Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Страуб Питер. Коко -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
естанет плакать в трубку, затем спросила: -- А ты говорила ему о том парне, с которым встречалась, пока Майкла не было? -- Он спросил меня, -- заскулила Джуди, вновь теряя контроль над собой. -- Я и не собиралась скрывать, но он спросил так... Будто бы поинтересовался, не находила ли я его ключей от квартиры. Эта девчонка Стаси Тэлбот занимает его гораздо больше, чем я. И он ненавидит Боба, я знаю. -- Симпатичного, стабильного мужчину, который плавает на яхте и играет в теннис. -- Ты права. -- Это, в сущности, не важно, но я как-то не предполагала, что они знакомы друг с другом. -- Они встречались однажды на рождественской вечеринке, которую устроили у нас на факультете, и Майкл решил, что Боб чересчур высокомерен. Может, он действительно немного высокомерен. Но он по-настоящему преданный своему делу человек -- Боб преподает английский в высшей школе, потому что считает, что это важно. Его никто не заставлял избрать именно это поприще. -- Майкл, похоже, решил, что ему не обязательно поддерживать практику. -- ("И оставаться женатым", -- добавила про себя Пэт). -- Почему же это вдруг не обязательно? -- жалобным голосом спросила Джуди. -- Почему он так тяжело работал, чтобы добиться этой практики, если не собирается ее поддерживать? Вопрос был риторическим, и Пэт не стала отвечать. -- Я так испугана, -- продолжала Джуди. -- Это очень унизительно. Я ненавижу это. -- Как ты думаешь, у твоих отношений с Бобом есть какое-то будущее? -- В жизни Боба Банса нет свободной комнаты, -- голос Джуди звучал теперь сухо. -- Хотя на первый взгляд кажется, что все наоборот. У него есть спортивная машина. У него есть яхта и теннис. У него есть его работа, его студенты, Генри Джеймс. У него есть мать. Не думаю, что среди всего этого хватит места для жены. -- А, -- произнесла Пэт. -- Но ведь ты начинала встречаться с ним не имея в виду брак? -- А разве так не удобнее? Подожди минутку... -- Джуди отошла от телефона на несколько минут. Пэт Колдуэлл услышала звуки, похожие на стук кубиков льда о металлический поднос. Затем раздался звон стекла о стекло. -- Мистер Бане любит виски со льдом в бокале с соломинкой. Именно это я себе и приготовила. Пэт опять услышала звон льда в бокале, который подняла или опустила Пэт. -- Ты никогда не чувствуешь себя одинокой? -- спросила Джуди. -- Звони мне всегда, когда захочешь пообщаться, -- сказала Пэт. -- Я приду и составлю тебе компанию, если захочешь. "28" "Похороны" 1 -- То есть, что значит, там будет полиция? -- спросила Джуди. -- По-моему, это просто смешно. Было десять часов утра следующего дня, и Пулы везли в своей машине Гарри Биверса и Конора Линклейтера на похороны Тино Пумо в небольшой городок Милберн, штат Нью-Йорк. Они ехали уже часа два и, спасибо пояснениям Гарри Биверса, умудрились заблудиться, отыскивая короткую дорогу. Гарри сидел на переднем сиденье "ауди" Майкла и вертел в руках трубку радиотелефона. А Джуди сидела сзади с Конором Линклейтером и разложенной дорожной картой. -- Ты не понимаешь самого главного в полицейской работе, -- заявил Гарри Биверс. -- Ты всегда так агрессивна в своем невежестве. Рот Джуди приоткрылся от удивления, и Гарри поспешил добавить. -- Извини, мне не надо было этого говорить. Прости, прости. Я очень близко принял к сердцу смерть Тино. Правда, Джуди, я чувствую себя виноватым. -- Придерживайся указателей на Бингхэмптон, -- посоветовал Конор. -- Насколько я понимаю, мы находимся сейчас в сорока-пятидесяти милях от места. И вы не могли бы сменить тему? -- Это дело об убийстве, -- сказал Биверс. -- Такое случается нечасто. И тот, кто ведет расследование, наверняка