Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
омнения, самые счастливые подданные в Европе. Я
был столь удивлен и смущен их пристрастием и бесстыдством, что был не в
силах вымолвить хотя бы одно слово против их утверждений. Но мой угрюмый
союзник не мог вытерпеть унижений, которым подвергали старую Англию, и с
сатирической усмешкой отнесся к генералу с такими словами:
- Сэр, сэр, я часто слыхивал: "Плоха та птица, которая грязнит свое
гнездо". Что до тех, кто, по-видимому, иностранцы, то я имею в виду не их!
Да и откуда им знать! Но вы родились, выросли и добывали хлеб под властью
английского правительства и должны бы иметь больше благодарности, а также
больше придерживаться истины, когда порицаете вашу родину. Когда министры
отставили вас, я полагаю, у них были на то причины, а вы должны помнить, что
и сейчас живете от щедрот своей нации. Что же до этих вот джентльменов (он
разумел посланника и принца), которые позволяют себе так дерзко говорить о
нашей конституции, законах и о духе нашего народа, - мне кажется, им бы
следовало больше почитать своих благодетелей, которых, надо признать, немало
хулили за приют, покровительство и поддержку, какую они оказывают столь
неблагодарным, как они, бродягам.
При этих словах кавалер в зеленом вскочил в великом волнении и, положив
руку на эфес своей шпаги, вскричал:
- О! foutre! {Наплевать! Чорт подери! (франц).}
Англичанин, схватив свою трость, воскликнул:
- Вы мне ваших foutre не говорите, сэр, а не то, чорт побери, я вас
изобью!
Присутствующие вмешались, француз снова уселся, и его противник
продолжал:
- Послушайте, мсье... Вы хорошо знаете, что, осмельтесь вы только
говорить в Париже о правительстве вашей родины так, как вы говорите в
Лондоне о нашем, вас, без всяких церемоний, послали бы в Бастилию, где
высгнили бы в темнице, не увидев больше никогда солнечного света. Но, сэр,
могу вас заверить, что хотя наша конституция защищает нас от такого
угнетения, однако у нас нет недостатка в законах, чтобы карать ораторов,
подстрекающих к мятежу. И если я услышу из ваших уст хотя бы одно слово
презрения к нашему королевству или поругания его, я дам вам убедительное
доказательство того, что я сказал, и засажу вас в тюрьму за вашу
самонадеянность!
Это заявление возымело на присутствующих внезапный и удивительный
эффект. Молодой принц стал кротким, как спаньель, посланник задрожал,
генерал сидел молчаливый и смущенный, а доктор, по-видимому, уже ранее
знакомый с хлыстом власть имущих, побледнел, как смерть, и стал уверять нас
всех, что он и не помышлял оскорбить народ или кого бы то ни было.
- Ваши взгляды, доктор, - не тайна, - продолжал пожилой джентльмен. -
Об этом мне незачем вам говорить. .. Но меня очень удивляет, что человек,
столь нас презирающий, тем не менее проживает среди нас, хотя для этого у
него нет видимых причин. Отчего вам не поселиться в вашей благословенной
Франции, где вы можете поносить Англию невозбранно?
На такое увещание доктор почел более правильным не отвечать, и
воцарилось неловкое молчание; тут я заметил, что весьма жаль, когда такие
бесцельные споры, которые ведутся очень часто для препровождения времени,
порождают взаимное непонимание у весьма умных джентльменов, и предложил
утопить общее раздражение в новой бутылке вина.
Вся компания приветствовала это предложение. Принесли вино, и поборник
англичан, объявив, что досадует против инакомыслящих не больше, чем против
тех, у кого другое телосложение, выпил за здоровье всех присутствующих;
последовала ответная любезность, и беседа снова стала непринужденной, хотя и
более общей, чем раньше. Среди других тем коснулись и войны, о которой
генерал распространялся с великим красноречием, рассказывая о своих подвигах
и приводя примеры их. В своей речи он случайно упомянул слово epaulement
{Бруствер (франц).}, и брюзгливый джентльмен спросил, что это значит.
