Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
наилучший
комплимент. Ведь все признают, что слова чертовски хороши.
- Не знаю, может быть, и хороши, - отвечала леди, - но они недоступны
моему пониманию.
- Я не обязан искать у вас понимания, мадам, будь я проклят! -
воскликнул он.
- Да к тому же не обязаны говорить разумно, - сказала она.
- Проклятье! Я буду говорить все, что мне угодно, - заявил он.
Тогда вмешался законник и сказал, что не все можно говорить. И в ответ
на требование привести пример упомянул о государственной измене и клевете.
- Что до короля, да благословит его бог! - вскричал воин. - Я ем его
хлеб и проливал за него кровь, а стало быть, мне нечего ему сказать, но,
клянусь богом, всякому другому я смею говорить все, что мне вздумается!
- Отнюдь нет, вы не смеете называть меня мошенником, - возразил
законник.
- Чорт подери, почему? - осведомился тот.
- А потому, что я возбудил бы против вас дело и выиграл бы его, -
пояснил юрист.
- Ну, что ж, - сказал капитан, - если я не смею назвать вас мошенником,
то, чорт возьми, я смею считать вас таковым!
Эту остроту он сопроводил громовым самодовольным смехом, к несчастью,
не заразившим присутствующих, но заставившим умолкнуть противника, который
не раскрывал рта и только откашлялся три раза, что, однако, ни к чему не
привело.
ГЛАВА LIV
На рассвете я имею удовольствие лицезреть мисс Снэппер, которой до сей
поры еще не видел. - Воин острит на мой счет. - Он оскорблен. -
Разглагольствует о своей доблести. - Чопорная леди делает ему выговор. - Мы
встревожены появлением разбойников. - Я выхожу из кареты и занимаю
оборонительную позицию. - Они удаляются, не пытаясь напасть на нас. - Я
преследую их. - Один из них выброшен из седла и захвачен нами. - Я
возвращаюсь к карете. - Меня хвалит мисс Снэппер. - Поведение капитана. -
Чопорная особа, не обращаясь ко мне, попрекает меня. - Я распекаю ее,
прибегая к тому же способу. - Обижен обхождением со мной миссис Снэппер за
завтраком. - Законник подшучивает над офицером, который прибегает к угрозе.
Тем временем рассвело, каждый из нас разглядел лица своих спутников, и
я имел счастье обнаружить, что моя дама не так безобразна и не такая уж
калека, какой мне ее изобразили. Правда, ее голова имела некоторое сходство
с топориком, острием коего служила ее физиономия, но у нее был довольно
нежный цвет лица и очень живые глаза, большие и черные, и хотя выпяченная
грудь - если рассматривать ее отдельно - казалось, и влекла ее к земле, но
можно было без труда заметить соответствующую выпуклость на спине,
удерживавшую ее тело в равновесии. В общем я нашел, что у меня есть
основания поздравить себя, если мне суждено стать обладателем двадцати тысяч
фунтов с такой женой в придачу.
Поэтому я начал измышлять самый надежный способ одержать победу и был
так поглощен этими мыслями, что почти не замечал пассажиров кареты и молча
обдумывал свой план. А тем временем разговор по-прежнему поддерживали
предмет моих упований, сын Марса и адвокат, который успел оправиться и снова
изъяснялся на языке юриспруденции.
Наконец завязался спор, закончившийся предложением биться об заклад и
переданный мне на суд, но я был так глубоко погружен в размышления, что не
слыхал ни этого обращения, ни вопросов, какие задавали мне все по очереди.
Оскорбленный моим кажущимся презрением, воин зычным голосом изрек, что я
либо глух, либо нем, а может быть, глухонемой, и вид у меня такой, словно я
и гусю не сумею сказать "пш-ш-ш!" Пробужденный этим замечанием, я посмотрел
на него и очень выразительно произнес: "пш-ш-ш!" Тут он грозно заломил
набекрень шляпу и воскликнул:
- Чорт побери, сэр, что вы хотите этим сказать?
