Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
каторгу за воровство, а когда я служил на военном
корабле "Гром", меня высекли за такое же преступление. С другой стороны,
лекарь, зная от меня всю мою историю, яростно меня защищал и, оказывая мне
эту добрую услугу, подробно поведал о злокозненности Крэмпли за время моего
пребывания на этом корабле. Эта декларация, убедившая капитана в моей
невиновности, пробудила в лейтенанте такую же вражду к моему защитнику, как
и ко мне.
Это дьявольское отношение ко мне Крэмпли так распалило прежнюю мою
ненависть к нему, что по временам я едва мог преобороть жажду отмщения и
соблазн застрелить его на шканцах, хотя бы воздаянием за это неизбежно была
бесславная моя смерть. Но лекарь, бывший моим конфидентом, так протестовал
против столь отчаянного поступка, что я затушил охватившее меня пламя и
положил ждать более удобного случая. Для того же, чтобы мистер Томлинс
окончательно убедился, какой вред причинила мне клевета этого мерзавца, я
просил его посетить мистера Томсона, о чудесном бегстве которого я рассказал
ему, и расспросить того касательно моего поведения в то время, когда Томсон
был моим сотоварищем, помощником лекаря.
Лекарь предпринял такое расследование больше ради того, чтобы увидеть
человека столь необычной фортуны, чем для подтверждения его доброго обо мне
мнения, в котором, как он заверил меня, он твердо укрепился. Он отправился к
моему другу с рекомендательным письмом от меня, был принят со всей
любезностью и теплотой, как я и ожидал, и вернулся на корабль, не только
убежденный, что моя репутация превыше всяких сомнений и любой клеветы, но и
очарованный приветливостью и беседой Томсона, а также нагруженный свежей
провизией, напитками и фруктами, презентованными ему и мне. Поскольку Томсон
не мог приехать к нам на корабль, ибо Крэмпли узнал бы его и задержал, я
взял разрешение посетить его и попрощаться, когда приблизился день нашего
отплытия.
После обоюдных клятвенных заверений в вечной дружбе он заставил меня
взять кошелек с четырьмя дублонами *, от которого я отказывался, насколько
это было возможно, не нанося ему обиды; горячо обняв друг друга, мы
расстались, и я вернулся на корабль, где нашел небольшой ящик, полученный
мистером Томлинсом для передачи мне вместе с письмом. Узнав почерк Томсона,
я вскрыл письмо с некоторым удивлением и обнаружил, что этот щедрый друг, не
удовлетворившись тем, что уже презентовал мне, послал для меня полдюжины
превосходных рубашек, столько же льняных камзолов и ночных колпаков и дюжину
новых нитяных чулков. Отныне, располагая деньгами и всем необходимым для
жизни, я почел себя джентльменом, не лишенным некоторого веса, и
почувствовал прилив гордости. На следующий день мы пошли к Порт Ройял, куда
прибыли вполне благополучно с нашими призами; на борту было нечего делать, и
я сошел на берег, где купил обшитый галуном камзол и другую одежду,
продаваемую с молотка; в течение нескольких дней я ходил щеголем по тавернам
и даже отважился играть по маленькой и выиграл пятьдесят пистолей.
Тем временем наш капитан назначен был командиром двадцатипушечного
корабля, а командование "Ящерицей" перешло к человеку лет восьмидесяти,
бывшему со времен короля Вильгельма * лейтенантом, которому, несмотря на его
долгую службу, должно быть, суждено было умереть в этом чине, если бы он не
поделился недавно полученными призовыми деньгами со своим начальством. Мой
друг Брэйл также был произведен к этому времени в офицеры, после того как
прослужил в чине мичмана и в должности помощника шкипера торгового флота
двадцать пять лет. Вскоре после этих перемен адмирал приказал нашему кораблю
доставить депеши министерству, и мы отправились в Англию, предварительно
вычистив трюм и запасшись провизией и водой.
ГЛАВА XXXVII
Мы отплываем в Европу. - Между капитаном и лекарем возникает вражда,
благодаря презренным наветам Крэмпли - Капитан умирает. - Крэмпли тиранит
лекаря, который падает жертвой его жестокости. - Меня также преследуют. -
Корабль садится на мель. - Поведение Крэмпли и матросов. - Я достигаю берега
и вызываю на поединок капитана. - Я предательски сбит с ног, ранен и
ограблен.
Теперь, когда я мог в достойном виде вернуться на родину, я испытывал
великую радость, удаляясь от этого рокового острова, ставшего могилой
стольких европейцев; поскольку же я располагал всем необходимым, чтобы
переход совершен был не без приятности, я порешил наслаждаться в такой мере,
разумеется, в какой наглость Крэмпли этому не помешает. Этот коварный
клеветник ухитрился вызвать вражду между лекарем и капитаном, обладавшим,
благодаря его возрасту и немощам, невыносимым нравом, сварливостью и
раздражительностью которого он был обязан также своей неудачливости. Он
питал неприязнь ко всем молодым людям и в особенности к лекарям, коих
почитал за бесполезных животных на борту судна; согласно такому взгляду он
никогда не советовался с доктором, несмотря на сильнейшие приступы подагры и
каменной болезни, и прибегал к бочонку голландского джина, бывшего его
главным лекарством от всех недугов. И вот, то ли он принял слишком малую
дозу своего излюбленного средства, то ли напротив того слишком большую, но
как-то ночью, без всяких церемоний, которые, кстати сказать, были ему всегда
ненавистны, он опочил и к утру найден был окоченевшим, к немалой радости
Крэмпли, ставшего командиром судна.
По этой причине ни мистер Томлинс, ни я не имели основания радоваться
свершившемуся событию, ибо боялись, что тирания нашего нового начальника
станет такой же безграничной, как безгранична была его власть. В первый же
день его командования наши опасения подтвердились, так как, под предлогом,
будто палубы слишком загромождены, он приказал швырнуть за борт курятник
лекаря вместе с курами, а ему и мне запретил появляться на шканцах.
Мистер Томлинс не мог не пожаловаться на эту обиду и, попрекая Крэмпли,
проронил несколько необдуманных слов, за что тот велел заключить его в
каюту, где через несколько дней, из-за отсутствия свежего воздуха, Томлинс
заболел лихорадкой, вскоре положившей конец его жизни; это произошло после
того, как он составил завещание, которым передавал своей сестре все свое
имущество, а свои часы и инструменты оставлял мне в память нашей дружбы.
Этот прискорбный случай исполнил меня глубокой скорби тем более еще и
потому, что отныне на борту не оставалось никого, с кем я мог бы поделиться
своими заботами, или кто мог бы мне дать совет и меня утешить. Крэмпли не
только не раскаялся в своей жестокости при известии о смерти Томлинса, но и
самым возмутительным образом оскорбил его память, утверждая, будто тот
отравился из боязни предстать перед военным судом по обвинению в мятеже; и
по этой-то причине он не разрешил, прежде чем бросили за борт покойного
Томлинса, отслужить заупокойную службу по нем.
Только мысль о близком освобождении помогала мне сносить грубые
притеснения этого турецкого паши, который, из-за одного только стремления
мне досадить, выразил желание, чтобы мои сотрапезники исключили меня из
своего общества. Как только он на это намекнул, они тотчас же пошли ему
навстречу, и я вынужден был есть в одиночестве в течение всего периода,
оставшегося до конца нашего перехода, который, впрочем, скоро должен
былзавершиться.
Мы шли уже семь недель, когда канонир заявил капитану, что, по его
подсчетам, нам надо сделать промеры и тот должен распорядиться о том, чтобы
бросили лот. Крэмпли поклялся, что канонир ничего не понимает в вождении
корабля, так как до промеров еще осталась сотня лиг и посему он не станет
возиться с лотом. В соответствии с этим мы шли, не убавляя парусов, еще день
и ночь, хотя канонир утверждал, что видит огниСайли * и наутро запротестовал
по всей форме против поведения капитана, за что и был арестован. В течение
дня мы не видели земли, и это обстоятельство столь вскружило голову Крэмпли,
что он не помышлял о промерах.
Но в три часа ночи корабль наскочил на мель и крепко засел на песчаной
косе. Это происшествие взбудоражило всю команду. Немедленно спустили шлюпку,
но мы не знали, где берег, и должны были ждать рассвета. А в это время ветер
усилился, и волны начали бить о шлюп с такой силой, что угрожали разнести
его в щепы. Канонира освободили и спросили его мнения; он посоветовал
капитану срубить мачту, чтобы облегчить судно; но это делу не помогло:
матросы, видя, что положение отчаянное, по обычаю, разбили сундучки
офицеров, переоделись в их костюмы, распили без церемоний их вино, и пьяное
бесчинство началось.
В разгар этого буйства я спустился вниз, чтобы спасти свои пожитки, и
обнаружил, что помощник плотника разбивает топором каюту казначея,
преспокойно при этом посвистывая. Когда я спросил его, зачем он это делает,
он хладнокровно ответил:
- А я хотел только попробовать ром казначея, больше ничего.
В этот момент появился казначей и, увидев свое добро в опасности,
горько пожаловался на несправедливость и спросил парня, зачем ему нужно
спиртное, когда через несколько минут он отправится на тот свет.
- Эх, была не была! - сказал грабитель. - Будем жить, пока можно!
- Ах ты, жалкий негодяй! - вскричал казначей. - Какова будет твоя
участь на том свете, если ты помрешь грабителем!
- Должно быть, попаду в ад, - невозмутимо ответил тот, а казначей упал
на колени, умоляя господа о том, чтобы мы не все погибли из-за одного Ионы.
* Пока шла эта беседа, я облачился в лучший свой костюм, прицепил тесак,
заткнул за пояс заряженные пистолеты, захватил с собой все, что было можно,
и поднялся на палубу, замыслив воспользоваться первым удобным случаем, чтобы
достичь берега, который мы увидели на рассвете в трех милях впереди.
Крэмпли, убедившись в тщетности своих попыток снять корабль с мели, порешил
позаботиться о своем спасении и спустился в шлюпку, а как только он
спустился, вся команда бросилась за ним и шлюпка неминуемо должна была
опрокинуться, если бы не нашелся кто-то поумнее других и перерубил канат,
после чего шлюпка отошла.
Прежде чем это произошло, я всячески пытался в нее попасть, но мне
мешал капитан, столь жаждавший не впускать меня в шлюпку, что не обращал
внимания на поведение других. Придя в ярость от такого бесчеловечного
пристрастия и видя, что канат перерублен, я выхватил из-за пояса один из
пистолетов и, взведя курок, поклялся застрелить каждого, кто преградит мне
дуть. С этими словами я напряг все свои силы и прыгнул в шлюпку, содрав при
этом прыжке кожу с голеней. Падая, я случайно опрокинул Крэмпли, который,
поднявшись, хлопнул меня несколько раз кортиком и приказал матросам швырнуть
меня за борт, но они были слишком поглощены собственной своей безопасностью
и не обратили на это внимания.
Хотя лодка была сильно перегружена, а море вздымалось весьма угрожающе,
мы ухищрились добраться до суши через час после того, как расстались
сошлюпом. Как только я ступил на terra firma {Твердую землю (лат.).}, мое
негодование, столь долго во мне клокотавшее против Крэмпли, прорвалось
наружу, и я немедленно вызвал его на поединок, предлагая ему выбрать один из
моих пистолетов. Он схватилодин из них без всяких проволочек и, прежде чем я
успел взвести курок на другом, выстрелил в упор мне в лицо и отбросил
пистолет.