- Я вам расскажу, что такое epaulement, - ответствовал генерал. - Сам я
видел epaulement только однажды, инженер, утверждал, что город взять нельзя.
"Нет, - сказал принц Водмок, - его можно взять при помощи epaulement. Сие
немедленно исполнили, и через двадцать четыре часа маршал Буф-флер вынужден
был капитулировать.
Тут генерал замолк, и пожилой джентльмен повторил свой вопрос:
- Но что же такое - epaulement?
На этот раз офицер не ответил, но позвонил в колокольчик и потребовал
счет, а когда его принесли, швырнул на стол свою долю, сказал, что покажет
присутствующим epaulement, когда его величество сочтет необходимым призвать
его к командованию нашими войсками за границей, и засим с большим
достоинством выплыл из комнаты. Я не мог вообразить, почему он не решался
объяснить один из самых простых терминов фортификации, который я тотчас же и
объяснил, а именно как насыпь, состоящую из земли, земляных глыб и фашин. И
я был очень удивлен, когда потом узнал, что сдержанность генерала
проистекала только из его невежества.
Уплатив по счету, мы спустились в зал кофейни, где мой союзник настоял
на том, чтобы угостить меня чаем, и сказал, что я завоевал его расположение
не только своими взглядами, но и сообразительностью. Я поблагодарил за
лестное мнение и, объявив, что я здесь чужой человек, просил его оказать мне
любезность и сообщить о положении в свете и о нраве тех, кто обедал с нами
наверху. Просьба эта пришлась по вкусу сему джентльмену, столь же
общительному, сколь и любопытному; он с большой охотой согласился и, к моему
крайнему удивлению, сообщил мне, что предполагаемый молодой принц был танцор
в одном из театров, а посланник не кто иной, как скрипач в опере.
- Доктор, - сказал он, - католический священник, появляющийся иногда в
обличье офицера и называющий себя капитаном, но он почти всегда заимствует
одежду, звание и манеры лекаря, и в этом качестве втирается в доверие
неумных людей и доводами, столь же неблаговидными, сколь и обманными,
отвращает их от их религии и верности родине. За такие свои подвиги он не
раз побывал в руках судьи, но это хитрая собака и с такой ловкостью ведет
свои дела, что до сей поры отделывался коротким заключением в тюрьме. Что ж
до генерала, вы сами видели, что чином он обязан своему влиянию, но не
способностям; однако теперь, когда глаза у министров открылись, а его друзья
умерли или потеряли вес, он уволен со службы и должен довольствоваться
ежегодной пенсией. Вследствие этой отставки он стал злобствовать и ругает
повсюду правительство с такой неосмотрительностью, что я удивляюсь
снисходительности властей, не обращающих внимания на его дерзость; впрочем,
полагаю, что безопасностью он обязан своей незначительности. Он почти не
служил в действующей армии, а если его послушать, то со времен революции *
не было ни одного крупного сражения, в коем он не играл бы важной роли.
Когда рассказывают о подвигах какого-нибудь генерала, он немедленно
сравнивает их со своими, но при этом ему часто не везет в измышлениях, и он
делает такие грубые промахи, что каждому становится стыдно за него. Имена
Цезаря, Помпея, Александра Великого не сходят у него с языка, он читает
много, но нисколько не старается вникать в прочитанное, а посему мысли у
него в полном беспорядке, а речь его столь же невразумительна, сколь и
пространна. Раз начав говорить, он уж говорит, пока остается хотя бы один
слушатель; чтобы положить конец его болтливости, я знаю только одно
средство: остановиться на какой-нибудь нелепости, какую он сказал, и
потребовать объяснений либо спросить его, что значит какой-нибудь трудный
термин, который он знает только понаслышке; таким способом можно заставить
его замолчать, а часто и обратить в бегство, как случилось тогда, когда я
спросил его об epaulement. Если бы он знал, что сие значит, его торжество
нельзя было бы перенести, и нам пришлось бы бежать первыми или претерпевать
мучения из-за его наглости.