Ежели бы я собирался ему ответить - впрочем, такого намерения у меня не
было, - меня опередила мисс, которая пояснила, что я только доказываю свою
способность сказать гусю "пш-ш-ш!", и от души посмеялась моему лаконическому
ответу. Ее объяснение и смех отнюдь не утишили гнева воина, и он разразился
воинственными возгласами вроде: "Мне непонятна такая дерзость, будь я
проклят! Будь проклята моя кровь! Я джентльмен и имею чин! Тысяча чертей!
Есть люди, которые своею наглостью заслужили того, чтобы их дернули за нос!"
Я полагал, стоит мне нахмуриться, и я положу конец сей ругани, ибо он
столько говорил о своей доблести, что я давно уже причислил его к разряду
ослов в львиной шкуре; но этот прием не оправдал моих ожиданий: он
оскорбился, увидав мои сдвинутые брови, поклялся, что ему никакого дела нет
до моего мрачного вида, и заявил, что не боится никого на свете. Мисс
Снэппер выразила удовольствие по поводу того, что находится в обществе
такого храбреца, который - в чем она не сомневается - защитил бы нас в пути
от нападения разбойников.
- Будьте совершенно спокойны, мадам, - ответствовал офицер, - у меня
есть пара пистолетов (вот они), я отнял их у кавалерийского офицера в битве
при Деттингене, в них двойной заряд... Если какой бы то ни было разбойник в
Англии вздумает ограбить вас - хотя бы отобрать одну булавку - то, пока я
имею честь находиться вместе с вами... будь проклято мое сердце!
Покуда он выражал таким образом свои чувства, чопорная леди, до сей
поры хранившая молчанье, раскрыла рот и сказала, что ее удивляет, как может
мужчина проявлять такую грубость и доставать в присутствии леди подобное
оружие.
- Проклятье, мадам! - вскричал вояка. - Если вас пугает один вид
пистолета, то как же выдержите вы стрельбу, буде она начнется?
Если бы ей пришла в голову мысль, отвечала она ему, что он может
оказаться таким неблаговоспитанным и прибегнуть в ее присутствии к
огнестрельному оружию, то она немедленно вышла бы из кареты и отправилась
пешком в ближайшую деревню, где позаботилась бы отыскать какое-нибудь
средство передвижения. Не успел он ей ответить, как вмешалась моя дульцинея,
заявившая, что отнюдь не была бы оскорблена, если бы джентльмен прибег для
защиты к оружию, наоборот, она почитала бы себя счастливой, находясь в
обществе мужчины, чья доблесть могла бы спасти ее от ограбления. Чопорная
особа бросила презрительный взгляд на мисс и сказала, что люди, которым
почти нечего терять, иной раз весьма заботятся о сохранении ничтожной суммы
денег. Пожилая леди была обижена этим намеком и заметила, что человек должен
быть хорошо осведомлен, прежде чем говорить пренебрежительно о
благосостоянии других людей, иначе он обнаружит свою зависть и сделает себя
посмешищем. Дочь заявила, что, раз речь идет о богатстве, то она ни с кем не
намерена соперничать, и если леди, настаивающая на несопротивлении, обещает
возместить нам все убытки, она первая будет убеждать капитана покориться в
том случае, если на нас нападут. На это предложение, сколь ни было оно
разумно, необщительная леди ответила только презрительным взглядом и мотнула
головой.
Мне очень понравился смелый дух моей дамы, и я даже пожелал, чтобы
представился случай доказать на ее глазах свою храбрость, полагая, что не
премину расположить ее в свою пользу, как вдруг к дверце кареты подъехал
Стрэп и в страхе сообщил нам, что какие-то два всадника пересекают поросшую
вереском степь (к тому времени мы миновали Хаунслоу) и направляются прямо в
нашу сторону.
Как только мы услышали эту весть, миссис Снэппер завизжала, ее дочь
побледнела, другая леди вытащила свой кошелек, чтобы держать его наготове, а
законник, у которого зуб на зуб не попадал, проговорил:
- Не беда... мы воз... будим дело про... тив графства и добьем.. ся
возмеще.. .ния убытков. ..
