Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
. На это он ответил, что, боясь
за меня, он пришел сюда, где и ждал до сего часа; он откровенно признался,
что, хотя и уважает мисс Уильямс, но был очень неспокоен, зная, в каком
душевном расположении я вышел из дому, и, если бы я не появился еще
некоторое время, он позвал бы соседей мне на помощь.
Намерение это меня взволновало. Я объяснил ему плачевные последствия
столь безрассудного поступка и, строго наказав на будущее так не поступать,
закончил увещания угрозой предать его смерти, если он когда-нибудь поступит
столь сумасбродно.
- Потерпите немножко! Ваш гнев и без того меня прикончит и незачем вам
совершать убийства! - воскликнул он жалостным тоном.
Я был растроган этим упреком; и как только мы вернулись домой, счел
долгом успокоить его, объяснив причину моего гнева, который привел к тому,
что я обращался с ним так недостойно.
На следующий день, когда я вошел в Большой зал, я услышал, как вокруг
меня начали перешептываться, и не сомневался, что виновница этих пересудов -
Мелинда; но я утешил себя тем, что Нарцисса питает ко мне любовь, на которую
я могу положиться с полным доверием. Подойдя к столу "роли-поли" *, я
выиграл несколько монет у моего предполагаемого соперника, который крайне
любезно завел со мной разговор и предложил отправиться в кофейню, где
угостил чаем и шоколадом. Я вспомнил Стратуела и не весьма доверял его
вкрадчивой обходительности; мои подозрения не оказались пустыми: он ловко
перевел беседу на Нарциссу и, упомянув, как бы невзначай, будто он уже занят
какой-то другой любовной интригой, старался узнать, в каких я нахожусь
отношениях с Нарциссой. Но его хитрость ни к чему не привела; я был убежден
в его притворстве и давал столь общие ответы на его вопросы, что он
заговорил о чем-то другом.
Покуда мы беседовали, вошел сквайр с каким-то
джентльменом,познакомившим его с милордом, который отнесся к нему с особой
любезностью, убедившей меня, что его лордству он нужен для какой-то цели;
это я счел дурным предзнаменованием.
Но у меня было больше оснований испугаться на следующий день, когда я
увидел сквайра в обществе Meлинды и ее матери, наградивших меня взглядами,
полными презрения, а когда повстречался после этого со сквайром, то он,
вместо того чтобы сердечно пожать мне руку, холодно ответил на мое
приветствие, повторив дважды "здравствуйте" с таким безразличием и, я сказал
бы даже, с таким пренебрежением, что, не будь он братом Нарциссы, я
посчитался бы с ним на глазах у всех.
Эти происшествия немало меня встревожили. Я предвидел приближение бури
и вооружился смелостью; ставкой была Нарцисса, и я не собирался уступать. Я
мог бы отказаться с большим или меньшим мужеством от любой другой радости
жизни, но угроза потерять ее обрекала на бессилие мою философию и доводила
меня до сумасшествия. На следующее утро мисс Уильямс нашла меня в тревоге и
волнении, отнюдь не утихнувших от ее сообщений о том, что милорд Куивервит
выразил лестное желание быть представленным моей дорогой владычице ее
братом, который со слов Мелинды начал говорить, будто я безродный и нищий
ирландский охотник за приданым, добывающий шулерством и другими
неблаговидными способами деньги, чтобы казаться джентльменом, и к тому же
столь темного происхождения, что даже не знаю, кто мои предки.
Хотя я и ожидал всех этих злых козней, но не мог спокойно слышать о
них, в особенности потому, что истина и ложь так были перемешаны в этом
утверждении, что их почти невозможно было отделить друг от друга и
оправдаться. Но об этом я ничего не сказал, нетерпеливо ожидая узнать, как
Нарцисса отнеслась к такому открытию.
