Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
я предавался этим размышлениям, слухи о дуэли каким-то неведомым
путем распространились по всему городу. Ко мне пришел Фримен, выразивший
удивление, что застал меня дома, так как ему сообщили, что лорд Куивервит
умер от ран, а я скрылся из страха перед законом. Я спросил его, какова,
согласно молве, причина нашего столкновения, и Фримен сообщил, будто ее
приписывают возмущению лорда Куивервита моим ответом в Большом зале, каковую
причину я и подтвердил, очень довольный, что на Нарциссу не падает
подозрения. Фримен, узнав от меня о том, что мой противник вне опасности,
поздравил меня, ибо, по его словам, такой исход лучше, чем что бы то ни
было, мог подкрепить его мнение о моей личности, которое он старательно
распространяет среди своих друзей, защищая меня.
Вследствие этой его уверенности я пошел с ним в кофейню, где меня
приветствовали многие из тех, кто избегал еще день назад; всех их очень
позабавила дошедшая до их сведения история о французском кавалере Мелинды. В
то время как я находился в кофейне, мне передали приглашение лорда
Куивервита зайти к нему домой, если я свободен.
Я незамедлительно отправился туда, и меня провели к его лордству,
который лежал в постели. Когда мы остались одни, он поблагодарил меня в
весьма любезных выражениях за то, что я столь умеренно воспользовался
преимуществами, дарованными мне фортуной; вместе с этим он просил простить
ему поступки, которые могли быть вызваны его досадой.
- Мне очень хотелось бы, чтобы вы стали моим другом, - сказал он. - Но
раз для меня невозможно отказаться от моей страсти к Нарциссе, я слишком
уверен в ваших чувствах и знаю, что согласия у нас быть не может; поэтому я
взял на себя смелость послать за вами, признать со всей искренностью, что я
буду противодействовать вашему успеху у сей молодой леди, хотя обещаю
подчинить это противодействие велениям чести и справедливости. Я считаю
прежде всего необходимым заявить вам, что у нее нет независимого состояния,
и, если вы даже добьетесь успеха в ваших искательствах, вас ждет немалое
огорчение видеть ее доведенной до нищеты, когда у вас не будет средств ее
содержать, а мне из достоверных источников известно об отсутствии у вас
средств... Кроме сего, я должен сознаться, что, побуждаемый этими мыслями, я
поделился в письме к ее брату моими подозрениями о том, что она питает к вам
нежные чувства, и посоветовал ему принять соответственные меры.
Крайне встревоженный и раздраженный этим сообщением, я сказал его
лордству, что не понимаю, каким образом он может примирить этот поступок с
заявлением о своем чистосердечии, и затем покинул его, охваченный смятением.
На пути домой, где я надеялся, как обычно, получить вести от моей
властительницы через мисс Уильямc, я был удивлен, заметив, что кто-то машет
мне платком из окна мчавшейся мимо кареты, запряженной шестериком;
приглядевшись, я увидел ехавшего верхом вслед за каретой слугу, в котором
узнал по ливрее лакея сквайра. Я был как громом поражен при этом открытии и
понял мгновенно что сие может означать. Я догадался, что этот сигнал был
подан мне драгоценной ручкой Нарциссы, поспешно увозимой из города
вследствие письма лорда Куивервита ее братцу и не имевшей иной возможности
сообщить о своей беде и воззвать к моей помощи.
Потеряв голову, я побежал домой, схватил пистолеты и в таком
замешательстве, заикаясь, приказал Стрэпу достать почтовых лошадей, что мой
бедный лакей, опасаясь новой дуэли, не подчинился моему приказанию, но
побежал к Фримену, который, узнав о моих намерениях, тотчас же явился и
трогательно заклинал меня рассказать ему о причине моей тревоги, вследствие
чего я не мог ему отказать и заявил, что мое счастье улетело вместе с
Нарциссой и я должен либо воротить ее, либо погибнуть. Он стал доказывать
безумие такого шага и пытался отвратить меня от него всеми доводами,
подсказанными дружелюбием и рассудительностью. Но все его аргументы не
достигли бы цели, если бы он не заставил меня подумать, что я должен
положиться на любовь Нарциссы и преданность ее горничной, которые найдут
способ оповестить меня о своем положении; вместе с этим он напомнил мне о
вреде, какой причинит доброму имени Нарциссы мой внезапный отъезд.
