Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
иключений, хозяину же не терпелось узнать, что
находится в сундуке, и он приказал мне взломать его при нем, каковую работу
я исполнил с помощью пестика от нашей большой ступки и обнаружил, к
невыразимому его изумлению и огорчению, кучу камней.
Примерно в это же время мой друг Стрэп уведомил меня о полученном им
предложении отправиться с одним джентльменом в другие страны на положении
камердинера, но при этом заявил, что, какую бы выгоду ни сулило ему сие
предложение, он не может примириться с мыслью о разлуке со мной - столь он
был мне предан. Однако, несмотря на все услуги, оказанные мне честным
парнем, неблагодарность так свойственна человеческому сердцу, что я начал
тяготиться нашей дружбой, и теперь, завязав новые знакомства, казавшиеся
более почтенными, я даже стыдился, слыша, как он справляется обо мне, словно
близкий приятель. Посему, заботясь якобы о его благополучии, я уговаривал
его не отказываться от предложения, так что в конце концов он решился
принять его с большой неохотой и через несколько дней распрощался со мной,
проливая потоки слез, на которые я не мог взирать без волнения.
Теперь я стал почитать себя настоящим джентльменом - учился танцам у
француза, которого вылечил от модной болезни, посещал в праздничные дни
театр, утвердился оракулом в пивной, где при всяком споре обращались за
решением ко мне, и, наконец, завел знакомство с некоей молодой леди,
нашедшей способ покорить мое сердце, от которой после многих домогательств и
ухаживания добился обещания сочетаться со мной браком. Так как это
прелестное создание почиталось богатой наследницей, я благословлял фортуну и
уже готов был увенчать все свои желания супружеством, но в одно прекрасное
утро, явившись к ней в отсутствие служанки и войдя в спальню на правах
жениха, я, к крайнему моему замешательству, застал ее в постели с мужчиной.
Небо ниспослало мне достаточно терпения и присутствия духа, чтобы я мог
немедленно удалиться; и я тысячу раз возблагодарил свою звезду за это
счастливое открытие, из которого решил извлечь пользу и на будущее время
отказаться от всяких мыслей о браке.
ГЛАВА XXI
Сквайр Гауки поселяется у моего хозяина - Попадает в неприятную
историю, из коей я его выпутываю - Он женится на дочери моего хозяина - Они
составляют заговор против меня - Я оказываюсь виновным в воровстве - Меня
выгоняют, - Я покинут друзьями - Нанимаю комнату неподалеку от церкви
Сен-Джайлс - Там случайно нахожу в плачевном положении леди, за коей некогда
ухаживал. - Выручаю ее из беды.
Пока я, пребывая в таком расположении духа, веселился на свободе,
мистер Лявман сдал второй этаж моему земляку и знакомому, сквайру Гауки,
который приобрел к тому времени патент лейтенанта в армии и столь свирепый
воинственный вид, что я боялся, как бы он не вспомнил о стычке между нами в
Шотландии и, поскольку он не явился тогда на место встречи, не загладил бы
этого теперь своею пунктуальностью. Но, то ли он действительно забыл обо
мне, то ли желал убедить меня в этом, он при виде меня ничем себя не выдал,
словно мы были незнакомы, и я избавился от своих опасений. Однако немного
погодя я имел случай убедиться в том, что, как бы ни изменилась его
внешность, он в глубине души остался тем самым Гауки, которого я уже описал.
Однажды поздно вечером, возвращаясь домой от одного больного, я услышал
на улице шум и, приблизившись, увидел двух джентльменов, задержанных тремя
стражами. Пленники, обезображенные грязью, горько сетовали на потерю своих
шляп и париков, а один из них, в котором, по его произношению, я признал
шотландца, жалобно стенал, предлагая за свое освобождение гинею, от чего
страж отказался, ссылаясь на то, что один из его сотоварищей тяжело ранен и
арестованный должен отвечать за последствия. Мое пристрастие к родине было
столь сильно, что я не мог видеть соотечественника в беде, а потому одним
ударом моей верной дубинки я сбил с ног стража, державшего того, чья участь
особенно беспокоила меня. Едва очутившись на свободе, он пустился наутек,
оставив меня решать спор, как мне заблагорассудится, я же выпутался из этого
дела довольно жалким манером, ибо, не успев извлечь пользу из стремительного
нападения, получил от одного из стражей удар в глаз, едва не лишивший меня
этого органа. Однако я ухитрился добраться до дому, где узнал, что капитан
Гауки подвергся оскорблениям и был ограблен шайкой бродяг, после этого я
получил от моего хозяина приказ приготовить клистир и парегорическое питье
*, чтобы утишить и успокоить в нем волнение духа, вызванное перенесенным им
жестоким обращением, тогда как сам хозяин выпустил из него незамедлительно
двенадцать унций крови.
Осведомившись о подробностях этого приключения и уразумев со слов
слуги, что капитан пришел только что без шляпы и парика, я готов был, не
колеблясь, признать в нем человека, освобожденного мною, и укрепился в своей
уверенности, услыхав его голос, которого до этого события я так долго не
слышал. Поневоле я призадумался о своем вмешательстве, проклиная собственную
глупость, ибо глаз у меня сильно запух и воспалился, и я даже решил
рассказать всю правду об этом происшествии, чтобы отомстить негодному трусу,
из-за которого пострадал.
И вот на следующий день, когда он в присутствии моего хозяина, его жены
и дочери сочинил тысячу лживых историй, повествуя об удали, которою он
отличился, спасаясь бегством, я осмелился открыть тайну и, приведя в
доказательство свой заплывший глаз, обвинил Гауки в трусости и
неблагодарности. Он был столь поражен этой речью, что не мог вымолвить ни
слова в ответ, а остальные таращили друг на друга глаза, пока, наконец, моя
хозяйка не принялась бранить меня за дерзкое поведение и не пригрозила
выгнать вон за наглость. Тогда Гауки, опомнившись, заметил, что, поскольку
молодой человек мог по ошибке принять его за кого-нибудь другого, он прощает
ему обидную злоречивость, тем более, что молодой человек, по-видимому,
пострадал за свои услуги, но он советует мне быть впредь более осторожным в
моих заключениях, прежде чем оглашать их в ущерб другому. Мисс превозносила
великодушие капитана, простившего того, кто так гнусно его очернил, а я стал
подозревать, что ее похвалы отнюдь не бескорыстны. Но аптекарь, который был,
может быть, более проницателен или менее пристрастен, чем его жена и дочь,
расходился с ними во мнении по этому вопросу и обратился ко мне в лавке с
такими словами:
- Ah! Mon pa'uvre Roderique! У вас больше veracite {Правдивость
(франц).}, шем prudence {Благоразумие.}, но моя шена и дошь diablement sage
{Дьявольски умны.}, a monsieur le capitaine un fanfaron, pardieu! {Мсье
капитан - хвастун, чорт подери!}
Это хвалебное слово жене и дочери, хотя и произнесенное им иронически,
было тем не менее вполне справедливо: став на сторону Гауки, одна оказала
услугу выгодному жильцу, а другая приобрела мужа в ту пору, когда таковой
был совершенно необходим, ибо молодая леди, видя, как с каждым днем все
яснее и яснее обнаруживаются последствия ее сношений с О'Доннелом, столь
искусно завоевала расположение нового жильца, что не прошло и двух недель,
как они, отправившись якобы в театр, поехали вместе на Флит-стрит *, где
сочетались брачными узами, оттуда перебрались в баню, где брак был завершен,
а утром вернулись домой, где испросили благословение ее отца и матери.
Несмотря на стремительность, с какой был заключен этот союз, благоразумные
родители не почли нужным отказать в своем одобрении, так как аптекарь
былотнюдь не огорчен, узнав, что его дочь вышла замуж за молодого человека с
видами на будущее, который не проронил ни словечка об ее приданом, а его
жена радовалась избавлению от соперницы, отнимавшей у нее поклонников, и
шпионки, следившей за ее увеселениями. Да и мне это событие доставило
удовольствие, когда я подумал о том, что уже отомстил неумышленно своему
врагу, заблаговременно сделав его рогоносцем.