Меня оглушило, и, вообразив, что пуля попала мне в мозг, я разрядил
свой пистолет как можно скорей, чтобы не умереть неотмщенным; затем налетел
на своего врага, выбил ему несколько передних зубов рукояткой пистолета и
прикончил бы его этим оружием, если бы он не вырвался и не схватил свой
кортик, который отдал своему слуге, когда брал пистолет. Увидев его
вооруженным, я выхватил тесак, швырнул пистолет ему в голову и, в припадке
бешенства схватившись с ним, всадил мое оружие ему в рот, разорвав его до
уха. То ли его привела в замешательство острая боль от раны, то ли он
пошатнулся на неровной почве - я не знаю, но он отступил на несколько шагов;
я наступал и одним ударом порвал сухожилие на тыльной стороне его руки,
после чего он выронил кортик и остался беззащитным. Не знаю, на какую
жестокость вдохновила бы меня ярость, если бы в тот момент я не рухнул на
землю от удара по затылку, лишившего меня сознания. В течение некоторого
времени я пребывал в этом жалком состоянии, беспомощный, во власти
разъяренного варвара и его алчной бесчеловечной команды; возник ли между
ними спор, пока я находился в беспамятстве, не берусь утверждать; но в одном
отношении они были единодушны и действовали ловко и быстро; когда я обрел
способность соображать, я обнаружил, что нахожусь один, в пустынном месте, и
лишился костюма, денег, часов, пряжек, а также и других вещей за исключением
башмаков, чулков, штанов и рубашки. Какое это было открытие для меня, только
час назад имевшего наличными шестьдесят гиней! Я проклял день своего
рождения, родителей, меня породивших, море, которое меня не поглотило,
кинжал врага, не нашедший пути к моему сердцу, злодейство тех, кто бросил
меня в таком тяжелом положении, и в припадке отчаяния порешил лежать там,
где был, пока не погибну.
ГЛАВА XXXVIII
Я встаю и пробираюсь в амбар, где подвергаюсь опасности погибнуть от
рук испуганных поселян. - Их жестокость. - Мне приходит на помощь женщина,
слывущая колдуньей - Ее история. - Ее совет. - Она рекомендует меня лакеем к
незамужней леди, чей нрав она описывает.
Но пока я лежал, погруженный в раздумье, порывы отчаяния незаметно
утихли; мое положение представилось мне совсем в другом свете, не так, как
видел я его вначале, и в результате моих размышлений я решил встать, если
хватит сил, и добраться до ближайшего населенного места, где мне оказали бы
помощь. Не без труда я поднялся на ноги и, ощупав себя, убедился, что не
получил никаких иных повреждений, кроме двух ран в голову, спереди и сзади,
по видимому от ударов одним и тем же оружием, а именно рукояткой пистолета.
Я бросил взгляд в сторону моря, но не увидел никаких признаков корабля, а
потому и заключил, что он разбит в щепы и все остававшиеся на нем погибли.
Но канонир, как узнал я впоследствии, наделенный большей смекалкой, чем
Крэмпли, сообразив, что тот покинул судно в начале прилива и что оно может
сойти с мели, когда прилив достигнет высшей точки, не спешил добираться до
берега, а оставался на палубе, надеясь благополучно ввести корабль в
какую-нибудь гавань, после того как командир его покинет; за такую услугу
он, несомненно, надеялся получить щедрое вознаграждение. Этот план он и
привел в исполнение, а Адмиралтейство посулило ему всякие блага за спасение
корабля его величества; но я так и не слыхал о том, чтобы он пожал плоды
своих ожиданий.
Что до меня, то я побрел к замеченному мною маленькому коттеджу и по
дороге подобрал старую матросскую куртку, которую, должно быть, бросил вор,
переодевшийся в мое платье; это было весьма ценным приобретением для меня,
почти окоченевшего от холода. Поэтому я надел ее, а когда согрелся, раны
мои, переставшие кровоточить, снова открылись; и вот, чувствуя крайнее
изнеможение, я уже готов был лечь посреди поля, как вдруг увидел в
нескольких шагах по левую руку от меня амбар, куда мне и удалось кое-как
дотащиться; найдя дверь открытой, я вошел, но никого внутри не обнаружил;
однако я повалился на охапку соломы в надежде, что скоро кто-нибудь придет
мне на помощь.
Я пролежал всего несколько минут, когда в амбар вошел крестьянин с
вилами в руке, которые собирался воткнуть в солому, где я притаился, и он,
по всей вероятности, прикончил бы меня, если бы я не издал отчаянный стон
после безуспешных попыток заговорить. Этот горестный звук испугал
деревенщину, который попятился и, обнаружив окровавленное тело, остановился,
дрожа и выставив перед собой вилы - волосы его стояли дыбом, глаза были
вытаращены, ноздри раздуты, а рот разинут. В другое время меня
оченьпозабавила бы эта фигура, остававшаяся в одном и том же положении почти
десять минут; в течение этого времени я несколько раз тщетно пытался молить
его о сострадании и помощи, но язык мне не повиновался, и из горла
вырывались только стоны. Наконец появился старик, который, при виде
остолбеневшего парня, воскликнул:
- Господи помилуй! Малого околдовали! Ты что, Дик, очумел, что ли?
Дик, не сводя глаз с устрашившего его предмета, ответил:
- Ох, отец, отец! Здесь или дьявол, или мертвое тело! Не знаю, что это,
но оно ужасно стонет.
Отец, у которого зрение было слабое, достал очки и, нацепив их на нос,
глянул на меня из-за плеча сына, но как только он меня увидел, его начало
трясти еще больше, чем Дика, и он обратился ко мне заикаясь:
- Во имя отца, и сына, и святого духа, заклинаю тебя, если ты сатана,
убирайся в Красное море, а если ты человек убитый, то так и скажи, чтобы
тебя могли похоронить по-христиансюи!
Так как я не мог удовлетворить его просьбу, он повторил свое заклятье,
но не добился успеха, и долгое время они пребывали в мучительном страхе.
Наконец отец предложил сыну подойти ближе и получше разглядеть привидение,
но Дик считал, что приблизиться ко мне должен отец, так как он уже старик,
негодный для работы, и что если с ним приключится беда, потеря будет
невелика, тогда как он, Дик, может спастись и еще пригодиться своим ближним.
Этот разумный довод не произвел никакого действия на старца, по-прежнему
прятавшегося от меня за спину Дика.
Тем временем я попытался поднять руку и подать сигнал бедствия, но у
меня хватило сил только зашуршать соломой, и этот шорох столь испугал
молодого крестьянина, что он бросился к двери и по дороге сшиб с ног отца.
Старый джентльмен не терял времени на то, чтобы подняться, и очень быстро
пополз задом, подобно * крабу, пока не очутился за порогом, не переставая
бормотать при этом заклинания. Я пришел в глубокое уныние, видя, что мне
грозит опасность погибнуть из-за скудоумия и трусости этих невежд, и уже
терял сознание, когда в амбар вошла старуха в сопровождении обоих беглецов и
бесстрашно приблизилась к тому месту, где я лежал, со словами:
- Если это дьявол, я его не боюсь, а если мертвец, он не может
причинить нам зло!
Увидав, в каком положении я нахожусь, она воскликнула:
- Никакого дьявола тут нет, разве что он засел в ваших дурацких башках!
Это какой-то жалкий бедняк, истекающий кровью, и если он помрет, нам
придется поиздержаться на похороны. А стало быть, ты, Дик, притащи старую
тачку, положи его туда и отвези к задней двери хозяина Ходжа... Он побогаче
нас и может выложить денежки на бедного бродягу. Ее совет был принят и
немедленно приведен в исполнение. Меня отвезли к двери другого фермера, где
и вывалили, как кучу навоза, и я, несомненно, достался бы на съедение
свиньям, если бы мои стоны не всполошили обитателей дома и кое-кто из них не
вышел и не увидел меня. Но Ходж походил скорее на иудея, чем на доброго
самаритянина, и приказал перенести меня к дому священника, который обязан
был не только * проповедывать милосердие, но и показывать его на деле; при
этом он заметил, что хватит с него, Ходжа, платить свою долю на содержание
бедных принадлежащих к его приходу. Когда меня положили у ворот священника,