Эти доводы убедили меня и утихомирили. Я появился на людях со спокойным
видом и был принят в лучшем обществе; весть о моем несчастье
распространилась, и мне выражали сочувствие; в то же время я имел
удовольствие наблюдать всеобщее нерасположение к Мелинде, вынужденной
поспешить с возвращением в Лондон, чтобы избежать пересудов и насмешек всех
леди Бата.
Хотя надежда получить весточку от моей возлюбленной поддерживала мой
дух, но через несколько недель я стал очень тревожиться, когда ожидания мои
не сбылись. Короче говоря, меланхолия и уныние овладели моей душой; и вот,
сетуя на провидение, бывшее для меня злой мачехой и всегда мешавшее
исполнению моих желаний, я в припадке отчаяния принял решение бросить все,
что у меня было, на карточный стол с целью либо выиграть состояние,
достаточное для независимой жизни, либо низвергнуться в нищету, которая
заставила бы меня проститься с любыми надеждами, тешащими мое тщеславие и
ныне причиняющими мне мучения.
Побуждаемый этим роковым решением, я принял участие в игре и после
нескольких поворотов фортуны выиграл к концу третьего дня тысячу фунтов. Но
в мои намерения не входило останавливаться на этом, почему я и держал Стрэпа
в неведении относительно моей удачи, и, продолжая играть, закончил свою
карьеру, оставшись только с пятью гинеями, которые я также поставил бы на
карту, если бы не постыдился спуститься от ставки в двести фунтов до такой
мизерной суммы.
После выполнения своего плана я пошел домой, удивляясь сам своему
спокойствию, и сказал моему другу о несчастье с такой легкостью, что он
подумал, будто я шучу, и отнесся к новости весьма хладнокровно. Но вскоре
обнаружилось, что мы оба ошиблись. Я неправильно истолковал мою тупость как
мудрую покорность, а он понял, что все это не шутка, увидев меня на
следующее утро в страшном отчаяньи, которое он пытался хоть как-нибудь
облегчить, утешая меня всеми средствами, находившимися в его распоряжении.
Однако в одну из более спокойных минут я послал его заказать место в
лондонской почтовой карете и тем временем уплатил свои долги в Бате, которые
достигали только тридцати шиллингов.
Не попрощавшись с приятелями, я отбыл в Лондон; Стрэпу повезло найти
верховую лошадь, и мы прибыли в столицу, не встретив по пути ничего
примечательного. Когда мы пересекали Бегшотхит, у меня возникло желание
вернуть назад свои деньги, наложив в каком-нибудь столь же удобном местечке
контрибуцию на пассажиров. Таково было в это время расположение моего духа,
что я пошел бы на грабеж, настолько старательно я обдумал этот план, и
рискнул бы головой, если бы меня не удержала мысль о позоре, сопутствующем
поимке.
Помещение, раньше мною занимаемое, было свободно, я снова снял его, и
на следующий день пошел разыскивать Бентера, встретившего меня с
распростертыми объятиями в чаянии получить свою долю по нашему условию. Но
когда он узнал, что произошло, его лицо сразу изменилось, и он заявил с
присущей ему язвительностью и досадой, что, будь он на моем месте, он не
позволил бы фортуне вторично устраивать с ним такую же проделку и сразу же
разделался бы с собой за свою неосторожность.
Когда я попросил его объяснить смысл сего совета, он показал на свою
шею, привстал на цыпочки и без дальнейших церемоний собрался удалиться,
когда я напомнил ему о моей нужде и попросил вернуть взятые им взаймы пять
гиней.
