ему, пожалуй, очень нравится этот старик.
-- Все на свете меняется, ведь правда? -- сказал Уолтер. -- Было время,
когда я был уверен, что знаю о своем мальчике больше, чем кто-либо еще на
этом свете. Об обоих моих мальчиках. А теперь я даже не знаю, с чего начать.
Вы видели Томми?
Майкл кивнул. Он почти физически ощущал волны нетерпения, исходящие от
Гарри Биверса.
-- Том -- мой сын, и я люблю его, но не могу сказать, что мне очень
нравится, какой он. Впрочем, Томми не очень волнует, нравится он вам или
нет. Его больше интересует то, что ему может с этого перепасть. Но Тино --
Тино вылетел из родимого гнезда, как, в общем-то, и должны, наверное, делать
сыновья. Вы двое, парни, знали его лучше, чем я, поэтому я и захотел
несколько секунд посидеть с вами с глазу на глаз.
Майкл чувствовал себя неловко. Гарри Биверс то закидывал ногу на ногу,
то опять садился ровно.
-- Я хочу увидеть его, -- сказал старик. -- Помогите мне увидеть его. Я
не испугаюсь, что бы вы ни рассказали. Я готов ко всему.
-- Он был хорошим солдатом, -- сказал Гарри.
Старик глядел в пол, пытаясь бороться с охватившими его чувствами.
-- Что ж, -- сказал он. -- В конце концов, все в этом мире покрыто
тайной. Послушайте, лейтенант. Вот -- эта земля, здесь мой дед всю жизнь
холил и лелеял ее, следил за погодой, за урожаем, и отец мой делал то же
самое, и я делаю то же самое уже почти что пятьдесят лет. Томми никогда не
любил землю так, как надо любить ее, чтобы заниматься всем этим, а Тино
вообще никогда не видел фермы -- взгляд его всегда был устремлен во внешний
мир. Последний раз когда мое имя упоминалось в милбурнской газете, меня
назвали "истинным землеустроителем". Я никакой не землеустроитель, но я и не
фермер. Я -- сын фермера, вот кто я. Это чертовски удобно. -- Он взглянул
прямо в глаза Майклу, и тот почувствовал, что понимает о чем говорит старик.
-- Тино призвали. Томми был слишком молод а Тино пришлось отправиться на эту
войну. Он был мальчиком -- красивым мальчиком. Не думаю, что он был хорошим
солдатом. Но он был готов к жизни. А когда Тино вернулся, то он вообще плохо
представлял себе, кто он такой.
-- И все-таки я повторяю -- он был хорошим солдатом, -- сказал Гарри.
-- Он был настоящим мужчиной. Вы можете им гордиться.
-- Знаете, что убеждает меня в том, что Тино был мужчиной? Он оставил
свою собственность тому, кто больше этого заслуживает. Томми собирался
возбудить дело, но я отговорил его. И я говорил по телефону с той девушкой.
Мэгги. Она мне понравилась. Поняла, что происходит у меня в голове, раньше
чем я сказал об этом. Каждый мужчина раз в жизни должен встретить такую
женщину. Если, конечно, повезет. Вы знаете, ее тоже чуть не убили. -- Старик
покачал головой. -- Но я не даю вам вставить ни слова, парни.
-- Тино был хорошим человеком. Щедрым и одновременно ответственным. Он
не любил всякую мерзость и очень любил свою работу. Война затронула всех,
кто в ней участвовал, но Тино выпутался куда лучше многих.
-- Он собирался жениться на этой Мэгги?
-- Возможно, да, -- ответил Майкл.
-- Надеюсь, она вышла бы за него замуж. Майкл ничего не ответил, так
как увидел по глазам старика, что тому не терпится задать следующий вопрос.
-- Что случилось с ним там? Почему Тино надо было кого-то бояться?
-- Он просто жил в Нью-Йорке.
-- Он... он как будто бы чувствовал, что нечто угрожает ему. -- Старик
вн