будет на похоронах и будет внимательно изучать нас, да и всех, кто там будет. Для него это хорошая возможность изучить круг общения Пумо. К тому же, он наверняка думает, что тот, кто убил Тино, придет посмотреть, как его закопают в землю. Копы всегда приходят на подобные мероприятия. -- Жаль, что Пэт не смогла поехать с нами, -- сказала Джуди. -- И я ненавижу все эти ансамбли. Гарри выключил радио. Некоторое время они молча ехали мимо заснеженных пустых полей и темных деревьев, стоящих, как солдаты в строю. То здесь, то там среди полей и деревьев виднелись домики фермеров. Джуди то и дело сморкалась, Конор вцепился в развернутую карту. "Прошлое умерло, -- думал Майкл. -- Перестало быть частью настоящего и сделалось действительно прошлым". Когда Майкл вернулся в Уэстерхолм, нервная и напряженная Джуди встретила его поцелуем, в котором ясно угадывалось отвращение. Вот он и дома. Жена расспрашивала Майкла о Сингапуре, Бангкоке, о том, каково путешествовать с Гарри Биверсом. Джуди наливала из початой бутылки дорогое виски, купленное, вероятно, специально к этому дню. Она прошла за Майклом наверх и стала смотреть, как он распаковывает вещи. Затем Джуди последовала за Майклом в ванную. Он включил воду. Джуди все еще сидела в ванной и слушала отредактированный рассказ Майкла о поездке, когда муж спросил ее, хорошо ли прошел обед с Бобом Бансом. Джуди нервно закивала головой. Майкл еле вспомнил об этом и спросил просто так, но у него было такое чувство, будто жена ударила его или кинула что-нибудь ему в голову. Он поднес ко рту бокал и сделал большой глоток дорогого виски. Майкл задал вопрос, ответ на который знал заранее, и ожидания его оправдались. -- Хорошо, -- сказал Майкл, но Джуди поняла, что он все знает. Она сделала долгий глоток виски и вышла из ванной. -- Трудно поверить, что Тино Пумо родом из такого местечка, -- сказала Джуди. -- Он всегда казался человеком сугубо городским, ведь правда? "А ведь действительно, -- подумал Майкл, -- ничего удивительного, что Тино всегда казался Джуди прирожденным горожанином". -- Хорошо выглядело бы на его могильной плите, -- вмешался в разговор Конор, -- "Здесь лежит один придурок-горожанин". 2 Собор Святого Михаила, на удивление огромный для такого небольшого городка, действовал как-то подавляюще на небольшое общество, собравшееся на похороны Энтони Фрэнсиса Пумо. Майкл был одним из тех, кто нес гроб. С того места, где он стоял, видны были несколько старушек, с полдюжины мужчин с обветренными лицами, которые, должно быть, ходили с Пумо в школу, несколько парочек помоложе и пожилая чета, полная горделивого достоинства Здесь также был тощий раскосый человек, державший за руки прелестного ребенка. Винх и его дочка. В дальнем углу церкви стоял высокий усатый человек в красивом костюме и мужчина помоложе в еще более красивом костюме, чье лицо показалось Майклу смутно знакомым. Среди несущих гроб был коренастый приземистый мужчина с широким лицом, напоминавшим лицо Тино Пумо, и сильный жилистый старик с длинными руками -- брат и отец Тино, ушедший на покой фермер. Угловатый пожилой священник с блестящими седыми волосами описал застенчивого пытливого мальчика-школьника, который "с честью выполнил свой долг во Вьетнаме" и "показал свою внутреннюю силу, не потонув в мутных водах ресторанного бизнеса в большом городе, который в конце концов отнял его жизнь". Именно так воспринималась смерть Тино местными жителями -- один из детей их городка заблудился в джунглях Нью-Йорка и пал жертвой свирепого зверя. На кладбище, пока священник читал молитву, Майкл стоял рядом с Джуди, Биверсом и Котором; время от времени он поднимал голову и смотрел на тяжелые серые облака. Он видел, что Томми Пумо, брат Тино, с явной враждебностью смотрит