Капитан обнаружил явные признаки замешательства, а я, приказав кучеру
остановиться, открыл дверцу, выскочил из кареты и предложил воину следовать
за мной. Но, видя, что он медлит и растерялся, я взял его пистолеты, передал
их Стрэпу, уже спешившемуся и дрожавшему всем телом, вскочил на его лошадь
и, достав из кобур мои собственные пистолеты, на которые мог больше
полагаться, взвел курки и повернулся лицом к разбойникам, успевшим за это
время приблизиться к нам. Увидав меня в седле, готовым оказать
сопротивление, и стоящего подле меня другого человека с оружием в руках, они
приостановились для рекогносцировки, а затем, дважды объехав вокруг нас, - я
поворачивался к ним лицом - ускакали галопом в ту сторону, откуда появились.
В это время к нам подошел с лошадью слуга какого-то джентльмена, и я
предложил ему крону, если он вместе со мной примет участие в погоне. Как
только он согласился, я вооружил его пистолетами офицера, и мы поскакали
вслед за разбойниками; полагаясь на быстроту своих коней, они подождали,
пока мы не оказались на расстоянии выстрела, пальнули в нас, и помчались во
весь опор. Мы последовали за ними, поспевая, насколько хватало сил у наших
лошадей, но так как они у нас были хуже, чем у них, наши усилия не привели
бы ни к чему, если бы лошадь одного из разбойников не споткнулась и не
выбросила его из седла; он перелетел через ее голову и, когда мы к нему
подъехали, лежал без сознания и был захвачен нами, не оказав никакого
сопротивления, тогда как его товарищ, помышляя о собственной безопасности,
обратился в бегство, покинув друга в беде.
Мы едва успели завладеть его оружием и связать ему руки, как он очнулся
и, увидав, в каком положении находится, прикинулся удивленным, пожелал
узнать, по какому праву мы позволили себе такое обхождение с джентльменом, и
имел наглость пригрозить нам судом за грабеж. В это время мы заметили
Стрэпа, приближавшегося с толпой народа, вооруженного всевозможными видами
оружия; в толпе находился фермер, который, увидав связанного нами грабителя,
закричал вне себя от волнения:
- Вот он, этот разбойник, отобравший у меня час назад двадцать фунтов в
парусиновом мешочке!
Его немедленно обыскали и в самом деле нашли упомянутый мешок с
деньгами. Тогда мы сдали грабителя под охрану фермера, который повел его в
город Хаунслоу, жителей которого он уже поднял на ноги. Наградив лакея, как
было обещано, за труды, я вернулся со Стрэпом к карете, где капитан и
законник с флаконами нюхательной соли и возбуждающих лекарств суетились
около чопорной леди, которая, заслышав стрельбу, упала в обморок.
Когда я занял свое место, мисс Снэппер, следившая из окна кареты за
всем происходящим, поздравила меня и выразила удовольствие, видя меня
невредимым; ее мать также принесла благодарность за мои решительные
действия, а юрист сказал, что парламентский акт дает мне право получить
сорок фунтов вознаграждения за поимку разбойника. Воин, чья физиономия
выражала некоторую растерянность, вызванную борьбой между наглостью и
стыдом, заметил, что если бы я так чертовски не поторопился выскочить из
кареты, он преспокойно задержал бы негодяев, не теряя времени зря и не
поднимая такой суматохи, ибо у него был план, осуществлению которого
помешали моя горячность и стремительность.
- Что до меня, - продолжал он, - то я в таких случаях всегда бываю
совершенно хладнокровен.
- Это видно по тому, как вы дрожали, - сказала молодая леди.
- Смерть и проклятье! - вскричал он. - Мадам, защитой вам служит ваш
пол! Если бы какой-нибудь мужчина осмелился сказать мне такие слова, я
отправил бы его в преисподнюю, будь проклято мое сердце! Отправил бы сию же
минуту!
При этом он устремил взгляд на меня и спросил, видел ли я, что он
дрожал. Я, не колеблясь, ответил: - Да.
