Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
она жаждала
его не меньше, чем я, однако она должна не только принести маленькую жертву
приличиям, но и убедиться в моих честных намерениях, прежде чем исполнить
мою просьбу. Впрочем, она давала мне понять, что хотя ей и надлежит уважать
мнение некоторых особ, но в деле, столь близко касающемся ее счастья, она
решила следовать своим влечениям и предпочесть их советам всего мира; что же
до денег, то они не понуждают ее прислушиваться к сим советам, ибо она
располагает своим состоянием самостоятельно и ни от кого не зависит.
Восхищенный философическим умом и скромностью моей дамы, казалось не
подозревавшей о дарованной ей красоте, а в особенности упоенный тем местом в
письме, из коего я узнал, что она обладает независимым состоянием, я снова
взялся за перо, принялся воспевать ее возвышенные чувства, притворился,
будто мало цены придаю очарованию красоты и страсть моя вызвана высокими
качествами ее ума, сетовал на ее непреклонность, жертвовавшую моим покоем
чрезмерной заботе о приличиях, и заявлял о целомудренности моих намерений,
подкрепляя эти заверения самыми торжественными и патетическими клятвами.
Это послание было запечатано и доставлено в указанное место Стрэпом,
который, чтобы укрепиться в наших упованиях, снова занял наблюдательный пост
и вскоре вернулся с тою же вестью: мисс Спаркл (так звали ту, что мне
писала) выглядывала из окна и, едва завидев посланца, закрыла окошко и
скрылась, несомненно, горя нетерпением получить весточку от милого ее сердцу
предмета.
Теперь мои сомнения рассеялись, я завидел долгожданную гавань и
уверовал, что мне обеспечено блаженство, к которому я так давно стремился.
После обеда я отправился на прогулку с доктором Уэгтейлом в ту часть города,
где обитала моя возлюбленная, и, так как он был всего-навсего справочной
книгой, то я осведомлялся об именах, репутации и богатстве каждого, кто
владел хорошим домом в тех улицах, которыми мы проходили. Когда пришло время
упомянуть о сэре Джоне Спаркле, он изобразил его человеком, обладающим
несметными богатствами, но скупцом, который, как говорили, держал, словно в
клетке, свое единственное дитя, прелестную молодую леди, под надзором и
охраной старой гувернантки, столь неподкупной, или завистливой, или жадной,
что до сей поры никому не удавалось добиться ее дружеского расположения и
получить доступ к ее питомице, хотя многие делали эту попытку ежедневно не
столько в чаянии наследства, ожидавшего ее после смерти отца, который,
будучи вдовцом, мог снова жениться и иметь сыновей, сколько в надежде на
приданое в двенадцать тысяч фунтов, которое было ей оставлено дядей и не
могло быть у нее отнято. Это сообщение, в точности совпадавшее с
заключительной частью письма, полученного мною утром, произвело на меня
такое впечатление, что всякий, за исключением Уэгтейла, угадал бы мое
волнение, но он был целиком поглощен сознанием собственной значительности и
не замечал поведения кого бы то ни было другого, если оно не отличалось
такими странностями, которые поневоле привлекли бы его внимание. Когда его
речи потеряли для меня интерес и мне удалось от него избавиться, я вернулся
домой и познакомил Стрэпа с плодами моих розысков. Этот верный оруженосец
едва не задохнулся от восторга и даже заплакал от радости, но радовался он
за себя или за меня - я не берусь судить. Следующий день принес мне третью
любовную записку, заключавшую много нежных слов, перемешанных с
трогательными сомнениями, вызванными хитростью мужчин, непостоянством юности
и чувством ревности, часто сопутствующей самой искренней страсти, - записку,
завершавшуюся просьбами извинить ее, если она вознамерится продлить
испытание, прежде чем открыто объявить о своих чувствах и отрезать себе путь
ж отступлению. Эти милые колебания раздули пожиравшее меня пламя и усилили
мое нетерпение; я прибег к сугубым жалобам на ее равнодушие и так пылко
молил назначить мне свидание, что через несколько дней она согласилась
встретиться со мной в доме той самой портнихи, которая пересылала все мои
письма. В промежуток между получением от нее обещания и часом свидания я
исполнился гордости безрассудной и не поддающейся описанию; я совсем забыл о
нежной Нарциссе, и мои мысли были целиком поглощены грядущим торжеством над
злобой и презрением света.