на Винха. Томми наверняка был тяжелым человеком. Сначала отец и брат, а за ними и все остальные бросили по горсти земли на крышку гроба Отойдя от могилы. Пул услышал громкие раздраженные голоса, доносившиеся с автомобильной стоянки. Томми Пумо, размахивая руками, убеждал в чем-то хорошо одетого человека, чье лицо еще в соборе показалось Майклу знакомым. Брат Пумо явно негодовал. Человек, улыбаясь, что-то сказал ему, лицо Томми перекосилось я он сделал шаг вперед в направлении собеседника, продолжая размахивать руками. -- Давайте посмотрим, что там происходит, -- сказал Биверс и направился к автостоянке. -- Извините меня, сэр, -- раздался голос за спиной Майкла. Он обернулся и увидел высокого усатого человека, которого тоже заметил еще в соборе. У человека были роскошные пушистые усы, от него веяло тщеславием и уверенностью в себе. Чувствовалось, что мужчина привык командовать. Он был примерно на дюйм выше Майкла и хорошо сложен. -- Вы -- доктор Пул? И миссис Пул? Гарри перестал спускаться с холма, у подножия которого располагалась автостоянка, оглянулся и прислушался к разговору. -- А вы -- мистер Биверс? -- спросил его мужчина. Лицо Гарри расплылось в улыбке, будто ему сделали комплимент. -- Я -- лейтенант Мэрфи, -- продолжал мужчина. -- Расследую обстоятельства смерти вашего друга. -- А, -- Биверс бросил торжествующий взгляд в сторону Джуди. Мэрфи удивленно поднял брови. -- Мы как раз думали, когда же к нам подойдут. Мэрфи никак не отреагировал на эти слова. -- Я хотел бы переговорить с вами в доме отца, -- сказал он. -- Ведь вы собираетесь побывать там, прежде чем уедете? -- Мы в вашем распоряжении, лейтенант, -- сказал Гарри. Улыбнувшись, Мэрфи отвернулся и начал спускаться с холма. Биверс вопросительно взглянул на Майкла и кивнул в направлении Джуди, как бы спрашивая, рассказал ли ей Пул об Андерхилле. Тот покачал головой. Друзья наблюдали, как детектив, спустившись с холма, подошел к отцу Тино и что-то сказал ему. -- Мэрфи, -- сказал Гарри Биверс. -- Ну разве не замечательная фамилия для детектива! -- Почему он хочет поговорить с вами? -- спросила Джуди. -- Расследует прошлое Пумо, надо заполнить пустые места в его биографии, чтобы получить полную картину. -- Биверс засунул руки в карманы и обернулся, чтобы еще раз оглядеть кладбищенский двор. Там оставались теперь только несколько пожилых пар. -- Малышка Мэгги, черт возьми, так и не появилась, -- произнес Гарри. -- Интересно было бы узнать, что она рассказала Мэрфи о нашей маленькой увеселительной поездке? Биверс собирался сказать что-то еще, но осекся, увидев, что к ним подходит еще один из присутствовавших на похоронах -- человек, на которого кричал Томми Пумо. -- Хороший полицейский, плохой полицейский, -- прошептал Биверс и отвернулся с безразличным видом, только что не насвистывая. Подошедший к ним мужчина натянуто улыбнулся Майклу и Джуди и представился Дэвидом Диксоном, адвокатом Тино. -- Вы, должно быть, его старые армейские друзья? Рад познакомиться. Впрочем, мы, кажется, встречались раньше. Они с Майклом быстро вычислили, что виделись несколько лет назад в "Сайгоне". Биверс повернулся наконец лицом к остальным, и Майкл представил их с Диксоном друг другу. -- Очень мило с вашей стороны, что вы приехали, -- сказал Гарри. -- Мы с Тино много времени проводили вместе, разрабатывая разные маленькие хитрости. Хотелось бы думать, что мы были друзьями, а не просто адвокатом и клиентом. -- Лучшие клиенты действительно становятся друзьями, -- сказал Гарри, тут же напуская на себя вид профессионала. -- Кстати, я -- помощник адвоката. Диксон не обратил внимания на последние слова Гарри. -- Я пытался уговорить Мэгги Ла приехать со мной, но она считает, что вряд ли сможет перенести это. И она