Удовлетворив таким образом мое любопытство, пожилой джентльмен стал
любопытствовать в свою очередь, расспрашивая обо мне и задавая вопросы, на
которые я почел правильным давать неясные ответы.
- Мне кажется, сэр, - сказал он, - вы путешествовали.
Я ответил:
- Да.
- Полагаю, сие стоило немало денег?
- Разумеется, нельзя путешествовать без денег.
- Знаю по опыту. Каждое лето езжу в Бат или Танбридж. Путешествие как у
нас, так и в других странах, обходится недешево. Какой хороший камень у вас
в кольце... Разрешите взглянуть, сэр... Французы умеют чудесно подделывать
такие вещи. Вот и этот камешек, почти как настоящий...
- Почти! - повторил я. - А почему не совсем? Если вы знаете хоть
какой-нибудь толк в драгоценных камнях, то признаете, что сей камень -
настоящий бриллиант, и к тому же чистейшей воды. Возьмите его и поглядите.
Он взял кольцо с некоторым смущением, осмотрел и, возвращая, сказал:
- Прошу прощения. Вижу, что настоящий бриллиант и очень дорогой.
Мне показалось, что после осмотра камня его внимание ко мне возросло;
желая завоевать его уважение, я сказал, что могу показать ему печатку,
вырезанную по образцу весьма ценных антиков, и вытащил часы с толстой
золотой цепью, украшенной тремя печатками в золотой оправе и кольцом с
опалом. Он осмотрел каждую вещь весьма старательно, взвесил на ладони цепь и
заметил, что все это стоит много денег. Я представился, будто это мне
безразлично, и небрежно сказал:
- Какие-нибудь пустяки - шестьдесят, семьдесят гиней.
Он воззрился на меня и затем спросил, англичанин ли я. Я ответил
отрицательно.
- Раз нет, значит, из Ирландии, так я полагаю, сэр? - спросил он.
Я снова дал такой же ответ.
- Ну! Может быть, вы родились в одной из наших колоний за границей? Я
снова ответил: "Нет". Он был очень удивлен и сказал, что был уверен, будто я
не иностранец. Я хранил молчание и предоставил ему мучиться неизвестностью.
Он не мог сдержать любопытства, однако попросил прощения за вольность, и
чтобы побудить меня рассказать о моем положении в обществе, он без утайки
поведал о себе:
- Я одинок, имею немалый ежегодный доход, на который и живу по своему
вкусу и без забот свожу концы с кондами. Поскольку у меня нет имущества,
какое я мог бы завещать, мне не докучает назойливость родственников или
охотников за наследствами, и я так полагаю, что мир создан для меня, а не я
для мира; потому у меня правило: наслаждаться, пока я могу, а будущее пусть
изворачивается, как может.
Покуда он давал волю своей болтливости, ожидая, что я отплачу тем же,
вошел молодой человек в огромном парике с косицей, одетый в черный бархатный
костюм; природная его легкомысленность так сочеталась в нем с притворной
важностью, что в целом он являл собой образец уморительной
благопристойности. Этот забавный чудак, пританцовывая, приблизился к столу,
за которым мы сидели, и после тысячи гримас спросил моего приятеля, назвав
его "мистер Медлер", не занимаемся ли мы важными делами.
Мой собеседник угрюмо ответил:
- Не очень важными, доктор, но все же...
- О! Я должен просить прощения в таком случае! - воскликнул лекарь. -
Извините, джентльмены, извините! Сэр! - отнесся он ко мне. - К вашим
услугам! Надеюсь, вы меня простите, сэр... Разрешите присесть, сэр... Я имею
нечто сообщить, сэр, моему другу, мистеру Медлеру. Надеюсь, вы разрешите
сказать мистеру Медлеру кое-что на ухо, сэр...
Прежде чем я успел дать разрешение этой вежливой особе, мистер Медлер
вскричал:
- Не желаю на ухо! Если у вас есть что сказать, - говорите громко!