Но я не подозревал, какая гроза злосчастья собиралась надо мной, пока я
услаждал себя такими мыслями. Какую бы личину ни надевал Гауки, моя
осведомленность о приключении, упомянутом выше, и упреки, которыми я
разразился против него, задели его за живое и столь глубоко заронили в его
сердце семена враждебности, что он, очевидно, поведал о своем негодовании
жене, жаждавшей не менее, чем он, довести до погибели того, кто не только
пренебрег ее ласками, но в подходящий момент мог огласить подробности,
отнюдь не лестные для ее доброго имени, и охотно согласившейся принять
участие в заговоре, который, ежели бы возымел желаемые ими последствия,
неминуемо привел бы меня к позорной смерти.
Несколько раз мой хозяин не досчитывался лечебных снадобий в большом
количестве, чему я не мог дать никакого объяснения, и он, потеряв, наконец,
терпенье, обвинил меня без всяких обиняков в том, что я их присвоил для
собственных нужд. Поскольку я не имел возможности противопоставить его
подозрениям ничего, кроме клятвенных заверений, он сказал мне однажды:
- Ей-богу, ваше слово не мошет дать мне удовлетворение. .. я нахошу
необходимость искать мой лекарства .. pardojnnez moi, il faut chercher
{Простите, нужно поискать (франц.).}... я требую le clef от вашего coffre
{Ключ от вашего сундука.} сей ше час.
Затем, повысив голос, чтобы скрыть страх, охвативший его при мысли, как
бы я не оказал сопротивления, он продолжал:
- Oui, foutre! {Да, наплевать!} Я вам приказываю - rendez le clef
{Дайте ключ.} от вашего coffre... moi, si, moi, qui vous parle! {Да, это
говорю вам я!}
При этом обвинении я почувствовал такое презрение и злобу, что залился
слезами, принятыми им как доказательство моей вины, и, вытащив ключ, сказал,
что он может получить удовлетворение немедленно, хотя не так-то легко будет
ему - в чем он и убедится - дать удовлетворение мне за ущерб, нанесенный
моей репутации его несправедливыми подозрениями. Он взял ключ и в
сопровождении всех домочадцев поднялся в мою комнату приговаривая:
- Eh bien, nous verrons... nous verrons! {Ну что ж, посмотрим...
посмотрим!}
Но каковы же были мой ужас и изумление, когда, открыв сундук, он извлек
оттуда пригоршню тех самых снадобий, которые исчезли, и произнес: - Aга!
Vous etes bien venus... mardie, monsieur Roderique l, вы ошень невинны! {Вы
недурно устроились... чорт возьми, мсье Родрик (франц ).}
Я не в силах был вымолвить ни слова в свое оправдание и стоял
недвижимый и безмолвный, в то время как все присутствующие делали
соответствующие замечания касательно моей якобы обнаружившейся виновности.
Служанки выразили сожаление, что я попал в беду, и удалились повторяя:
- Кто бы мог подумать?
Моя хозяйка, воспользовавшись этим разоблачением, поносила обычай
нанимать людей из чужих краев, а миссис Гауки, заявив, что никогда не была
высокого мнения о моей честности, предложила препроводить меня к судье и
немедленно заключить в Ньюгет. Ее муж был уже на лестнице, чтобы итти за
констеблом, когда мистер Лявман, осведомленный о расходах и хлопотах,
связанных с судебным преследованием, на которые ему пришлось бы себя обречь,
и в то же время опасаясь, как бы кое-что из моих показаний не повредило его
практике, крикнул:
- Restez, mon fils, restez! {Останьтесь, сын мой, останьтесь!}
Действительно, се pauvre diable {Бедняга.} совершил одно большое
преступление, но, peut etre {Может быть.}, милосердный господь даст ему
каяться и на мою голову не упадет грешная кровь.