- Пять гиней! - воскликнул он. - Ч-чорт! Если бы вы поступали
благоразумно, вы имели бы теперь двадцать тысяч в кармане. Я уповал получить
от вас пятьсот фунтов с такой же уверенностью, словно уже имел на них
банковский чек, и по всей справедливости вы должны мне эту сумму!
Такие вычисления мне не понравились и нисколько не убедили, и я
настаивал на своем праве так упорно, что он переменил тон и заставил меня
утихнуть, заявив, что не имеет и пяти шиллингов. Общая беда обычно создает
доброе взаимопонимание; я был докучливым заимодавцем, а теперь опустился до
положения клиента и попросил у Бентера совета, как возместить мои потери.
Он посоветовал мне снова прибегнуть к карточному столу, где раньше мне
так везло, и продать для этого мои часы. Я последовал его указанию и, вручив
ему несколько монет, отправился в игорный дом, где проиграл все до
последнего шиллинга.
После сего я вернулся домой с отчаянным решением и, сообщив Стрэпу о
моей участи, приказал ему заложить мою шпагу, чтобы я мог сделать еще одну
попытку. Это верное создание, узнав о моем намерении, предалось жестокой
скорби в предвидении нищеты, разразилось слезами и спросило, что я собираюсь
делать после того, как истрачу ту небольшую сумму, которую он сможет
получить, заложив шпагу.
- За себя я не боюсь, - сказал он. - Пока господь сохранит мне здоровье
и вот эти десять пальцев, я сумею заработать где угодно себе на жизнь. Но
что станется с вами, у кого слишком мало смирения, чтобы унижаться, и
слишком много требований, чтобы быть довольным...
Тут я прервал его, мрачно сказав, что мне уж больше не понадобятся
деньги, пока у меня есть заряженный пистолет. Остолбенев от ужаса при этом
страшном намеке, Стрэп онемел на некоторое время, а затем разразился такими
словами:
- Да поможет вам господь в своей неизреченной милости отбросить это
дьявольское искушение! Подумайте о вашей бессмертной душе... В могиле нельзя
покаяться! О господи! Подумать только, до чего мы дошли! Разве нам не велено
отдать себя на волю небес! Где же ваше терпение? Durum patientia frango...
{Трудности преодолеваются терпением (лат.}.} Вы еще так молоды... Для вас
есть еще столько хороших вещей в запасе... Accidit in ipuncto quid non
speratur in anno... {В момент случается то, чего ждешь целый год (лат.).}
Вспомните вашего дядю, мистера Баулинга! Может быть, он теперь плывет домой
и тешит себя надеждой отыскать вас и оказать вам вспоможение? Да что там! Не
приехал ли он уже? Ведь корабль вот-вот должен притти...
Луч надежды осветил мою душу при мысли об этом. Я поблагодарил моего
друга за своевременное напоминание и, пообещав ему не принимать решения до
его возвращения, послал его в Уэппинг за сведениями.
В его отсутствие меня посетил Бентер, который уже знал о моем проигрыше
и сказал, что настанет день, когда фортуне надоест преследовать меня.
- А вот кстати письмо для вас, - продолжал он. - Я получил его только
сейчас, оно вложено в письмо от Фримена.
Я схватил письмо и, увидев почерк Нарциссы, горячо поцеловал, вскрыл и
прочел:
"С большим трудом, тайком от окружающих меня соглядатаев, мне удалось
улучить возможность и сообщить вам, что меня из Бата внезапно увез брат,
извещенный о наших встречах лордом Куивервитом, которого вы ранили на дуэли
из-за меня. Так как я совершенно убеждена в вашей чести и любви, то надеюсь,
что о столь безумных доказательствах сего мне никогда не придется в будущем
услышать. Меня так строго стерегут, что вам нет никакой возможности меня
увидеть, пока подозрения брата не рассеются или по воле небес не произойдут
какие-либо непредвиденные и благоприятные для нас события. А пока их нет вы
можете положиться на постоянство и любовь
вашей Нарциссы.