Это благородное создание не поверило ни одному из обвинений и,
уединившись со своей наперсницей, она тотчас же обрушилась с большим жаром
на зложелательство света, коему целиком приписала все, сказанное мне в
поношение; и, подробно рассказав наперснице о моем поведении, она признала
его обходительным, достойным и бескорыстным, и ни в какой мере не усомнилась
в том, что я в самом деле джентльмен, а не только выдаю себя за такового. "Я
воздержалась с умыслом, - говорила Нарцисса, - от расспросов о подробностях
его жизни, боясь, как бы рассказ о несчастьях, которые он перенес, не
доставил ему мучения, а что касается до его денежных средств, то я также
опасалась о них говорить и поведать о своих собственных, чтобы разговор о
них не поверг нас в уныние... ибо, увы, мое состояние принадлежит мне не
безусловно, но целиком зависит от согласия брата на мой брак".
Меня как громом поразило это сообщение; у меня потемнело в глазах, я
побледнел, и все мое существо затрепетало!
Моя приятельница, заметив мое волнение, пыталась вдохнуть в меня
мужество уверениями в постоянстве Нарциссы и надеждой на какую-нибудь
случайность, благодетельную для нашей любви; в виде утешения она сказала,
что вкратце познакомила мою властительницу с историей моей жизни и та, узнав
о плачевном состоянии моих финансов, не только не стала любить меня меньше,
но, наоборот, ее любовь и уважение ко мне возросли. Эти заверения меня
весьма успокоили и спасли от множества тревог и волнений, так как
когда-нибудь я все равно должен был бы рассказать Нарциссе о своем
положении, а эту трудную обязанность я не смог бы выполнить, не испытывая
смущений и стыда.
Я не сомневался, что скандальная клевета Мелинды уже распространилась
по городу, и решил собрать все силы, чтобы с надменным видом встретить
последствия ее злокозненности, а также в отместку поведать о ее приключении
с офранцуженным цырюльником.
Пообещав ждать меня в полночь у садовой калитки, мисс Уильямc ушла,
прося меня положиться на нерушимую любовь моей дорогой Нарциссы.
Прежде чем я вышел из дому, меня посетил Фримен, пришедший рассказать о
злой молве на мой счет. Я слушал с полным спокойствием и в свою очередь
рассказал о том, что произошло между Мелиндой и мною, и позабавил его
историей с цырюльником, в которой принимал участие его друг Бентер. Он
понял, какой ущерб был нанесен моему доброму имени, и, нисколько не
сомневаясь, откуда излился на меня поток клеветы, решил защитить меня и
разубедить общество, направив сей поток назад к его источнику; однако он
посоветовал мне не появляться в свете, пока все так предубеждены против
меня, ибо я рискую встретить такой прием, который может иметь дурные
последствия.
ГЛАВА LIX
Я получаю необычную записку у дверей Большого зала, куда я, однако,
вхожу и оскорбляю сквайра, угрожающего мне судебным преследованием. - Укоряю
Мелинду за ее зложелательство. - Она плачет от досады. - Лорд Куивервит
недоброжелателен ко мне. - Отвечаю ему сарказмом. - Нарцисса встречает меня
с большой нежностью и хочет услышать историю моей жизни. - Мы клянемся друг
другу в вечной верности. - Я покидаю ее. - Меня будит посланец, принесший
вызов на поединок от Куивервита. - Я встречаюсь с ним, сражаюсь и побеждаю
его.
Я поблагодарил его за совет, которому, однако, моя гордость и досада не
позволяли следовать, и, как только он ушел, чтобы защищать перед друзьями и
знакомыми мое доброе имя, я покинул дом и направился прямо в Большой зал.
У дверей меня встретил слуга, который подал мне записку без подписи,
оповещавшую, что мое присутствие нежелательно посетителям и я волен, во
избежание недоразумений, развлекаться в будущем где угодно в другом месте.
Такое решительное послание привело меня в ярость. Я нагнал слугу, вручившего
его, и, схватив за шиворот в присутствии всех, пригрозил, что убью его, если
он не скажет, какой негодяй дал ему такое позорящее меня поручение, дабы я
мог расправиться с ним так, как он того заслуживает.