Доктор, по-видимому, был огорчен этим восклицанием и, снова
повернувшись ко мне, тысячу раз извинился за намерение скрыть нечто от меня
- намерение, проистекавшее из его неосведомленности об отношениях между мной
и мистером Медлером; но сейчас он понял, что мы с мистером Медлером -
друзья, и потому он может сказать при мне то, что ему было необходимо. После
нескольких "гм" он начал:
- Вы должны знать, сэр, что я иду с обеда у миледи Флерейт (затем
относясь ко мне): знатная леди, сэр, у которой я имею честь иногда обедать!
Там были леди Стзйтли, и миледи Лерум, и миссис Дэнти, и мисс Бидди Гаглер;
даю слово, очаровательная молодая леди с большим приданым, сэр. Были там
также милорд Стрэдл, сэр Джон Шраг и мистер Билли Четтер, весьма веселый
молодой джентльмен. Итак, миледи, видя, что я очень устал, - сегодня она
была пятнадцатым моим пациентом (из высшего света, сэр!}, настояла, чтобы я
остался пообедать, хотя, даю слово, я возражал, ссылаясь на отсутствие
аппетита... Однако я уступил просьбе миледи и сел за стол; разговор, сэр,
шел о разных вещах, и мистер Четтер спросил, давно ли я видел мистера
Медлера. Я сказал, что не имел удовольствия видеть вас девятнадцать с
половиной часов; может быть, вы вспомните, что именно столько времени, ну,
за минуты я не ручаюсь... "Да что вы! - воскликнул мистер Четтер. - В таком
случае я посоветовал бы вам немедленно после обеда итти к нему домой и
посмотреть, что с ним; ему несомненно будет плохо, так как вчера вечером он
съел очень много сырых устриц".
Раздражительный джентльмен, ожидавший, что торжественное сообщение
лекаря завершится чем-то необычайным, как только услышал его заключение,
вспылил и встал: "К чорту ваши устрицы!" воскликнул он и, бросив мне: "Ваш
покорный слуга!" - отошел в сторону.
Доктор также поднялся со словами:
- Клянусь, я в самом деле удивлен, даю слово...
Засим он последовал за мистером Медлером к буфетной стойке, где тот
платил за свое кофе, и там прошептал так громко, что я услышал:
- Скажите, кто этот джентльмен?
Его приятель быстро ответил:
- Я узнал бы это, если бы вы не вторглись столь неуместно.
И он ушел, очень разочарованный. Церемонный лекарь тотчас же
возвратился и сел рядом со мной, тысячу раз попросив извинить его за то, что
оставил меня в одиночестве, и сообщив, будто у буфетной стойки он сказал
мистеру Медлеру нечто чрезвычайно важное и не терпящее отлагательств. После
этого он заказал кофе и стал восхвалять эти зерна, которые, по его словам, в
холодных флегматических конституциях, подобных его конституции, уничтожали
излишнюю влажность и взбадривали уставшие нервы. Он сказал, что кофе было
неизвестно у древних и что это название происходит от арабского слова, как
легко можно догадаться по окончанию его и по звуку.
С этого предмета он перенес свои изыскания на глагол "пить", каковой,
по его утверждению, неправильно применяется к питью кофе, поскольку кофе не
пьют, но прихлебывают или потягивают, а первоначально слово "пить" означало
"утолять жажду" или "напиваться и буйствовать"; он утверждал, что слово,
заключавшее ту же мысль, по-латыни есть "bibere" или "potare", а по-гречески
"pinein" или "poteein", хотя он и готов допустить, что оно употреблялось
по-разному в различных случаях; например, "пить много" или, говоря
вульгарно, "выдуть океан спиртного" значило по-латыни "potare", по-гречески
же "poteein", а, с другой стороны, "пить умеренно" - "bibere" и "pinein"; он
признавал, что это его собственные предположения, каковые, однако,
подкрепляются словом "bibulous", применяемым к порам кожи, способным
поглощать только самое небольшое количество омывающей их влаги вследствие
крайне малого своего диаметра, тогда как от глагола "poteein" производится
существительное "potamos", обозначающее "реку" или большое количество
жидкости.