Капитан и его супруга воспользовались всеми христианскими доводами,
подсказанными их рвением, чтобы побудить аптекаря преследовать меня судом и
привести к погибели, и толковали о вреде, какой причинит он обществу, членом
коего является, позволяя улизнуть мошеннику, который не преминет совершить
новое злодеяние, ибо не забудет о том, как легко вышел он сейчас сухим из
воды. Но их красноречие не произвело на моего хозяина никакого впечатления,
и, повернувшись ко мне, он сказал:
- Ступайте, несшастный, ступайте вон из мой дом и постарайтесь
загладить ваши mauvaises actions {Дурные дела.}.
К тому времени негодование вывело меня из столбняка, в котором я до сей
поры пребывал, и я начал так:
- Сэр, признаюсь, улики против меня, но вас обманывают не меньше, чем
поносят меня. Я пал жертвой злобы этого негодяя, - я указал на Гауки. - Он
ухитрился перенести сюда ваше добро, чтобы эта находка опорочила мое имя и
окончательно меня погубила. Он ненавидит меня, потому что знает, какой ущерб
нанес мне в моем родном краю. За эту обиду он, по трусости своей, отказал
мне в сатисфакции, что неподобает джентльмену. Мало того: ему известно, что
я знаю о его недостойном поведении здесь, в Лондоне, о чем я уже
рассказывал, и он не желает, чтобы такой свидетель его неблагодарности и
малодушия остался в живых. Вот почему он повинен в самом гнусном злодейском
поступке, грозящем мне гибелью! И я опасаюсь, мадам, - обратился я к миссис
Гауки, - не слишком ли охотно разделяете вы чувства вашего супруга.
Частенько видел я в вас моего врага и прекрасно знаю причину, но а настоящее
время не считаю уместным ее оглашать. Однако я не советовал бы вам, ради вас
же, доводить меня до крайности!
Эта речь привела ее в такое бешенство, что она, побагровев и сверкая
глазами, как фурия, подступила ко мне и, подбоченившись, плюнула мне в лицо,
заявив, что я бесстыжий негодяй, но она не боится моей злобы, и если ее отец
откажется преследовать меня судом как вора, она не проведет больше ни одной
ночи под его кровом. В то же время Гауки с напыщенным видом сказал, что
презирает всякие небылицы, какие бы я ни наговорил против него, но если я
вздумаю чернить его жену, он, ей-ей, меня убьет. На эту угрозу я отвечал:
- Хотел бы я повстречаться с тобой в пустыне! Там я наказал бы тебя за
вероломство и избавил бы мир от такого мерзавца! Что мешает мне сейчас, -
продолжал я, схватив попавшуюся под руку пустую бутылку, - воздать тебе
должное?
Не успел я таким манером вооружиться, как Гауки и его тесть отступили
столь поспешно, что один сшиб с ног другого и они вместе покатились с
лестницы; моя хозяйка упала в обморок от страха, а ее дочь спросила, не
собираюсь ли я убить ее. Я объяснил ей, что у меня отнюдь не было такого
намерения, что я предоставляю ей терзаться угрызениями совести, однако я
твердо решил расквасить нос ее супругу, как только фортуна ниспошлет мне
удобный случай. Спускаясь вниз, я встретил поднимавшегося по лестнице
дрожащего Лявмана с пестиком в руке, а Гауки, вооружившийся шпагой,
подталкивал его сзади. Я предложил вступить в переговоры и заверил их в
своем миролюбивом расположении духа, после чего Гауки воскликнул:
- А! Злодей, ты убил мою дорогую жену!
А аптекарь возопил:
- A! Coquin! {Негодяй! (франц).} Где мое дитя?
- Леди, - ответствовал я, - не потерпев от меня никакого ущерба,
находится наверху и, как я полагаю, вознаградит вас через несколько месяцев
за вашу заботливость.
Тут она окликнула их и выразила желание, чтобы они отпустили негодяя и
больше не занимались им. На эту просьбу отец ее согласился, заметив, однако,
что речь моя fort mysterieuse {Весьма загадочна.}.