Посланец, перепугавшись моих угроз и бешеных взглядов, упал на колени и
сказал, что джентльмен, приказавший ему передать мне записку, был не кто
иной, как брат Нарциссы, который в это время стоял в другом конце зала и
разговаривал с Мелиндой.
Я немедленно к нему подошел и в присутствии его дамы сказал так:
- Зарубите себе на носу, сквайр: если бы не было причины, которая
защищает вас от моего негодования, то я отколотил бы вас палкой там, где вы
стоите, за самонадеянность, с которой вы послали эту грязную записку!
При этом я разорвал записку, швырнул ему в лицо и, устремив на его даму
гневный взор, заявил, что, к сожалению, я могу поздравить ее с
изобретательностью только в ущерб ее добропорядочности и правдивости.
Ее поклонник, храбрость которого возрастала лишь в соответствии с
количеством выпитого им вина, вместо того чтобы ответить мне достойным
образом, ограничился угрозой привлечь меня к суду за нападение и призвал в
свидетели присутствующих, а она, раздраженная его малодушием и взбешенная
моим сарказмом, громко заплакала от досады и огорчения, оповещая общество об
оскорблении, ей нанесенном.
Слезы леди привлекли внимание сочувствующих зрителей, которым она с
большой злобой стала жаловаться на мою грубость, заявив, что, будь она
мужчиной, я не посмел бы так с ней обращаться.
Большинство джентльменов, предубежденных против, меня ранее,
возмутились моим вольным обращением с ней, что видно было по их взглядам; но
все они, выражая свои чувства, этим и ограничились, за исключением милорда
Куивервита, сказавшего с усмешкой, что теперь моя вольная воля показать себя
в истинном свете, ибо моя личность больше не вызывает у него никаких
сомнений.
Уязвленный этим обидным двусмысленным замечанием, возбудившим смех, я
пылко ответил:
- Горжусь, что в этом случае опередил ваше лордство!
Он не ответил на мой выпад и с презрительной улыбкой удалился, оставив
меня в незавидном положении.
Тщетно я увивался вокруг некоторых знакомых, чья беседа могла бы
рассеять мое замешательство; все бежали меня, как зачумленного, и я не смог
бы вынести свое бесчестье, если бы мысль о верной и любящей Нарциссе не
пришла мне на помощь.
Я покинул арену моего унижения и, бродя по городу, очнулся от своей
задумчивости, очутившись перед ювелирной лавкой, куда я вошел и купил кольцо
с рубином в виде сердечка в оправе из бриллиантовых розочек, за которое
заплатил десять гиней, намереваясь преподнести его моей очаровательнице.
В назначенный, час меня ввели к моей божественной возлюбленной,
встретившей меня, невзирая на все позорящие мое имя слухи, с великим
доверием и нежностью; от мисс Уильямc она узнала вкратце историю моей жизни
и пожелала услышать о ней более подробно, что я и исполнил с великой
откровенностью, опустив, однако, некоторые памятные читателю события,
которые ей, по моему мнению, не подобало слышать.
Поскольку рассказ о моей жизни был только повествованием о несчастиях,
слезы сочувствия струились из ее волшебных глаз все время, пока я
рассказывал, а когда я кончил, она вознаградила меня самыми нежными
уверениями в вечной любви. Она оплакивала свое зависимое положение, которое
отдаляет мое счастье, рассказала, что в этот самый день, с разрешения брата,
лорд Куивервит пил у нее чай и сделал предложение выйти за него замуж, и,
увидев, как я был ошеломлен этим сообщением, выразила желание дать
доказательства своей любви, сочетавшись со мной браком тайно, а в остальном
положиться на судьбу.
Я был потрясен таким доверием, но, не желая быть превзойденным в
великодушии, восстал против прельстительного искушения ради нее и ее чести;
тут же я преподнес кольцо, как поруку моей нерушимой привязанности, и,
преклонив колени, призвал небеса обрушить проклятья на мою голову, если
когда-нибудь мое сердце будет повинно хотя бы в одной мысли, недостойной
любви, в которой я клянусь Она приняла мой залог любви и в свою очередь дала
мне миниатюру со своим портретом, оправленную в золото, и также призвала
небеса в свидетели и судьи ее любви.
Когда мы обменялись взаимными клятвами, нас осенила надежда, и мы
предались ласкам, какие только могла позволить ее невинность, я не замечал,
как летело время и наступило уже утро, прежде чем я смог оторваться от моей
возлюбленной. Мой добрый ангел предвидел то, что должно было произойти, и
позволил мне насладиться своим присутствием в виду роковой разлуки, на
которую я был обречен.
Вернувшись домой, я немедленно лег спать и часа через два был разбужен
Стрэпом, сообщившим мне с беспокойством, что внизу ждет лакей с письмом,
которое он хочет вручить только в мои собственные руки. Встревоженный таким
сообщением, я поручил моему другу провести его ко мне в спальню и получил от
него следующее письмо, на которое, по его словам, надлежало дать немедленный
ответ.
"Сэр,
Когда кто-нибудь оскорбляет мою честь, то, невзирая на слишком большое
различие в нашем положении, я готов отказаться от привилегий моего сана и
искать удовлетворения на равных основаниях. Я мог бы не обратить внимания на
грубое замечание, сделанное вами вчера в Большом зале, если бы ваше
самонадеянное соперничество со мной в более важном деле и сведения,
полученные мною сегодня утром, не вызвали у меня решимости проучить вас
шпагой за наглость. Итак, если у вас хватит духу поддержать то звание, на
каковое вы претендуете, то вы не откажетесь последовать незамедлительно за
подателем сего в укромное место, где вас будет ждать
Куивервит".
То ли любовь и ласки Нарциссы лишили меня смелости, то ли я проникся
почтением к высокому сану моего противника, - не могу сказать, но никогда я
не был столь мало расположен драться на дуэли, как теперь. Тем не менее,
понимая, что мне нужно защищать доброе имя моей возлюбленной так же, как и
свою честь, я тотчас же поднялся, поспешно оделся, прицепил шпагу, приказал
Стрэпу сопровождать меня и отправился с посланцем, проклиная всю дорогу злую
фортуну за то, что меня выследили, когда я возвращался от моего ангела,
ибоименно так я мог истолковать полученные его лордством сведения.
Когда я увидел моего соперника, лакей остановился, сказав, что ему
приказано дальше не итти, я также приказал Стрэпу остановиться и пошел
вперед, решив, если возможно, объясниться с противником, прежде чем начать
поединок. Повод не замедлил представиться, ибо, как только я приблизился, он
нахмурился и сурово спросил, что я делал сегодня рано утром в саду мистера
Топхолла.
- Не знаю, милорд, как отвечать на вопрос, заданный столь высокомерно и
спесиво. Ежели ваше лордство будет рассуждать спокойно, вы не пожалеете о
такой снисходительности, в противном случае меня нельзя принудить к какому
бы то ни было признанию.
- Отрицать бесполезно: я сам видел, как вы выходили из сада, - сказал
он.
- А кто еще видел меня?
- Не знаю, да и знать не хочу, - заявил он. - Мне не нужны никакие
свидетели, раз я сам видел.
Обрадованный тем, что подозревает меня только он один, я попробовал
утишить его ревность, признавшись в интриге с горничной, но он был
проницателен, его нелегко было обмануть, и он заявил, что есть только один
путь убедить его в истинности моего утверждения, а именно клятвенно отречься
от всяких притязаний на Нарциссу и обещать, под честным словом, никогда не
говорить с ней в будущем.
Раздраженный таким требованием, я выхватил шпагу и воскликнул:
- О, небо! Какое право имеете вы или кто-либо на земле ставить мне
такие условия!
Он также выхватил шпагу и, грозно нахмурившись, сказал, что я негодяй и
обесчестил Нарциссу.
- Негодяй тот, кто позорит меня таким обвинением! - в бешенстве
вскричал я. - Она в тысячу раз более целомудренна, чем мать, вас породившая!
И я буду защищать ее честь всей кровью моего сердца!
Я бросился на него с жаром, но не скажу, чтобы с ловкостью, и получил
ранение в шею, удвоившее мое бешенство. Он превосходил меня в хладнокровии и
в искусстве владеть шпагой, благодаря чему парировал мои удары с большим
спокойствием, пока я не израсходовал свои силы, а когда он заметил мою
усталость, бешено меня атаковал. Но, убедившись, что я защищаюсь лучше, чем
он ждал, он решил, при выпаде, схватиться со мной; его шпага вонзилась мне в
камзол на уровне грудной кости и, пройдя между телом и рубашкой, вышла над
моим левым плечом. Мне показалось, что его шпага пронзила легкое и, стало
быть, рана смертельна; решив не умереть неотмщенным, я ухватился за гарду,
бывшую вплотную у моей груди, прежде чем он успел высвободить острие шпаги,
и, крепко держа ее левой рукой, нанес ему удар, целясь в сердце; но удар
пришелся в плечо и острие вонзилось в лопатку. Разочарованный в моей надежде
и боясь, что смерть помешает мне отомстить, я схватился с ним и, будучи
гораздо сильнее, бросил его наземь, вырвал у него шпагу из рук, и так велико
было мое волнение, что, вместо того чтобы вонзить ее, выбил ему эфесом три
передних зуба.
В этот момент наши слуги, увидев, как мы упали, бросились к нам на
помощь, чтобы нас разнять, но, прежде чем они добежали, я уже вскочил на
ноги и обнаружил, что моя рана, которую я считал смертельной, не больше, чем
пустая царапина. Сознание собственной своей безопасности утишило мою злобу,
и я осведомился о состоянии моего противника, который лежал неподвижно, а
кровь текла у него изо рта и из плеча. Я помог лакею поднять его и,
перевязав рану моим носовым платком, сказал, что она неопасна; затем я
вернул ему шпагу и предложил отвести его домой. Он мрачно меня поблагодарил
и, прошептав, что я скоро услышу о нем, удалился, опираясь на плечо слуги.
Меня удивило это обещание, которое я истолковал как угрозу, и решил,
что если он снова вызовет меня на поединок, я воспользуюсь благоприятной
фортуной уже по-иному.
Теперь только я имел возможность обратить внимание на Стрэпа, который
от ужаса совсем обалдел. По дороге домой я успокоил его, уверив, что не
понес никакого вреда, и объяснил, в чем было дело.
Вернувшись к себе, я почувствовал, что рана в шею весьма болезненна и
немало крови запеклось на рубашке; я снял кафтан и камзол, расстегнул
воротник рубашки, чтобы легче было перевязать рану. Мой друг, увидев залитую
кровью рубашку, решил, что я получил по крайней мере двадцать тысяч ран,
вскричал; "О Иисус!" - и грохнулся наземь.
Я остановил кровотечение корпией, наложил пластырь, счистил запекшуюся
кровь, переменил белье и оделся, пока Стрэп лежал без чувств у моих ног;
поэтому, когда он пришел в себя и увидел меня в полном здравии, он не
поверил глазам.
Теперь, когда опасность миновала, я был очень рад случившемуся,
полагая, что все скоро станет известно и, стало быть, немало прославит меня
в этом городе. Я был также горд тем, что некоторым образом оказался достоин
любви Нарциссы, которая, полагал я, не осудит меня за содеянное.
ГЛАВА LX
Меня посещает Фримен, с которым я появляюсь в обществе и встречаю
радушный прием. - За мной посылает лорд Куивервит, которого я покидаю в
гневе. - Нарциссу увозит ее брат, - Я хочу пуститься за ним в погоню, но
меня отговаривает приятель. - Играю в карты и проигрываю все свои деньги. -
Отправляюсь в Лондон. - Испытываю фортуну у карточного стола без всякого
успеха. - Получаю письмо от Нарциссы. - Надуваю своего портного.
Покуда