Я не мог удержаться от улыбки, слушая эти ученые и важные рассуждения,
и, дабы возвыситься во мнении моего нового знакомого, с нравом которого мне
удалось уже познакомиться, я заметил, что, насколько я помню, его
утверждения не подкрепляются древними авторами: Гораций употребляет слова
"poto" и "bibo", не делая между ними различия, как, например, в двадцатой
оде первой книги:
Vile potabis modicis Sabinum cantharis...
...et praelo domitam Caleno tu bibes uvam.
{Будешь у меня ты вино простое пить из скромных чаш...
...вино пей ты дома и калесских лоз дорогую влагу.}
Я сказал также, что ничего не слыхал о глаголе "poteein", но "potamos",
"potema" и "potos" происходят от "pino", "poso", "pepoka", вследствие чего
греческие поэты никогда не употребляют другого слова для веселого возлияния.
Гомер описывает Нестора за чашей в таких словах:
Nestora d'ouk elathen jache pinonta perempes.
{Нестор, хотя он и пил, все ж ликованье заметил ("Илиада", кн 14, ст
1).}
Анакреон упоминает его по тому же поводу почти на каждой странице:
Pinonti de oinon hedun...
Otan pino ton oinon...
Opliz' ego de pino...
{Когда пью сладкое вино...
Когда я пью вино...
Приготовь, а я буду пить...}
а также в тысяче других мест. Доктор, несомненно намеревавшийся
критикой внушить мне высокое мнение о своей учености, был бесконечно
удивлен, будучи введен в заблуждение моим внешним видом, и после длительного
молчания воскликнул:
- Честное слово, вы правы, сэр! Вижу, что не обдумал сего вопроса с
присущей мне обстоятельностью.
Затем он обратился ко мне по-латыни, которую он хорошо знал, и разговор
шел на этом языке добрых два часа, касаясь самых различных тем; он говорил
столь рассудительно, что я убедился, несмотря на его причудливую наружность
и увлечение пустяками, в его обширных знаниях, главным образом, - в
начитанности; а он взирал на меня, о чем я узнал позднее от мистера Медлера,
как на чудо учености, и предложил, если я сегодня вечером свободен,
познакомить меня с несколькими светскими и богатыми джентльменами, с
которыми у него назначена была встреча в кофейне Бедфорда.
ГЛАВА XLVI
Уэгтейл вводит меня в общество блестящих джентльменов, с которыми я
провожу вечер в таверне. - Наша беседа. - Нрав моих новых знакомцев. -
Доктора высмеивают. - Окончание нашего кутежа.
Я с удовольствием принял его предложение, и мы поехали в наемной карете
в кофейню, где я увидел множество щеголей, перепархивающих с места на место;
почти все они говорили с доктором с большою фамильярностью. У камина стояла
группа джентльменов, в которых я тотчас признал тех самых, что накануне
вечером пробудили своим смехом мои подозрения против леди, принявшей мои
заботы об ее особе. Едва завидев меня, входящего с доктором Уэгтейлом - так
звали моего спутника, - они начали хихикать и перешептываться, а я немало
удивился, обнаружив, что с этими-то джентльменами и намеревался познакомить
меня доктор, ибо, заметив их, собравшихся вместе, он сказал мне, кто они
такие, и осведомился, как меня им представить. Я ответил на его вопрос, и
он, важно приблизившись к ним, сказал:
- Джентльмены, ваш покорнейший слуга... разрешите представить вам моего
друга мистера Рэндома.
Засим обратился ко мне:
- Мистер Рэндом, это мистер Брэгуел... мистер Бентер, сэр... мистер
Четтер... мой друг мистер Слейбут и мистер Рентер, сэр.
Я приветствовал каждого из них по очереди и, протягивая руку мистеру
Слейбуту, заметил, как тот подпер языком щеку, на потеху всей компании, но я
не почел покуда уместным обращ