- Проклятье, сэр! - воскликнул он. - Вы сомневаетесь в моей храбрости?
Я отвечал:
- Весьма сомневаюсь.
Такое заявление привело его в полное замешательство. Он смущенно
посмотрел на меня и, заикаясь, проговорил:
- О, прекрасно!.. Будь проклята моя кровь!.. Я выберу время...
Я подпер щеку языком, выражая ему свое презрение, и он почувствовал
себя столь посрамленным, что до конца пути, кажется, не изрыгнул ни одного
проклятья.
Чопорная леди, оправившись с помощью какого-то крепкого напитка,
начала, ни к кому не обращаясь, монолог, в коем выражала свое недоумение,
как это может человек, притязающий именоваться джентльменом, ставить в
затруднительное положение почтенных особ и из-за каких-то жалких денег
подвергать опасности их жизнь. Она удивлялась, как женщины не стыдятся
восхвалять такую грубость, и поклялась, что отныне ноги ее не будет в
почтовой карете, если есть возможность за любую цену нанять отдельную
карету.
Уязвленный ее замечаниями, я прибег к тому же способу излагать свои
мысли и в свою очередь выразил недоумение, как может здравомыслящая женщина
быть столь неразумной и ждать, что люди, с ней не знакомые и ничем не
связанные, покорно согласятся подвергнуться ограблению и оскорблениям только
из желания потакать ее капризному нраву. Затем я подивился дерзости и
неблагодарности, с какими она обвиняет в грубости человека, заслужившего ее
одобрение и признательность, и поклялся, что, если ей когда-нибудь снова
будет угрожать нападение, я оставлю ее на милость грабителя, чтобы она
узнала цену моему заступничеству.
Эта почтенная особа не нашла нужным продолжать пререкания и вместе с
оробевшим капитаном, казалось, переваривала нанесенную ей обиду, тогда как я
вступил в разговор с моей прелестной дамой, которой угодил своими речами еще
и потому, что она, судя по прежней моей молчаливости, составила себе совсем
другое мнение о моем уме. У меня было бы не меньше оснований восхищаться
живостью ее ума, будь она способна подчинять свое воображение рассудку, но
она страдала такой словоохотливостью, что я устрашился ее непокорного языка
и предчувствовал все ужасы неумолкаемой болтовни. Однако, подумав о
радостях, сопутствующих обладанию двадцатью тысячами фунтов, я забыл о ее
несовершенствах, не мешкая воспользовался благоприятным случаем и постарался
завоевать ее расположение.
Заботливая мать строго надзирала за нею, и хотя не могла обойтись со
мной неучтиво, однако то и дело ставила препоны нашей беседе, выговаривая
дочери за то, что она так бойка с незнакомыми людьми, и советуя ей поменьше
говорить и побольше думать. Лишенные возможности дать волю языку, мы
изъяснялись взглядами; я убедился, что юная леди весьма красноречиво ведет
такой разговор. Коротко говоря, у меня были основания полагать, что ей
надоели поучения старой леди и мне без особого труда удастся лишить ее мать
власти и утвердить свою.
Когда мы прибыли к придорожной таверне, где собирались завтракать, я
вышел и помог выйти из кареты моей даме, а также ее матери, которая
потребовала отдельную комнату, куда они удалились, чтобы откушать вдвоем.
Когда они удалялись, я заметил, что мисс искривлена от природы сильней, чем
я подозревал ранее, ибо она была изогнута на манер буквы S и ее походка
весьма напоминала передвижение краба. Чопорная леди избрала своим
сотрапезником капитана и также приказала подать завтрак на двоих в отдельную
комнату, а законник и я, покинутые остальными спутниками, поневоле должны
были довольствоваться обществом друг друга.