P. S. Мисс Уильямc, которая заточена вместе со мной, шлет вам привет.
Мы обе здоровы и тревожимся за вас в особенности потому, что вы не сможете
передать нам в наше заключение ни письма, ни записки; по этой причине прошу
вас воздержаться от такой попытки, которая ни к чему не приведет кроме того,
что продлит наше пленение.
Н."
Это милое письмо принесло мне великое утешение. Я сообщил его
содержание Бентеру и показал ему портрет Нарциссы. Он похвалил ее красоту и
рассудительность и не мог не признать, что мне можно простить
пренебрежительное отношение к мисс Снэппер, если мое внимание привлекло
столь очаровательное создание.
Я начал примиряться со своей судьбой и вообразил, что, если я смогу
раздобыть средства на жизнь до приезда моего дяди, который, быть может, уже
вернулся, то он поможет мне совершить нечто весьма споспешествующее моей
любви и фортуне. Я посоветовался с Бентером о том, как добыть эти средства,
и когда тот узнал, что у меня есть кредит у портного, он посоветовал мне
взять у него два-три дорогих костюма и продать их за полцены торговцу на
Монмут-стрит. Такое предложение меня напугало, ибо оно слегка походило на
мошенничество. Но Бентер рассеял мои страхи, заметив, что через несколько
месяцев я смогу поступить со всеми по справедливости, а пока моим
оправданием является честность моих намерений. Я дал себя убедить такой
уверткой, с которой согласилась скорее моя нужда, чем совесть, и когда
оказалось, что о корабле, на коем отплыл мой дядя, нет никаких сведений, я
привел в действие план Бентера и раздобыл двадцать пять гиней, если не
считать тех пяти гиней, которые заплатил ему за совет.
ГЛАВА LXI
Я арестован. - Доставлен в Маршелси. - Встречаю в тюрьме моего старого
знакомого, щеголя Джексона. - Он рассказывает о своих приключениях. -
Приходит Стрэп, которого с трудом удается утешить. - Джексон знакошт меня с
поэтом. - Я восхищаюсь его беседой и талантом. - Глубоко скорблю о своей
беде. - Стрэп находит место цырюльника.
Но этот способ повлек через несколько недель последствия, мною не
предвиденные.
Какой-то актер, купив один из костюмов, выставленных на продажу,
появился в нем как-то вечером на сцене, и, к несчастью, мой портной был в
это время в театре. Он тотчас же узнал костюм и, подробно расследовав это
дело, раскрыл всю затею, после чего явился ко мне, заявил, что очень
нуждается в деньгах, и предъявил мне счет, доходивший до пятидесяти фунтов.
Удивленный таким неожиданным обращением, я обошелся с ним нагло, выругался,
спросил, неужели он сомневается в моей честности, заявил, что впредь буду
более осторожен в выборе тех, - с кем имею дело, и предложил ему притти
черезтри дня.
Он повиновался и, придя снова, потребовал свои деньги, но, убедившись,
что я вожу его за нос пустыми обещаниями, в тот же день арестовал меня на
улице.
Это событие не очень меня ошеломило, ибо оно положило конец тягостному
ожиданию; но я отказался отправиться в дом предварительного заключения для
должников, где, по слухам, было одно плутовство, и в наемной карете меня
отвезли в Маршелси, сопровождаемого бейлифом и его помощником, которые были
очень разочарованы и опечалены моим решением *.
Тюремщик, заключив по моему внешнему виду о наличии у меня денег,
встретил меня, повторяя по-латыни depone {Пожалуйте деньги! (буквально:
внесите!)., и сообщил, что я должен уплатить вперед за комнату, в которой
намерен проживать. Я пожелал взглянуть на помещение и за крону в неделю снял
маленькую, жалкую комнатушку, которую в другом месте мог бы снять за
половину этой суммы.
Поселившись в этом мрачном жилище, я послал за Стрэпом и предался
размышлениям о том, какими доводами я стану утешать моего верного
оруженосца, как вдруг в мою дверь постучали и, когда я открыл ее, в комнату
вошел молодой человек в обтрепанном костюме, надетом на удивительно грязное
белье.
Отвесив низкий поклон, он назвал меня по имени и спросил, не забыл ли я
его. Голос его помог мне вспомнить, кто это такой, и я узнал в нем моего
знакомого Джексона, упоминаемого в первой части моих мемуаров. Я сердечно
его приветствовал, выразил радость, что он жив, а также соболезнование по
поводу его теперешнего положения, которое, однако, не весьма его огорчало,
так как он весело расхохотался по случаю неожиданной нашей встречи в этом
месте. Когда взаимные наши приветствия кончились, я осведомился о его
любовных интригах с богатой леди, каковые, кажется, были близки к
благополучному завершению, когда я имел удовольствие видеть его в последний
раз. После неудержимого приступа смеха он сказал, что в этом деле потерпел
отменное поражение.
- Так знайте же, - сказал он, - что через несколько дней после
приключения с этой сводней и ее девками я нашел способ жениться на сей
прекрасной леди, о которой вы говорите, и, проведя с ней ночь у нее дома,
пришелся ей по вкусу, а рано утром, похныкав и поплакав, моя леди
призналась, что она отнюдь не богатая наследница, а самая обыкновенная
уличная девка, которая заманила меня в брачные сети, чтобы пользоваться
привилегией femme couverte {Защищенная женщина (франц.)}, и что если я
немедленно не скроюсь, меня арестует за ее долги бейлиф, который уже получил
приказ. Я остолбенел от такого признания, затем вскочил и, от всей души
выругав свою супругу, покинул ее и благополучно приютился в укромном месте,
пока не получил назначения помощником лекаря на военный корабль в Портсмут.
Я отправился туда в воскресенье, явился на корабль, который отплывал в
Пролив, где мне повезло, и я получил назначение лекарем на шлюп, вернувшийся
домой через несколько месяцев, после чего меня списали с корабля. Затем я
прибыл в Лондон, полагая, будто обо мне позабыли и я свободен от своей
супруги и ее кредиторов; но не прошло и недели, как я был арестован за ее
долги, достигавшие двадцати фунтов, и попал сюда, где застрял еще из-за
новых долгов. Однако вы знаете мой нрав. Я презираю тревоги и беспокойства,
а на свое половинное жалованье ухитряюсь здесь жить весьма сносно!
Я поздравил его с такой философией и, вспомнив, что когда-то взял у
него взаймы деньги, расплатился с ним, что пришлось ему как раз кстати.
Затем я расспросил о здешних порядках, которые он мне разъяснил; мы
договорились о том, чтобы столоваться вместе, и как только он ушел
распорядиться об обеде, прибыл Стрэп.
Никогда в жизни я не видел, чтобы печаль выражалась на физиономии так
необычно, как у моего честного друга, чье лицо было и в самом деле
приуготовлено природой для подобных впечатлений.
Когда мы остались одни, я поведал ему о моем злосчастном роке и
приложил усилия, чтобы утешить его теми же самыми доводами, какие он
употреблял раньше, успокаивая меня, а именно: я доказывал, что, по всем
вероятиям, меня очень скоро освободит мистер Баулинг. Но его скорбь была
невыразима, он казался внимательным, но ничего не слышал и молча ломал руки,
так что вот-вот я готов был заразиться его отчаянием, если бы не появился
Джексон и, заметив уважение, какое я питаю к Стрэпу, хотя тот и был одет,
как лакей, не стал уделять и ему крохи утешения с такой веселостью и
беспечностью, что печальное лицо моего оруженосца постепенно прояснялось, он
обрел дар речи и мало-помалу обнаружил признаки примирения с горестным
событием.
Мы вместе пообедали вареным мясом и овощами, принесенными из съестной
лавки по соседству; хотя эта трапеза мало походила на те, к каким я привык в
последнее время, но я претворил необходимость в добродетель, ел с завидным