Убедившись в невозможности доказать свою невиновность, я тотчас же
покинул дом и пошел к школьному учителю, намереваясь оправдаться перед ним и
попросить совета, как действовать в будущем; но, к невыразимой моей досаде,
мне сказали, что он уехал из города на два-три дня. Я повернул вспять, решив
посоветоваться с моими новыми знакомыми, жившими по соседству с моим
хозяином; но слухи о происшествии со мной уже распространились по милости
служанок, и ни один из моих приятелей не соизволил меня выслушать.
И вот благодаря людской несправедливости я очутился в положении гораздо
более плачевном, чем когда бы то ни было: хотя я и прежде был беден,
репутация моя оставалась незапятнанной, и здоровье мне до сей поры не
изменяло, а теперь я потерял доброе имя, лишился денег, друзья меня
чуждались, тело было заражено болезнью, настигшей меня вследствие одной
любовной интриги, а верный мой Стрэп, который один только мог пожалеть меня
и притти на помощь, уехал неведомо куда.
Стечение столь печальных обстоятельств побудило меня принять решение -
я тотчас же перенес мою одежду в дом того человека, у которого ранее нанимал
помещение; там я прожил два дня в надежде поступить на другое место по
ходатайству мистера Конкорденса, не сомневаясь в том, что мне удастся
оправдаться перед ним. Но, строя такие предположения, я недооценил всех
трудностей: Лявман позаботился о том, чтобы опередить меня, и когда я
попытался объяснить все происшедшее школьному учителю, тот оказался столь
предубежденным против меня, что едва дослушал до конца; когда же я закончил
свою оправдательную речь, он покачал головой и, начав с обычного своего
восклицания "Господи Иисусе!", сказал:
- Ничего из этого не выйдет. Я очень сожалею, что, на свою беду,
оказался замешанным в такую историю, однако впредь я буду более осторожен.
Отныне я не буду доверять ни единому человеку, да, даже отцу, породившему
меня, даже брату, лежавшему со мной в утробе матери! Воскресни из мертвых
Даниил, я бы признал его самозванцем, и если бы явился гений истины, я
усомнился бы в его правдивости!
Я сказал ему, что, может быть, настанет день, когда он удостоверится в
том, какое оскорбление мне нанесли, и раскается в своем скороспелом
суждении. На это замечание он ответил, что если он получит доказательство
моей невиновности, сердце его возликует от радости.
- Но пока сие не случилось, - продолжал он, - я должен просить вас не
поддерживать больше со мной никаких сношений. Боже милостивый! На меня будут
смотреть как на вашего сообщника и подстрекателя... Скажут, что Джонатан
Уайльд * - мой прообраз... Мальчишки станут улюлюкать, когда я будупроходить
мимо, а пьяные девки изрыгать попреки, насыщенные испарениями джина. Я
обрету известность как мишень для злословия и потатчик негодяям.
Я не был расположен смаковать высокопарные выражения, которыми этот
джентльмен, пускаясь в разглагольствования, весьма гордился, а посему, без
всяких церемоний, ушел, терзаемый чувством ужаса, внушенным мне моим
положением. Однако, в промежутках между припадками отчаяния, я сообразил,
что должен каким-то образом подчинить свои расходы тяжелым обстоятельствам,
и с этой целью нанял помещение на чердаке близ Сен-Джайлса за девять пенсов
в неделю. Здесь я решил заняться сам своим лечением, предварительно заложив
для этого три рубашки на покупку лекарств и съестных припасов.
Однажды, когда я сидел в этом уединенном убежище, размышляя о
злосчастной своей судьбе, меня потревожил стон, раздавшийся в смежной
комнате, куда я тотчас вошел и увидел женщину, распростертую на жалкой
низенькой кровати, без всяких признаков жизни. Я поднес к ее носу флакон с
нюхательной солью, после чего румянец начал окрашивать ее щеки и она открыла
глаза; но - о небо! - каково же было волненье, охватившее мою душу, когда я
признал в ней ту самую леди, которая завладела моим сердцем и с чьей судьбой
я едва не связал себ