Я был очень опечален величавой холодностью миссис Снэппер, которая, по
моему разумению, не отнеслась ко мне с благоволением, мною заслуженным, а
мой сотрапезник заявил, что разъезжает вот уже двадцать лет и никогда еще не
видел такого нарушения правил, установленных пассажирами почтовых карет. Что
касается до почтенной леди, то мне оставалось непонятно ее внимание к
капитану, и я осведомился у законника, знает ли он, какие качества воина
вызвали ее восхищение. Юрист шутливо ответил:
- Должно быть, он известен этой леди как способный нотариус,
составляющий передаточные записи, и она хочет, чтобы он определил бы для нее
субституцию *.
Я невольно посмеялся лукавому ответу законника, который развлекал меня
за завтраком многочисленными шуточками такого же рода насчет наших дорожных
спутников и между прочим выразил сожаление, что имущество молодой леди
обременено такими закладными.
Покончив с едой и уплатив по счету, мы влезли в карету, заняли свои
места и подкупили кучера, дав ему шесть пенсов, чтобы он отомстил за нас
остальным пассажирам и заставил их поторопиться и прервать завтрак. Это
поручение он выполнил к полному нашему удовлетворению, помешав их приятной
трапезе своими назойливыми криками. Мать и дочь повиновались призыву первые
и, подойдя к карете, должны были прибегнуть к помощи кучера, чтобы влезть в
нее, ибо законник и я сговорились своим пренебрежительным отношением
выразить наше неудовольствие.
Не успели они усесться, как прибежал капитан столь разгоряченный,
словно его на протяжении десятка миль преследовал неприятель, а немедленно
вслед за ним появилась и леди в несколько растрепанном виде. Он помог ей
сесть в карету, после чего влез сам, бормоча проклятья, обращенные к кучеру,
имевшему дерзость помешать им, а юрист в утешение ему сказал, что если он
понес ущерб вследствие упрямства ответчицы, то на следующей остановке может
представиться случай приступить к тяжбе. Это выражение оскорбило благородную
леди, которая заявила, что, будь она мужчиной, она заставила бы его
раскаяться в подобном бесстыдстве, и возблагодарила бога, что доселе ей еще
не доводилось бывать в такой компании. При сих словах капитан счел
необходимым оказать поддержку леди и пригрозил отрезать законнику уши, если
он и впредь будет позволять себе такие вольности. Бедняга принес извинения,
и воцарилось всеобщее молчание.
ГЛАВА LV
Я решаю снискать расположение матери, и случай мне благоприятствует -
Чопорная леди находит своего супруга и покидает карету - Капитан обманут в
своих надеждах на обед - Мы приезжаем в Бат - Я сопровождаю мисс Снэппер в
Большой зал, где над ней пытается подшутить щеголь Нэш, но его насмешки
обращаются против него - Я изъясняюсь ей в любви и встречаю отпор. -
Провожаю ее на ассамблею, где имею счастье лицезреть мою дорогую Нарциссу, и
прихожу в такое смятение, что мисс Снэппер, заметив мою растерянность,
старательно доискивается причины ее - Она чувствует себя задетой и на
обратном пути делает саркастические замечания - Меня встречает мисс Уильямс,
ставшая горничной и наперсницей Нарциссы - Она сообщает о благоволении ко
мне ее госпожи в ту пору, когда я находился на положении слуги, и описывает
радость Нарциссы, увидевшей меня на ассамблее в обличье джентльмена - Я
изумлен известием о замужестве ее тетки, уговариваюсь встретиться с мисс
Уильямс на следующий день.
Покуда это молчание длилось, гордыня моя и корысть вели жестокий спор
из-за мисс Снэппер, причем первая изображала ее недостойной внимания, а
вторая предлагала сосредоточить на ней все помыслы. Мое воображение
противопоставляло все выгоды, сопутствующие такому браку, всем его
невыгодам, и в конце концов я вынес решение в пользу первых и вознамерился
со всею ловкостью, на какую был способен, привести мой план в исполнение.
Мне показалось, что лицо ее выражает беспокойство, вызванное моим молчанием,
которое она, несомненно, приписала моей досаде, возбужденной поведением ее
матери; полагая, что старуха не преминет дать такое же объяснение моей
немоте, я порешил держать себя с ней по-прежнему угрюмо и