опасалась, что семья Тино не будет знать, как с ней обращаться. -- У вас есть телефон Мэгги? -- спросил Биверс. -- Я хотел бы связаться с ней, так что если есть... -- Не сию минуту, -- оборвал его Диксон. Майкл заполнил возникшую неловкую паузу, спросив о вьетнамском шеф-поваре. Интересно, собирается ли он отправиться вместе с остальными в дом мистера Пумо? Диксон рассмеялся. -- Вряд ли Винху будут очень рады в доме Тино. Вы разве не видели, что только что устроил мне Томми Пумо? -- Наверное, он слишком тяжело переносит смерть брата, -- сказала Джуди. -- Здесь дело скорее не в горе, а в жадности, -- Тино оставил все, включая ресторан и квартиру над ним, человеку, который, по его мнению, приложил больше всех усилий, чтобы помочь ему добиться процветания заведения. Все внимательно слушали Диксона. -- Это, конечно, оказался Винх. Он будет продолжать вести дела в ресторане. Мы откроем его почти тогда же, когда предполагал Пумо. -- А брат хотел получить ресторан? -- Томми хотел деньги. Несколько лет назад Тино одолжил деньги у отца, чтобы купить первые два этажа здания. Можете представить себе, что произошло за это время с ценой на недвижимость. Томми решил, что вот-вот станет богачом, и теперь с ума сходит от злости. Внизу, у подножия холма, одна из пожилых пар, дольше всех остававшаяся у могилы Пумо, подошла к Майклу, и мужчина сказал, что они проводят всех к дому мистера Пумо. Когда они, проехав по какой-то проселочной дороге, добрались до аккуратного двухэтажного фермерского домика, женщина, которая оказалась теткой Тино Пумо, сказала: -- Поставьте машину прямо на шоссе, параллельно дому. Так делают все. И мы с Эдом делаем именно так. Она обернулась к Конору, на коленях которого сидела Джуди. -- Вы ведь не женаты, не так ли, молодой человек? -- Нет. -- Что ж, я хочу, чтобы вы познакомились с моей дочерью. Она там, в доме, помогает готовить и накрывать на стол. Симпатичная девочка и зовут ее так же, как и меня Грейс Холлит. Вам наверняка будет, о чем поболтать. -- Я с удовольствием помогу вашей дочери разносить напитки я пироги, -- вмешался в разговор Гарри. -- Как насчет меня? -- О, вы чересчур знамениты, а этот человек -- простой парень, вроде нас. Ведь вы зарабатываете на жизнь руками, правда? -- Я -- плотник, -- ответил Конор. -- Это видно невооруженным глазом, -- сказала Грейс. 3 Почти сразу же, как только друзья вошли в дом, Уолтер Пумо, отец Тино, отвел Майкла и Гарри в сторону и сказал, что хочет поговорить с ними с глазу на глаз. Стол, стоящий посреди комнаты, был уставлен едой -- окорок, индейка, миски размером с небольшие лодки, полные картофельного салата, пышные блинчики, куски масла. Вокруг стола суетилось множество народу, внося и переставляя тарелки с едой. Остальная часть комнаты была наполнена женщинами. Конора взяли за руку и представили хорошенькой молоденькой блондинке. -- Я знаю, где мы можем найти пустое место, -- сказал Уолтер Пумо. -- По крайней мере, надеюсь. Ваш друг, я вижу, занят нашей крошкой Грейс. Старик повел их по коридору в заднюю часть дома. -- Если они придут и в эту комнату, мы их просто выставим, -- сказал Уолтер. Уолтер Пумо был на голову ниже Майкла и Гарри, зато шире раза в два. Его огромные плечи закрывали почти весь коридор. Старик заглянул в комнату, затем кивнул друзьям: -- Заходите, парни. Майкл и Гарри зашли в тесную комнату, гае стояли старый кожаный диван, круглый стол, заваленный фермерскими журналами, металлический ящик для картотеки и весьма неопрятный письменный стол, рядом с которым стоял кухонный стул. По стенам висели газетные вырезки, фотографии и дипломы. -- Покойная жена называла эту комнату моей берлогой, -- сказал Уолтер Пумо. -- Мне всегда очень не нравилось это слово -- берлоги бывают у