Наконец настал блаженный час, я полетел в указанное место, и меня
провели в комнату, где я не провел и десяти минут, когда послышался шелест
шелка и шаги, поднимающиеся по лестнице. Сердце мое забило тревогу и быстро
колотилось в груди; щеки запылали, ноздри раздувались, а колени дрожали от
восторга! Дверь открылась, я увидел золотую парчевую юбку и рванулся вперед,
чтобы обнять мою очаровательницу. Земля и небо! Как описать мне мое
состояние, когда я узрел мисс Спаркл, превратившуюся в морщинистую
семидесятилетнюю каргу!
Я онемел от изумления и остолбенел от ужаса! Эта древняя Урганда *
заметила мое расстройство, подойдя с томным видом, схватила меня за руку и
писклявым голосом спросила, не болен ли я. Ее чудовищные ужимки укрепили во
мне омерзение, которое я почувствовал с первой же минуты, и нескоро я мог
оправиться настолько, чтобы держать себя с обычной любезностью. Однако в
конце концов я опомнился и извинился перед ней в своем поведении, объяснив
его внезапно начавшимся у меня головокружением.
Моя дряхлая дульцинея, вне сомнения, обеспокоенная моим смятением, едва
узнав причину, коей я его приписал, выразила свою радость тысячью кокетливых
нежных гримас и напустила на себя резвость шестнадцатилетней девушки. Она
посматривала на меня умильно мутными глазами, потускневшими от
слезоточивости; затем, как бы устыдившись этой вольности, потупляла глаза,
краснела и играла веером; засим вскидывала голову, дабы я не заметил
параличного дрожания, сюсюкая задавала ребячливые вопросы, хихикала,
улыбалась, не открывая рта, чтобы скрыть опустошительную работу времени,
разрушившего ее зубы; снова делала мне глазки, вертелась в кресле, желая
показать свою живость, и позволяла себе множество других глупостей,
простительных только юности и красоте.
Как ни был я потрясен моим разочарованием, однако по своей натуре не
мог оскорбить никого, кто меня любил; поэтому я постарался казаться покуда
довольным, решив бросить всю эту затею, как только мне удастся вырваться
отсюда. Я произнес несколько учтивых фраз и выразил особое желание узнать
имя и положение леди, удостоившей меня такой чести. Она сообщила мне, что ее
зовут Уитерс, а живет она у сэра Джона Спаркла в качестве гувернантки его
единственной дочери и скопила некоторую сумму, вполне обеспечивающую ее до
конца жизни; что она имела удовольствие видеть меня в церкви, где моя
наружность и манеры глубоко затронули ее сердце, и она не находила покоя,
пока не разузнала о моей репутации, которая оказалась во всех отношениях
столь безупречной, что она уступила пылкому влечению и отважилась открыться
в своей любви, может быть, недостаточно заботясь о благопристойности,
предписанной ее полу; но она надеется, что я прощу ей проступок, причиной
коего в известной мере являюсь я сам, и припишу ее смелость неумолимым
велениям страсти.
Ни один подорвавший свое здоровье распутник не проглатывал пилюли с
большим отвращением, чем то, какое испытал я, давая ответ, приличествующий
этой лестной речи; и тем не менее надежды мои начали понемногу воскресать,
когда я подумал о том, что, поддерживая для вида интригу с дуэньей, могу
получить доступ к ее питомнице. Ободренный этой мыслью, я вновь обрел
безмятежное расположение духа, моя сдержанность исчезла, я заговорил en
cavalier {Развязно (франц}.} и даже начал ухаживать за сей престарелой
кокеткой, которая казалась весьма довольной своим обожателем и пустила в ход
все приманки, чтобы закрепить воображаемую победу. Любезная хозяйка дома
попотчевала нас чаем и конфетами, после чего удалилась, как и подобало
вежливой и опытной матроне.
Получив возможность обмениваться наедине нежными признаниями, мисс
Уитерс (она все еще пребывала девственницей) завела речь о супружестве и
проявила при этом такое нетерпение, что, будь она на пятьдесят лет моложе,
я, может быть, и удовлетворил бы ее желанье, не прибегая к помощи церкви, но
от этого шага удержали меня и добродетельность моя и забота о собственных
интересах. Когда помыслы старой девы сосредоточиваются на молодом человеке,
она докучает ему своим ухаживанием, настоит ему хоть раз пойти ей навстречу
- и он уже никогда не избавится от ее назойливых домогательств и упреков.
Мне надлежало откладывать эту церемонию под самыми благовидными
предлогами с целью познакомиться тем временем с мисс Спаркл, и я не
отчаивался в успехе, рассуждая, что буду поддерживать общение с моей дамой
и, по всей вероятности, получу приглашение посетить ее дом и таким путем
обрету возможность побеседовать с ее очаровательной воспитанницей.
Соблазненное такой мечтой, сердце мое расширилось от радости, я говорил
пылкие слова ветхой гувернантке и с благоговением поцеловал ее сморщенную
руку. Она была столь восхищена своей удачей, что не могла скрыть восторг,
набросилась на меня, как тигрица, и прижалась своими увядшими губами к моим
устам, как вдруг (несомненно, по проискам ее злого гения) чеснок, которого
она поела поутру, вероятно чтобы рассеять ветры, возымел столь неожиданное и
бурное действие, что натура человеческая - если принять во внимание
положение, в коем я находился, - не могла выдержать такое потрясение хоть в
какой-то мере спокойно. Я потерял всякое терпенье и способность соображать,
отскочил от нее в одно мгновенье, схватил шляпу и трость, сбежал по
лестнице, как будто за мной гнался сам дьявол, и едва мог совладать с
судорожным сжатием кишек, жестоко оскорбленных хлынувшим на меня ароматом.
Стрэп, нетерпеливо ожидавший моего возвращения, увидел меня в крайнем
расстройстве, застыл на месте от испуга и не посмел осведомиться о причине.
Прополоскав несколько раз рот и подкрепившись стаканом вина, я со всеми
подробностями рассказал ему о случившемся. Сначала он ничего не ответил и
только возвел глаза к небу, сжал руки и испустил глухой стон. Наконец он
меланхолическим тоном выразил тысячу сожалений, что мои органы чувств
слишком деликатны и возмущаются запахом чеснока.
- Увы! Да поможет нам бог! - воскликнул он. - Запах чеснока да и всякий
другой аромат не причинил бы мне ни малейшего беспокойства. Вот что значит
быть сыном сапожника!
Я поспешил ответить
- В таком случае я хотел бы, чтобы ты пошел и исправил мой промах.
Услыхав такое предложение, он вздрогнул, попытался улыбнуться и,
покачивая головой, вышел из комнаты.
То ли старая леди была обижена моим внезапным уходом и ее любовь
уступила место ненависти, то ли она стыдилась встретиться со мной, памятуя о
своей слабости, - этого я не знаю, но больше она не докучала мне своею
любовью.
ГЛАВА LI
Я поддерживаю знакомство с двумя нобльменами. - Меня представляют графу
Стратуелу. - Его любезное обещание и приглашение. - Поведение его
привратника и лакея. - Он принимает меня с необычной ласковостью. -
Соглашается замолвить за меня слово министру. - Сообщает о своем успехе и
поздравляет меня. - Заводит разговор о Петронии Арбитре, - Восхищается -'
моими часами, которые я заставляю его принять. - Я подношу бриллиантовое
кольцо лорду Стрэдлу. - Сообщаю о своей удаче Стрэпу и Бентеру, который, к
моему великому огорчению, выводит меня из заблуждения.
Обманутый в своих матримониальных чаяниях, я стал сомневаться в своих
Способностях заполучить состояние и подумывать о какой-нибудь, службе
правительству. Ради того, чтобы ее добыть, я поддерживал знакомство с
лордами Стрэдлом и Суилпотом, чьи отцы имели вес при дворе. Эти молодые
нобльмены шли мне навстречу в такой степени, что большего я не мог и желать;
я принимал участие в их полуночных развлечениях и часто обедал с ними в
тавернах, где имел честь платить по счетам.
В один прекрасный день, перегруженный их заверениями в дружбе, я
воспользовался случаем и выразил желание получить какую-нибудь синекуру, для
чего обратился к их помощи. Суилпот, стиснув мне руку, сказал, что я могу
рассчитывать на его предстательство. Другой поклялся, что он гордится
возможностью исполнить мое поручение. Поощренный такими заявлениями я
попросил представить меня их отцам, которые могли бы сделать то, в чем я
нуждался. Суилпот откровенно сознался, что не говорит со своим отцом уже три
года, а Стрэдл уверил меня, что его отец недавно досадил министру, дав свою
подпись под протестом в Палате и в настоящее время не может быть полезен
своим друзьям; но он взялся познакомить меня с графом Стратуелом, близким
другом весьма известной особы, стоящей у власти.
Я принял это предложение с большой признательностью и налегал на него
столь неотступно, невзирая на тысячи его уверток, что он вынужден был
сдержать обещание и в самом деле повел меня на утренний прием сего великого
мужа, где оставил в толпе просителей, а сам прошел в его кабинет, откуда
вышел через несколько минут с его лордством, который поздоровался со мной за
руку, сказал, что сделает все возможное, и пожелал видеть меня часто.
Я был очарован таким приемом, и хотя слышал, будто на посулы
придворного никак нельзя положиться, но мне показалось обхождение графа
таким любезным, а его лицо столь внушающим доверие, что я не усомнился в
ценности его покровительства. Поэтому я решил извлечь выгоду из его
разрешения и навестил его в следующий приемный день, был отличен улыбкой,
пожатием руки и фразой, сказанной шопотом, смысл коей заключался в том, что
он не прочь побеседовать со мной полчасика приватно, на досуге, для чего он
просит меня пожаловать завтра утром на чашку шоколада.
Это приглашение, весьма польстившее моему тщеславию, я не преминул
принять и явился в назначенное время в дом его лордства. Когда я постучал у
ворот, привратник отпер дверь и приоткрыл ее, а сам заслонил проход, словно
солдаты в проломе стены, чтобы помешать мне войти. Я спросил, встал ли его
господин. Он ответил с мрачным видом, "Нет". - "В котором часу он обычно
встает?" - спросил я. "Как когда", - сказал он, медленно закрывая дверь.
Тогда я сказал, что пришел по приглашению его лордства, на что сей цербер
заметил: "Мне ничего не приказано насчет этого" - и готов был вот-вот
захлопнуть дверь, когда вдруг меня осенило и, сунув ему в руку крону, я
попросил оказать мне одолжение и сообщить, в самом ли деле граф еще не
встал. Мрачный привратник смягчился, когда ладони коснулась монета, которую
он взял с безразличием сборщика налогов, и проводил меня в приемную, где, по
его словам, я могу увеселять себя, пока его лордство пробудится.
Не просидел я и десяти минут, как вошел лакей я молча уставился на
меня; я истолковал это как: "Скажите, сэр, что вы здесь делаете?" - и задал
тот же вопрос, что и привратнику, когда обратился к нему впервые. Лакей дал
такой же ответ и исчез раньше, чем я смог получить дальнейшие сведения.
Вскоре он вернулся, под предлогом помешать угли в камине, и снова посмотрел
на меня с превеликой настойчивостью; я понял, что это означает и, одарив его
полукроной, попросил дать знать графу каким-нибудь способом, что я нахожусь
в доме. Он низко поклонился, вымолвил. "Слушаю, сэр", - и удалился.
Эта монета не была брошена на ветер, ибо через момент он возвратился и
проводил меня в спальню, где весьма любезно я встречен был его лордством,
которого я нашел в утреннем шлафроке и в туфлях, уже восставшим ото сна.
После завтрака он заговорил о моих путешествиях, о наблюдениях, сделанных
мной за границей, и со всех сторон исследовал мои знания. Мои ответы, как
мне кажется, очень пришлись ему по душе, он несколько раз тряс мне руку и,
взирая на меня с особым благоволением, объявил, что я могу уповать на его
ходатайство перед министром.
- Молодому человеку с вашими познаниями, - сказал он, - должно
покровительствовать любое правительство. Что же до меня, то я вижу столь
мало достойных в этом мире, что положил себе за правило помогать по мере сил
всем, кто обладает хоть в малой доле способностями и добродетелью. Вы щедро
наделены и тем и другим и когда-нибудь, если я не ошибаюсь, станете важной
персоной. Но вы должны возложить ваши расчеты на постепенное восхождение к
вершинам вашей фортуны. Рим был построен не в один день. Вы знаете отменно
языки. Не хотели бы вы поехать за море секретарем посольства?
Я сказал его лордству с большим жаром, что нет ничего более отвечающего
моим намерениям, и он посоветовал мне в таком случае не беспокоиться, мое
дело улажено, ибо у него на примете есть должность такого рода. Это
великодушие взволновало меня так, что некоторое время я не мог выразить свою
благодарность, которая в конце концов вылилась в признание моей
недостойности и в воспевание его благоволения ко мне. Я даже не мог
удержаться, чтобы не пролить слез, умилившись доброте благородного лорда,
который, завидев их, заключил меня в объятия, прижал к себе и расцеловал с
любовью, казалось бы, чисто отеческой. Пораженный таким необычным
проявлением любви к не знакомцу, я в течение нескольких секунд
безмолвствовал в смущении, потом поднялся и покинул дом после того, как граф
обещал мне поговорить в тот же день с министром и сказал, что я не должен
утруждать себя, появляясь на его утренних приемах, но могу приходить каждый
раз в этот же самый час, когда у него есть досуг, иначе говоря, трижды в
неделю.
Хотя надежды мои теперь были очень пылки, я решил скрывать их от
каждого, даже от Стрэпа, пока я не буду более уверен в успехе, а до тех пор
продолжать свои домогательства, не давая моему патрону передышки.
Когда я пришел снова, я нашел дверь в дом открытой для меня, как по
волшебству, но, направляясь в приемную, встретил камердинера, метнувшего на
меня яростный взгляд, причину чего я не мог понять. Граф приветствовал меня
при входе нежным объятием и выразил желание, чтобы я поздравил его с
успешным предстательством перед премьером, который, по его словам, предпочел
его рекомендацию ходатайству двух других нобльменов, крайне настоятельно
просивших о своих друзьях, а также решительно обещал послать меня к
иностранному двору в качестве секретаря посла, уполномоченного через
несколько недель вести переговоры, необычайно важные для нации.
Я был ошеломлен благорасположением ко мне фортуны, и мог только
преклонить колено и сделать попытку поцеловать руку моего благодетеля, чего
он никак не допустил, но, подняв меня, с волнением прижал к груди и сказал,
что теперь он берет на себя заботу о моей фортуне. А что еще более повышало
цену его благодеянию, так это легкость, с которой он его оказывал, переведя
разговор на другие предметы.
Среди других тем беседа коснулась belies lettres, причем его лордство
обнаружил большой вкус, начитанность и близкое знакомство с древними
авторами.
- Вот книга, - сказал он, доставая ее из-за пазухи, - написанная с
превеликим изяществом и умом, и хотя предмет ее может оскорбить кое-кого из