медведей, у барсуков. Я просил старуху называть это моим офисом, но каждый раз, когда я отправлялся сюда, упрямая женщина говорила: "Опять пошел прятаться в своей берлоге?" Чувствовалось, что нервы старика на пределе. Отец Тино выдвинул на середину комнаты стул, а друзьям указал на диван. Он улыбнулся, и Майкл подумал, что ему, пожалуй, очень нравится этот старик. -- Все на свете меняется, ведь правда? -- сказал Уолтер. -- Было время, когда я был уверен, что знаю о своем мальчике больше, чем кто-либо еще на этом свете. Об обоих моих мальчиках. А теперь я даже не знаю, с чего начать. Вы видели Томми? Майкл кивнул. Он почти физически ощущал волны нетерпения, исходящие от Гарри Биверса. -- Том -- мой сын, и я люблю его, но не могу сказать, что мне очень нравится, какой он. Впрочем, Томми не очень волнует, нравится он вам или нет. Его больше интересует то, что ему может с этого перепасть. Но Тино -- Тино вылетел из родимого гнезда, как, в общем-то, и должны, наверное, делать сыновья. Вы двое, парни, знали его лучше, чем я, поэтому я и захотел несколько секунд посидеть с вами с глазу на глаз. Майкл чувствовал себя неловко. Гарри Биверс то закидывал ногу на ногу, то опять садился ровно. -- Я хочу увидеть его, -- сказал старик. -- Помогите мне увидеть его. Я не испугаюсь, что бы вы ни рассказали. Я готов ко всему. -- Он был хорошим солдатом, -- сказал Гарри. Старик глядел в пол, пытаясь бороться с охватившими его чувствами. -- Что ж, -- сказал он. -- В конце концов, все в этом мире покрыто тайной. Послушайте, лейтенант. Вот -- эта земля, здесь мой дед всю жизнь холил и лелеял ее, следил за погодой, за урожаем, и отец мой делал то же самое, и я делаю то же самое уже почти что пятьдесят лет. Томми никогда не любил землю так, как надо любить ее, чтобы заниматься всем этим, а Тино вообще никогда не видел фермы -- взгляд его всегда был устремлен во внешний мир. Последний раз когда мое имя упоминалось в милбурнской газете, меня назвали "истинным землеустроителем". Я никакой не землеустроитель, но я и не фермер. Я -- сын фермера, вот кто я. Это чертовски удобно. -- Он взглянул прямо в глаза Майклу, и тот почувствовал, что понимает о чем говорит старик. -- Тино призвали. Томми был слишком молод а Тино пришлось отправиться на эту войну. Он был мальчиком -- красивым мальчиком. Не думаю, что он был хорошим солдатом. Но он был готов к жизни. А когда Тино вернулся, то он вообще плохо представлял себе, кто он такой. -- И все-таки я повторяю -- он был хорошим солдатом, -- сказал Гарри. -- Он был настоящим мужчиной. Вы можете им гордиться. -- Знаете, что убеждает меня в том, что Тино был мужчиной? Он оставил свою собственность тому, кто больше этого заслуживает. Томми собирался возбудить дело, но я отговорил его. И я говорил по телефону с той девушкой. Мэгги. Она мне понравилась. Поняла, что происходит у меня в голове, раньше чем я сказал об этом. Каждый мужчина раз в жизни должен встретить такую женщину. Если, конечно, повезет. Вы знаете, ее тоже чуть не убили. -- Старик покачал головой. -- Но я не даю вам вставить ни слова, парни. -- Тино был хорошим человеком. Щедрым и одновременно ответственным. Он не любил всякую мерзость и очень любил свою работу. Война затронула всех, кто в ней участвовал, но Тино выпутался куда лучше многих. -- Он собирался жениться на этой Мэгги? -- Возможно, да, -- ответил Майкл. -- Надеюсь, она вышла бы за него замуж. Майкл ничего не ответил, так как увидел по глазам старика, что тому не терпится задать следующий вопрос. -- Что случилось с ним там? Почему Тино надо было кого-то бояться? -- Он просто жил в Нью-Йорке. -- Он... он как будто бы чувствовал, что нечто угрожает ему. -- Старик вн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору